рассылка «Плюшки»
Плюшка 99: Because, As, Since, For
Свернуть письмо
Поделиться:

Всех с первым рабочим днём – трудовых свершений! И Рождеством – духовного трезвения.

Поговорим о "because, as, since, for". Все они достойны нашего внимания по отдельности. Но сегодня сузимся и разберём скользкий момент, когда каждое из этих слов можно перевести нашими "потому что, так как, поскольку". 

Выпуск будет коротким по двум причинам. Во-первых, пробую новый формат сублимированной информации. Ставьте плюсы, кому зайдёт "обезвоживание". А во-вторых, это жестокосердно –городить текст с небоскрёб сразу после праздников да в День рождения своей мамы в придачу!

Всё, начинаем.

99

Сразу в лоб главное: есть причина и результат. Акцент можно ставить только на чём-то одном.

Так, "because" отвечает за причину. Что и неудивительно: because – это "by" + "cause" (по причине).

☞ Environmentalists make good movie villains BECAUSE they want to make your real life worse ⇒ Из защитников окружающей среды получаются хорошие киношные злодеи, потому что они хотят сделать вашу реальную жизнь хуже. (The Wahington Post)  

В центре внимания – желание природоохранников. "Хорошие злодеи" – результат, который немного сбоку.

☞ Trump tells Schumer he can't accept Dems' offer BECAUSE he'd 'look foolish' ⇒ Трамп заявил Schumer, что не может принять предложение демократов, потому что он будет "выглядеть глупо". (CNN Politics)

Принятие предложения – в стороне. Главное – причина, то есть "выглядеть глупо".

1Trump

Потопчемся ещё на "because".

Плюшка 99: Because, As, Since, For

Помню со школы правило: не начинать предложение с "because". Если вы тоже такое помните, забудьте.

☞ BECAUSE breathing is something we do automatically, we rarely think about it ⇒ Поскольку дыхание – это то, что мы делаем автоматически, мы редко думаем о нём. (Cambridge Dictionary)

Да, есть такое предписание не начинать предложение с "but", "and" и "because". Но его постоянно нарушают. И не только ради эмфазы, а просто так.  

Обратите внимание и на запятую, отделяющую придаточную часть с "because" от главной. Ставить запятые после придаточных – признак хорошего тона.

Кстати, можно и вовсе отказаться от главной части в неформалке.

☞ Why all this fuss about security? BECAUSE it's important ⇒ Зачем все эти разговоры о безопасности? Потому что это важно. (Macmillan Dictionary)

2Security

Ещё в неформалке можно встретить такое:

☞ You didn't tell me the truth, because I found the money in your room ⇒ Ты мне солгал, потому что я нашёл деньги в твоей комнате. (Practical English Usage)

Вот что тут причина, а что – результат? Если следовать логике, то обнаружение денег послужило причиной лжи. Но это же глупость. На самом деле, предложение лежит в другой плоскости. Обнаружение денег послужило причиной не лжи, а моего УМОЗАКЛЮЧЕНИЯ о лжи. Ещё примеры.

☞ George was obviously in a bad mood, because he didn't even say good morning ⇒ Джордж очевидно был в плохом настроении, потому что он не сказал даже "Доброе утро". (Macmillan Dictionary)

☞ I had a sense of déjà vu because I could recognise everything in London ⇒ У меня чувство дежа вю, потому что всё в Лондоне мне было знакомо. (Collins Dictionary)

3London

Ну и совсем уж неформальный экстрим – указание непосредственно самой причины без всяких грамматических связок. Такое случается, когда некогда и незачем указывать причину целиком.

☞ I almost went to bed with my contacts in BECAUSE TIRED ⇒ Я чуть не ушёл спать в линзах, потому что устал. (Oxford Dictionary)

☞ I ended up with chocolate goo instead of cookies. And I still ate them, dammit, BECAUSE CHOCOLATE ⇒ Это было уже шоколадное месиво, а не печенье. И я всё равно ел его, потому что, блин, это ж шоколад. (Macmillan Dictionary)

Вспоминается нетленка: "Потому что гладиолус". Ну вот типа того, да.

4Gladiolus

AS, SINCE

В целом, синонимы "because". А в частностях сейчас поковыряемся.

Во-первых, "as" и "since" формальнее универсального "because".

Во-вторых, оба два акцентируют на результате.

☞ I hope they've decided to come AS I wanted to hear about their India trip ⇒ Я надеюсь, они всё-таки придут, так как я хотел услышать об их поездке в Индию. (Cambridge Dictionary)

5India

Важно, чтобы они пришли. Почему – это имеет малое значение.

