Я не нашёл ответа, хочу написать
Всех с первым рабочим днём – трудовых свершений! И Рождеством – духовного трезвения.
Поговорим о "because, as, since, for". Все они достойны нашего внимания по отдельности. Но сегодня сузимся и разберём скользкий момент, когда каждое из этих слов можно перевести нашими "потому что, так как, поскольку".
Выпуск будет коротким по двум причинам. Во-первых, пробую новый формат сублимированной информации. Ставьте плюсы, кому зайдёт "обезвоживание". А во-вторых, это жестокосердно –городить текст с небоскрёб сразу после праздников да в День рождения своей мамы в придачу!
Всё, начинаем.
Сразу в лоб главное: есть причина и результат. Акцент можно ставить только на чём-то одном.
Так, "because" отвечает за причину. Что и неудивительно: because – это "by" + "cause" (по причине).
☞ Environmentalists make good movie villains BECAUSE they want to make your real life worse ⇒ Из защитников окружающей среды получаются хорошие киношные злодеи, потому что они хотят сделать вашу реальную жизнь хуже. (The Wahington Post)
В центре внимания – желание природоохранников. "Хорошие злодеи" – результат, который немного сбоку.
☞ Trump tells Schumer he can't accept Dems' offer BECAUSE he'd 'look foolish' ⇒ Трамп заявил Schumer, что не может принять предложение демократов, потому что он будет "выглядеть глупо". (CNN Politics)
Принятие предложения – в стороне. Главное – причина, то есть "выглядеть глупо".
Потопчемся ещё на "because".
Помню со школы правило: не начинать предложение с "because". Если вы тоже такое помните, забудьте.
☞ BECAUSE breathing is something we do automatically, we rarely think about it ⇒ Поскольку дыхание – это то, что мы делаем автоматически, мы редко думаем о нём. (Cambridge Dictionary)
Да, есть такое предписание не начинать предложение с "but", "and" и "because". Но его постоянно нарушают. И не только ради эмфазы, а просто так.
Обратите внимание и на запятую, отделяющую придаточную часть с "because" от главной. Ставить запятые после придаточных – признак хорошего тона.
Кстати, можно и вовсе отказаться от главной части в неформалке.
☞ Why all this fuss about security? BECAUSE it's important ⇒ Зачем все эти разговоры о безопасности? Потому что это важно. (Macmillan Dictionary)
Ещё в неформалке можно встретить такое:
☞ You didn't tell me the truth, because I found the money in your room ⇒ Ты мне солгал, потому что я нашёл деньги в твоей комнате. (Practical English Usage)
Вот что тут причина, а что – результат? Если следовать логике, то обнаружение денег послужило причиной лжи. Но это же глупость. На самом деле, предложение лежит в другой плоскости. Обнаружение денег послужило причиной не лжи, а моего УМОЗАКЛЮЧЕНИЯ о лжи. Ещё примеры.
☞ George was obviously in a bad mood, because he didn't even say good morning ⇒ Джордж очевидно был в плохом настроении, потому что он не сказал даже "Доброе утро". (Macmillan Dictionary)
☞ I had a sense of déjà vu because I could recognise everything in London ⇒ У меня чувство дежа вю, потому что всё в Лондоне мне было знакомо. (Collins Dictionary)
Ну и совсем уж неформальный экстрим – указание непосредственно самой причины без всяких грамматических связок. Такое случается, когда некогда и незачем указывать причину целиком.
☞ I almost went to bed with my contacts in BECAUSE TIRED ⇒ Я чуть не ушёл спать в линзах, потому что устал. (Oxford Dictionary)
☞ I ended up with chocolate goo instead of cookies. And I still ate them, dammit, BECAUSE CHOCOLATE ⇒ Это было уже шоколадное месиво, а не печенье. И я всё равно ел его, потому что, блин, это ж шоколад. (Macmillan Dictionary)
Вспоминается нетленка: "Потому что гладиолус". Ну вот типа того, да.
В целом, синонимы "because". А в частностях сейчас поковыряемся.