☞ I'm forever losing things SINCE I'm quite forgetful ⇒ Я вечно что-то теряю, потому что совсем нет памяти. (Collins Dictionary)

☞ AS it was getting late, I turned around to start for home ⇒ Поскольку становилось поздно, я развернулся и направился домой. (Longman Dictionary)

Причина нам не особо интересна, потому что уже известна.

"Since" и "as" обычно ставят в начало предложения. 

Если вы предлагаете свою причину, объяснение чего-либо, вам подойдёт только "because". Потому что вы гадаете, а не оперируете известным собеседнику фактом. 

☞ Are you sad BECAUSE someone hurt you or because you hurt them? ⇒ Ты грустишь, потому что кто-то причинил тебе боль или потому что ты сделал больно кому-то? (Book: "Theological Foundations of Counseling")

☞ Are you feeling unwell BECAUSE you ate too much? ⇒ Тебе плохо, потому что ты много съел? (Cambridge Dictionary)

6Ate

FOR

Тоже может быть синонимом "because". Но этаким литературно-формальным.

☞ I cannot tell whether she is old or young, FOR I have never seen her ⇒ Не могу сказать, стара она или молода, поскольку я никогда её не видел. (Longman Dictionary)

Причинный "for" вводит новую информацию, в отличие от "as" и "since". Но она идёт как бы дополнением к основной мысли. Как это называют в справочниках – afterthought (запоздалая мысль). Перед дополнениями логична пауза, которая на письме фиксируется запятой.

"For" никогда не стоит в начале предложения. И в составе придаточного предложения может быть только при наличии сложноподчинительной связи. То есть просто сказать "For I want it" нельзя. "Because I want it" – можно.

Накидаю примеров.

☞ He felt guilty, FOR he knew that he bore a share of responsibility for Fanny's death ⇒ Он чувствовал вину, потому как знал, что на нём часть ответственности за смерть Fanny. (Oxford Dictionary)

☞ She began to grow nervous, FOR he had promised to meet her at dawn ⇒ Она начала нервничать, поскольку он обещал встретить её на рассвете. (Macmillan Dictionary)

☞ I decided to stop the work I was doing – FOR it was very late and I wanted to go to bed ⇒ Я решил закончить работу, которой занимался, потому что было поздно и хотелось спать. (BBC)

7Sleep

"For" в разговорке и правда смотрится нелепо. На письме с закосом под старину – пожалуйста.

"For" не особо жалуют ещё и за многозначность. Помните, как-то я ошибся с переводом предложения из Кембриджа?

☞ Diplomatic etiquette forbids calling FOR the death of a national leader ⇒ Дипломатический этикет запрещает призывать к (звонить по причине) смерти национального лидера.

Здесь верен только вариант с "призывать". Да и запятой, как видим, "for" не отделяется. 

***

И в конце наблюдение.

Все четыре слова (because, as, since, for) можно переводить словами "потому что" и "поскольку". Но с "because" как-то органичнее первое, в то время как с остальными – второе. Но это так, linguistic flair (лингвочуйка), которая ни в коем случае не правило.

Собственно, всё. Следующий выпуск – сотый. Я планирую его сделать организационно-рассудительным. Так что готовьте соответствующие вопросы. Задать их можно здесь в комментах или прямо на почту. Я читаю каждое письмо. 

Да, и не забудьте поставить плюсик ниже, если выпуски-концентраты имеют право на существование в дальнейшем.

У меня всё для вас!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



  • blackberry
    Замечательная плюшка
  • Ivan Saveliev
    +++
  • Илья
    +++
  • elizavetasavina
    Краткость это супер!
  • Анастасия Рябинина
    +
  • alastoris
    +
  • Наталия
    Спасибо большое за полезную практику
  • Marianna Druzhkova
    Илья, спасибо, интересно и полезно, но все-таки мне чего-то не хватает (наверно, лингвоизвращений):))))
  • tkudashkina
    +
  • Serezha.rufov
    Спасибо! Все плюшки познавательны и помогают в изучении языка.
  • Nata-cool
    Коротко и по делу. Хорошие примеры.
  • solarsmile
    + Спасибо, Илья!

    Кстати, из этой же когорты есть "by the reason for"

    Вопрос:
    Какова разница или правило выбора в использовании "because" и "because of" ?
  • sevaspb34
    Спасибо, очень познавательно и даже неожиданно
  • Светлана Папонова
    +++ ясно, понятно, кратко
  • John
    +
  • eva.vasil834
    + ждем))
  • vit_ber_sojo
    Насчёт "For" никогда не стоит в начале предложения. В библии это массово нарушается, правда, если сравнивать русский и английский переводы, начало предложения на английском не соответствует началу предложения на русском, например ( https://azbyka.ru/biblia/?Gen.7&a~c~r):

    ... to keep the species alive on the face of all the earth.
    For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, ...