Во-первых, "as" и "since" формальнее универсального "because".
Во-вторых, оба два акцентируют на результате.
☞ I hope they've decided to come AS I wanted to hear about their India trip ⇒ Я надеюсь, они всё-таки придут, так как я хотел услышать об их поездке в Индию. (Cambridge Dictionary)
Важно, чтобы они пришли. Почему – это имеет малое значение.
☞ I'm forever losing things SINCE I'm quite forgetful ⇒ Я вечно что-то теряю, потому что совсем нет памяти. (Collins Dictionary)
☞ AS it was getting late, I turned around to start for home ⇒ Поскольку становилось поздно, я развернулся и направился домой. (Longman Dictionary)
Причина нам не особо интересна, потому что уже известна.
"Since" и "as" обычно ставят в начало предложения.
Если вы предлагаете свою причину, объяснение чего-либо, вам подойдёт только "because". Потому что вы гадаете, а не оперируете известным собеседнику фактом.
☞ Are you sad BECAUSE someone hurt you or because you hurt them? ⇒ Ты грустишь, потому что кто-то причинил тебе боль или потому что ты сделал больно кому-то? (Book: "Theological Foundations of Counseling")
☞ Are you feeling unwell BECAUSE you ate too much? ⇒ Тебе плохо, потому что ты много съел? (Cambridge Dictionary)
Тоже может быть синонимом "because". Но этаким литературно-формальным.
☞ I cannot tell whether she is old or young, FOR I have never seen her ⇒ Не могу сказать, стара она или молода, поскольку я никогда её не видел. (Longman Dictionary)
Причинный "for" вводит новую информацию, в отличие от "as" и "since". Но она идёт как бы дополнением к основной мысли. Как это называют в справочниках – afterthought (запоздалая мысль). Перед дополнениями логична пауза, которая на письме фиксируется запятой.
"For" никогда не стоит в начале предложения. И в составе придаточного предложения может быть только при наличии сложноподчинительной связи. То есть просто сказать "For I want it" нельзя. "Because I want it" – можно.
Накидаю примеров.
☞ He felt guilty, FOR he knew that he bore a share of responsibility for Fanny's death ⇒ Он чувствовал вину, потому как знал, что на нём часть ответственности за смерть Fanny. (Oxford Dictionary)
☞ She began to grow nervous, FOR he had promised to meet her at dawn ⇒ Она начала нервничать, поскольку он обещал встретить её на рассвете. (Macmillan Dictionary)
☞ I decided to stop the work I was doing – FOR it was very late and I wanted to go to bed ⇒ Я решил закончить работу, которой занимался, потому что было поздно и хотелось спать. (BBC)
"For" в разговорке и правда смотрится нелепо. На письме с закосом под старину – пожалуйста.
"For" не особо жалуют ещё и за многозначность. Помните, как-то я ошибся с переводом предложения из Кембриджа?
☞ Diplomatic etiquette forbids calling FOR the death of a national leader ⇒ Дипломатический этикет запрещает призывать к (звонить по причине) смерти национального лидера.
Здесь верен только вариант с "призывать". Да и запятой, как видим, "for" не отделяется.
***
И в конце наблюдение.
Все четыре слова (because, as, since, for) можно переводить словами "потому что" и "поскольку". Но с "because" как-то органичнее первое, в то время как с остальными – второе. Но это так, linguistic flair (лингвочуйка), которая ни в коем случае не правило.
Собственно, всё. Следующий выпуск – сотый. Я планирую его сделать организационно-рассудительным. Так что готовьте соответствующие вопросы. Задать их можно здесь в комментах или прямо на почту. Я читаю каждое письмо.
Да, и не забудьте поставить плюсик ниже, если выпуски-концентраты имеют право на существование в дальнейшем.
У меня всё для вас!
Кстати, из этой же когорты есть "by the reason for"
Вопрос:
Какова разница или правило выбора в использовании "because" и "because of" ?
... to keep the species alive on the face of all the earth.
For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, ...
... чтобы сохранить племя для всей земли,
ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; ...
Мы все с одной стороны стремимся к идеалу, а с другой понимаем, что уже достигнутый идеал - это точка, а это уже скучно! Жизнь - это движение!
Не бойтесь искать что-то новое, не бойтесь ошибаться. Не секрет, что некоторые научные открытия стали возможны только в результате ошибки, т.е. нестандартного подхода. А про искусство я вообще молчу, там это сплошь и рядом, то что считалось моветоном в прежние времена, сейчас получило широкое распространение. И язык не исключение. Он постоянно меняется. И это здорово.
Еще раз спасибо за эту ценную информацию, которой вы с нами делитесь, и которую вы так интригующе упаковываете в самые разнообразные выпуски Плюшек.
Я тоже думаю, что предложение про киношных злодеев должно проводиться по другому.
Environmentalists make good movie villains BECAUSE they want to make your real life worse
Защитники экологии - как киношные злодеи - тоже пытаются ухудшить реальную жизнь.
За FOR отдельное спасибо, это слово напоминает мне наше ИБО, и я давно интересовалась, можно ли его употреблять где-то помимо "Forgive me Father, for I have sinned", не могла понять, оно сильно застарелое или еще шевелиться.
С прошедшими праздниками вас!
Хотелось бы добавить пару нюансов:
BECAUSE в начале предложения очень органично переводится как ВЕДЬ: I'll follow you. Because I trust you - Ведь я тебе доверяю. И не только в начале - ... because chocolate! - ...это ж ведь шоколад!
А еще почему-то обошли вниманием BECAUSE OF - ИЗ-ЗА. ("Because of you" sounding on my mind...)
Преподаватель просто обязан иногда ошибаться, это идёт на пользу педагогическому процессу.
Хороший формат. Экономит время
Хм.. Если получится, можно и еще сплющить плюшку) Длиннее точно не надо :)
Спасибо
Впала в замешательство от перевода:
Environmentalists make good movie villains BECAUSE they want to make your real life worse
Я поняла это предложение как: «из защитников окружающей среды получаются качественные киношные злодеи, потому что они хотят сделать вашу жизнь хуже». Или оно в данном случае не может так переводиться?
"Make" бывает синонимом слова "become". Наш случай - как раз такой. Я писал об этом вскользь здесь:
СпасиБо за внимательность. Это очень ценное качество, которым я обладаю не в должной мере.
"What an extraordinary thing! I always thought dancing improper, but it can't be since I myself am dancing. For I am a model cow." (P. L. Travers, Mary Poppins)
But she either did not hear or deliberately took no notice. For she went sailing on and on, up into the cloudy, whistling air (P. L. Travers, Mary Poppins)
I was the proverbial five minutes ahead of the posse, but I was sure I could take advantage of it and escape. For I had the cards in my belt. (Zelazny Roger, Nine Princes in Amber)
И такого много можно из литературы надергать. Я правильно понимаю, что здесь for именно в значении because? Это просто сознательное нарушение правила?
2. Отчасти тоже да. ПОТОМУ ЧТО литераторы ещё и не такое вытворяли.
Теперь обратите внимание, как я ответил на ваш второй вопрос. Можно было перед "потому что" вместо точки запятую поставить? Можно и нужно. Я (будучи сам литератором) выбрал этот вариант. Потому что он обращает на себя внимание. Я в принципе люблю рубить фразы. Даже там, где это некрасиво с точки зрения большинства.
Теперь вкратце об отношении к "разорванным велосипедам" (сложноподчинённым предложениям).
"For" уже тысячу лет используют для причинности. Ставили ли его прежде в начало предложения - это нужно исследование проводить. На сегодняшний день причинный "for" крайне литературен и формален. А вытащить его наперёд - это уж совсем за гранью для большинства.
"Because" же нейтрален. И поэтому в начале предложения хоть и привлекает к себе внимание, но не до такой степени.
Среди выдающихся лингвистов до сих пор нет согласия по поводу обсуждаемого вопроса. Так что простым смертным (не литераторам с чуйкой на уместность) лучше придерживаться рекомендации "не выёживаться".