    ... чтобы сохранить племя для всей земли,
    ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; ...
  • andr.nat
    +++
  • zaitseva.iv
    +
  • Loran
    +
  • Елена Загайнова
    Concentrates are good as long as they are not nutritional supplements! ;)
  • TatyanaR
    + однозначно! В наше время дифицита этого самого времененного ресурса - лаконичность как нельзя кстати! Спасибо, Вы великолепный автор, Илья!
  • Сергей Лукашов
    +
  • Ирина
    Плюсик за разбор скользких моментов
  • feldinna
    +++
  • Бем Гем
    + Thanks!
  • Людмила Збираник
    +
  • Наталья Фоменко
    +
  • pazzle
    +
  • Ангелина Дудникова
    +
  • Алексей
    +
  • Алексей Рунов
    +++
  • оксана
    +
  • Надежда Олькова
    Понравилось! Спасибо!
  • Наталья Сукорцева
    Спасибо! Мне нравятся все выпуски Плюшек. И этот не исключение. Мне нравится, что вы используете разные стили для их написания. Не останавливайтесь на каком то одном, они все имеют право на существование, каждый хорош по своему.
    Мы все с одной стороны стремимся к идеалу, а с другой понимаем, что уже достигнутый идеал - это точка, а это уже скучно! Жизнь - это движение!
    Не бойтесь искать что-то новое, не бойтесь ошибаться. Не секрет, что некоторые научные открытия стали возможны только в результате ошибки, т.е. нестандартного подхода. А про искусство я вообще молчу, там это сплошь и рядом, то что считалось моветоном в прежние времена, сейчас получило широкое распространение. И язык не исключение. Он постоянно меняется. И это здорово.
    Еще раз спасибо за эту ценную информацию, которой вы с нами делитесь, и которую вы так интригующе упаковываете в самые разнообразные выпуски Плюшек.
  • Ответ пользователю Наталья Сукорцева
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    СпасиБо вам, Наталья, за объёмный отзыв. Это вдохновляет на подвиги!)
  • valerij0919
    + С благодарностью ждём продолжений.
  • galina_kim
    +
  • epecheritsa
    +
  • olga.volgina11
    +
  • Ольга Бочарова
    +
  • kores49
    +
  • Natty
    +
  • Tatjana Z
    +
  • tatyana-z
    Плюсик
  • nadiia
    +++
  • dashulya-naydenova
    +
  • Alexandra
    +
  • stella2008kh
    +++ Good job! +++
  • tsunshine
    +, концентрат - то, что надо
  • Valenta
    +
  • Dina Alexandrova
    +.
  • p.polinova
    +
  • Victoria
    +
  • stepanowa.liu
    +
  • Павел
    +
  • феликс
    +
  • Dmitry Lopatkin
    OK
  • spas_vit
    +
  • Розалия Галиева
    +++++
  • Mikhail Malygin
    ++
  • Татьяна Графова
    гораздо эффективней, т.к. слишком много пустой и ненужной информации мешает воспринимать главное
  • vvedenskay_polya
    +
  • Mykola Bazelov
    +
  • Рафаэль Оганян
    +
  • chaika153
    +
  • Надежда
    Спасибо за интересный выпуск, Илья. Сжатый формат очень даже способствует запоминанию и помогает акцентировать внимание на главных мыслях.
    Я тоже думаю, что предложение про киношных злодеев должно проводиться по другому.
    Environmentalists make good movie villains BECAUSE they want to make your real life worse
    Защитники экологии - как киношные злодеи - тоже пытаются ухудшить реальную жизнь.
  • nidzyo
    Спасибо большое, отличный формат. Информация воспринимается лучше.
    За FOR отдельное спасибо, это слово напоминает мне наше ИБО, и я давно интересовалась, можно ли его употреблять где-то помимо "Forgive me Father, for I have sinned", не могла понять, оно сильно застарелое или еще шевелиться.
    С прошедшими праздниками вас!
  • Светлана
    Формат отличный. Ставлю "плюс". Хотя и более развернутый one тоже имеет свое очарование. Возможно, из-за "знакомости" материала, этот выпуск я пробежала всего за пару минут, you know, time & timing are of great importance...
    Хотелось бы добавить пару нюансов:
    BECAUSE в начале предложения очень органично переводится как ВЕДЬ: I'll follow you. Because I trust you - Ведь я тебе доверяю. И не только в начале - ... because chocolate! - ...это ж ведь шоколад!
    А еще почему-то обошли вниманием BECAUSE OF - ИЗ-ЗА. ("Because of you" sounding on my mind...)
  • Elena Popishina
    +
  • Ответ пользователю Elena Popishina
    ma0okm
    +
  • Наталья
    +
  • Raushan Jumaniyazova
    +
  • mryzhikova
    +
  • Султанбек Чынбердиев
    Да, новый формат получился крутым.➕
  • olboldie
    Как всегда, очень интересно, спасибо!
    Преподаватель просто обязан иногда ошибаться, это идёт на пользу педагогическому процессу.
  • Bella
    + Для меня было новым такое значение for.
  • Vadim Fridyev
    +
  • Anna Zikeeva
    +
  • Lesyona83
    +
  • Анна Олексюк
    +
  • Galina Poleschuk
    +
  • lady.hady98
    +
    Хороший формат. Экономит время
  • Ольга
    Спасибо за очередное лингвистическое угощение! А по поводу формата - "Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!..."
  • oren.manager
    At the end of the Goodie I was all like "Is that concentrated version or what?"
    Хм.. Если получится, можно и еще сплющить плюшку) Длиннее точно не надо :)
  • borovikova
    Очень интересно!
    Спасибо
  • Светлана Крюкова
    Спасибо, очень классный формат, коротко, емко и полезно - поддерживаю :)
  • Алина Хиценко
    Плюсую за концентрат, и так за день обрабатываем тонну информации, поэтому в таком виде намного лучше.

    Впала в замешательство от перевода:
    Environmentalists make good movie villains BECAUSE they want to make your real life worse
    Я поняла это предложение как: «из защитников окружающей среды получаются качественные киношные злодеи, потому что они хотят сделать вашу жизнь хуже». Или оно в данном случае не может так переводиться?
  • Ответ пользователю Алина Хиценко
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Да, вы правы. Я не вчитался в контекст статьи: https://www.washingtonpost.com/opinions/2019/01/03...
    "Make" бывает синонимом слова "become". Наш случай - как раз такой. Я писал об этом вскользь здесь: https://puzzle-english.com/vitamin/plushka95_make_...
    СпасиБо за внимательность. Это очень ценное качество, которым я обладаю не в должной мере.
  • ttaha
    Понравилось!
  • galaalexa
    +! I like it.
  • serge095
    Не лучше ли было бы перевести "make good movie villains" как "очень подходят для образов злодеев", а не "создают положительный образ кинозлодеев"?
  • Ответ пользователю serge095
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Ответил выше.
  • Вита Кость
    Отлично
  • gorddm
    Я до недавнего времени не знал, что for можно использовать в значении because. Обратил на это внимание, когда в художественной литературе начал встречать for в начале предложения. Не понимая как это перевести, начал гуглить. В статьях которые я нашел тоже говориться, что "For" никогда не стоит в начале предложения. Но вот примеры:
    "What an extraordinary thing! I always thought dancing improper, but it can't be since I myself am dancing. For I am a model cow." (P. L. Travers, Mary Poppins)

    But she either did not hear or deliberately took no notice. For she went sailing on and on, up into the cloudy, whistling air (P. L. Travers, Mary Poppins)

    I was the proverbial five minutes ahead of the posse, but I was sure I could take advantage of it and escape. For I had the cards in my belt. (Zelazny Roger, Nine Princes in Amber)

    И такого много можно из литературы надергать. Я правильно понимаю, что здесь for именно в значении because? Это просто сознательное нарушение правила?
  • Ответ пользователю gorddm
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    1. Да, "for" в ваших примерах - это формальный "because".
    2. Отчасти тоже да. ПОТОМУ ЧТО литераторы ещё и не такое вытворяли.
    Теперь обратите внимание, как я ответил на ваш второй вопрос. Можно было перед "потому что" вместо точки запятую поставить? Можно и нужно. Я (будучи сам литератором) выбрал этот вариант. Потому что он обращает на себя внимание. Я в принципе люблю рубить фразы. Даже там, где это некрасиво с точки зрения большинства.
    Теперь вкратце об отношении к "разорванным велосипедам" (сложноподчинённым предложениям).
    "For" уже тысячу лет используют для причинности. Ставили ли его прежде в начало предложения - это нужно исследование проводить. На сегодняшний день причинный "for" крайне литературен и формален. А вытащить его наперёд - это уж совсем за гранью для большинства.
    "Because" же нейтрален. И поэтому в начале предложения хоть и привлекает к себе внимание, но не до такой степени.
    Среди выдающихся лингвистов до сих пор нет согласия по поводу обсуждаемого вопроса. Так что простым смертным (не литераторам с чуйкой на уместность) лучше придерживаться рекомендации "не выёживаться".
  • brania17
    Это здорово, понятно и интересно

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp