Я не нашёл ответа, хочу написать
Сначала рекламно-организационные вопросы, а потом нужно-полезные.
В это воскресенье, 9 сентября состоится Московская международная книжная выставка-ярмарка (ММКВЯ), где я презентую свою книгу "Вкусные Плюшки". Буду говорить об английском, русском, писательстве, учительстве, психологии, своём подходе к управлению временем... Да вообще обо всём, что под язык подвернётся. Отвечу на вопросы, подпишу книги.
Пароли-явки:
ВВЦ, 75 павильон, сцена "АСТ Nonfiction", Английский с Puzzle English, 12:00-12:30.
Всех сердечно запрошаю!
Сама книга доступна к заказу в инетных магазинах. Например, ЗДЕСЬ.
Пошуршать страницами можно в крупных магазинах типа: Библио-глобус, Читай-город, МДК, Буквоед и проч.
Электронную версию обещают тоже скоро выпустить.
***
А теперь, собственно к выпуску. Он будет длинный, поэтому запасаемся вином и плюшками-закусками. Тут без ста грам(мов) не разберёшься!
Итак, что у нас уже есть по теме?
1. "Use"-глагол произносят со звонким /z/. "Use"-существительное – с глухим /s/. В случае с "used to" "s" оглушается.
2. В слове "use" когда-то имелось значение привычки, обычая. Сегодня оно сохранилось лишь в слове "usual(ly)" и застывшем выражении "used to" – когда-то что-то делал, а теперь скорее всего нет.
3. "Used to" возможен только в Past Simple и крайне редок в Past Perfect.
4. "Used to" не чужд модальности. Поэтому встречаются отрицание по формуле "use(d)n't to" и вопросы – "used you to?".
5. "Didn't use(D) to": сохранение "d" воспринимается ошибкой. В отрицаниях лучше всего использовать слово "never": I never used to...
6. Tag Question задаётся только через "did": I used to, DIDn't I?
7. В современности гораздо чаще можно встретить вариант "didn't use(d) to" и "did you use(d) to", соответственно.
А сегодня мы будем размышлять о выражениях "be / get used to", would" и уместности всех выражений.
Если "used to" описывает привычно-обычные действия в прошлом, то добавив к нему "be", мы получим "быть привычным". То есть индивид находится в состоянии привычки к чему-либо.
☞ Jack WAS USED TO the mice; he could easily maintain his composure thanks to his even-tempered nature ⇒ Джек был привычен к мышам; он мог легко сохранять спокойствие благодаря уравновешенности характера.
Привычным становится знакомое – то, что гражданин уже испытал, и оно для него не кажется чем-то удивительным.
Привыкнуть можно не только к вещам или там чувствам, но и к действиям. Это значит, что после "be used to" вполне уместны глаголы.
☞ Jill is used to
Как видим, после "be used to" идёт Ving. "To" здесь выступает в роли предлога, а не маркера для инфинитива. После предлога идёт "инговая" форма. Надеюсь, это простое объяснение поможет вам не путать "used to V" и "be used to Ving".
"Used" в данной конструкции теряет функции глагола и приобретает описательные качества прилагательного. По этой причине его можно усиливать наречиями, например, "quite" или "very".
☞ I think I am not QUITE used to being married yet ⇒ Я думаю, я ещё не очень привык быть женатым.
☞ Jack is SO used to bragging! ⇒ Джек так привык хвастаться!
***
"Get used to" – это движение в сторону привыкания.
☞ GET USED TO dirt poor living ⇒ Привыкайте к жизни в крайней нищете.
При этом очевидно, что "get" можно раскидывать по всем тенсам и аспектам.
☞ Jill IS GETTING used to
☞ The woman said she HAD GOTTEN used to the noise ⇒ Женщина сказала, что привыкла к шуму.
☞ Jack WILL get used to listening to reason
В общем, тут ничего особо нового. Разве что то, что помимо "get" можно использовать и другие глаголы движения к состоянию – "become" и "grow".
Примеры пойдут из прессы.
☞ Jill BECAME used to loneliness ⇒ Для Джилл одиночество стало привычным.
☞ Jack BECAME used to being not quite right ⇒ Быть не всегда правым стало привычным для Джека.
☞ It's something I'm not sure you ever quite GROW used to ⇒ Это что-то такое, к чему ты вряд ли когда-нибудь сможешь привыкнуть.
☞ Putin's inner circle GREW used to accusing Britain of meddling in Russia's internal affairs ⇒ Ближайшее окружение Путина привыкло обвинять Британию в том, что она вмешивается во внутренние дела России.
***
А теперь вернёмся к нашему "обыкновенному used to".
Так повелось, что "used to" самым коварным образом пересекается в значении с "would". Давайте сначала разберёмся, почему и что такое "would".
***
В русском языке есть такая штука, как давнопрошедшее время. Далее привожу Российскую Грамматику Ломоносова 1775 года.
"...давно прошедшее первое: тряхивалъ, глатывалъ, брасывалъ, плескивалъ;
давно прошедшее второе: бывало трясъ, бывало глоталъ, бросалъ, плескалъ;
давно прошедшее третїе: бывало трясывалъ, глатывалъ, брасывалъ, плескивалъ"
До 19-го века это время было очень популярно. Особенно в разговорном языке. Но наступает "золотой век" литературы, а вместе с ним активная ориентация на книжный стиль, которому давнопрошедшесть пришлась не по нраву.
Вот что говорили грамматисты того времени об употреблении давнопрошедшего времени:
<Оно используется, когда мы говорим> "о многократном действии, происходившем давно... и притом в неопределенное время".
Мы сохранили эту старую форму. Но далеко не у всех глаголов она звучит. "Бывал" – самое первое, что приходит на ум. И неспроста.
"Бывало" входит в состав второго и третьего давнопрошедших времён. Они тоже вышли из активного обихода. Однако стоит поставить любой глагол в будущее время рядом с этим "бывало" – и получим вполне себе современную фразу типа:
"Бывало, УВИЖУ Машку – и хвать её за ляжку!"
И вот мы подходим к английскому.
Модальный глагол "will" – мой любимый. На нём столько смыслов завязано, что диву даёшься. Не самый известный среди них – это подчёркивание рутинности привычных действий. Пример из третьей части "AwesomeIlya: Nice Guys":
☞ Why WILL nobody believe me? ⇒ Почему мне никто не верит?
Скорее всего исконное значение "will" как волеизъявление переосмыслилось в "раз это постоянно с тобой случается, ты этого сам хочешь. А раз хочешь, то и дальше будет происходить". Но это не точно.
Чтобы опустить в прошлое "will", достаточно переделать его в "would".
☞ When Jill was alive, Jack WOULD often call on his friend ⇒ Когда Джил была жива, Джек часто заглядывал к своей подруге.
В центре событие, которое случается довольно часто. В этом смысле "would" и "used to" почти синонимичны.
Пример из Swan:
☞ When we were children we WOULD / USED TO go skating every winter ⇒ Когда мы были детьми, мы частенько катались на коньках каждую зиму.
Ни "would", ни "used to" не указывают на точное время в прошлом. Их задача не в определении точки на шкале. Главное – показать минувшие обычно-привычные действия.
Пример с сайта BBC:
☞ When he was at school, he USED TO / WOULD play football every Saturday ⇒ Когда он был в школе, он часто играл в футбол по субботам.
***
А вот дальше поговорим о разнице.
Как было заявлено выше, "used to" обязательно завязан на противопоставлении. То есть, с одной стороны, мы говорим о привычных действиях в прошлом. А с другой – противопоставляем настоящему или другому обстоятельству в прошлом.
Пример от Cambridge:
☞ She USED TO sing in a choir, but she gave it up ⇒ Она когда-то пела в хоре, но потом бросила.
*Надежда Румянцева участвовала во всем, что связано с искусством. Даже в хоре пела.
В данном случае нет идеи повторяемости. В наличии определённый факт или привычка, которая, конечно, и сложилась из многократно случаемых действий, но подчёркивать это странно. Просто привычка, вобравшая в себя события.
"Used to" схож с русским давнопрошедшим временем. Но только в отношении давности и обычая. "Would" же ставит акцент на повторяемости одного события. Попробуем интерпретировать наше предложение через "would" даже без противопоставления (but she gave it up).
"Она, бывало, пела/певала/запоёт в хоре".
Получается глупость. По всё той же причине отсутствия частотности.
Ещё одной важной особенностью "would" является привязка действия к прошлому. Эту функцию в давнопрошедшем времени и берёт на себя "бывало".
Хороший пример от Cambridge сразу с двумя выражениями:
☞ When we were kids, we USED TO invent amazing games ⇒ Когда мы были детьми, мы часто изобретали разные игры.
☞ We WOULD imagine we were the government and we WOULD make crazy laws that everyone had to obey ⇒ Бывало, представим, что мы правительство, и начнём изобретать сумасшедшие законы, которым все должны подчиняться.
Обратите внимание, что "would" здесь (да и в целом) звучит несколько литературно. Так и есть. Он образен и требователен к контексту.
***
В отличие от "used to", после "would" не всегда уместны любые глаголы. Причина – в частотности. "Used to" говорит о совокупности повторяемых действий, то есть о привычке.
"Would" же высвечивает одно событие и сигнализирует о его повторении. Логично, что State Verbs трудно представить в "репИте".
Примеры из Azar:
(1) He would GO camping. (dynamic)
(2) *He would BE a Boy Scout. (static)
В первом случае "go" динамичен. "Бывало, ходил в походы" – звучит органично и естественно на обоих языках. Хотя я бы предостерёг проверять английский русским переводом.
Во втором "be" статичен. "Бывал бойскаутом", "Бывало был/будет", "Бывало бывал" – не звучит ни под каким соусом. "Звёздочка" указывает на это.
"Live", хоть и не относится к глаголам состояния, но так же нелеп с "would".
Cambridge:
We USED TO live in Manchester.
We would live in Manchester.
"Бывало, жили мы в Манчестере" – ну, вы поняли.
"We would live in Manchester" вообще воспринимается как "Мы бы жили в Манчестере". И требует условие – "если бы...".
Однако в узком контексте "would" может высвечивать глаголы состояния. Но нужно очень постараться такое окружение создать.
Примеры с хорошего сайта Grammar-Quizzes:
(1) *She WOULD HAVE an amazing tan.
(2) She WOULD HAVE an amazing tan by the time summer ended.
В первом предложении недостаточно обстоятельств, подчёркивающих повторяемость.
Во втором "к концу лета" намекает на периодичность получения загара.
Ещё оттуда же:
(1) *She would be the most popular girl on the beach.
(2) She WOULD BE the most popular girl on the beach when she wore her bikini.
Чувствуете разницу?
*Бикини – это атолл, на котором США в период с 1946 по 1958 год провели 67 ядерных испытаний. Модельер Луи Реар через четыре дня после первых взрывов представил публике новый (открытый) купальный костюм. Рекламный слоган гласил: "Бикини – разделённый Атом!"
***
Уже после написания статьи обнаружил интересное наблюдение, вполне укладывающееся в рамки моих размышлений.
Jane Mairs, Director of English language Learning Publishing пишет:
""Would" should not be used unless it has already been established that the time frame is in the past, while "used to" does not require this. This example, with "used to" at the beginning, sounds natural:
(1) I used to watch cartoons every Saturday morning when I was very little. Now I rarely watch TV.
However, when "used to" is replaced with "would", the same example becomes awkward and ungrammatical:
*I would watch cartoons every Saturday morning when I was very little. Now I rarely watch TV.
But if the past time frame is established before would appears, would sounds fine.
(2) When I was little, I would get up and watch cartoons every Saturday morning. Now I rarely watch TV."
То есть "used to" сходу даёт понять, что сейчас будет прошлое. "Would" в силу кучи других своих значений требует подводки к себе.
***
На сегодня всё. Тема мне кажется раскрытой достаточно на данном этапе. Будут вопросы – пишите.
У меня всё для вас!
До встречи в Москве на Выставке!
(2) When I was little, I would get up and watch cartoons every Saturday morning. Now I rarely watch TV."
То есть " used to " сходу даёт понять, что сейчас будет прошлое. " Would " в силу кучи других своих значений требует подводки к себе. "
А как же пример из ABBYY Lingvo "She would usually be happy when she returned home after a long trip — Она обычно бывала счастлива, когда возвращалась домой после долгого путешествия (описывается повторяющаяся ситуация)"
Временные рамки в конце предложения, но употребляется "would" а не "used to", почему?
1. Почему в ABBYY Lingvo дают такой пример?
2. Кто автор примера?
3. Правильный ли пример? Если да, то насколько?
4. Стоит ли доверять примерам из ABBYY Lingvo?
5. Стоит ли доверять Jane Mairs, Director of English language Learning Publishing?
Насколько я помню, вы давно читаете "Плюшки". Я искренне рад, что выпуск подтолкнул вас на поиски дополнительной информации по теме. Вы уже молодец. Но попробуйте сами ответить на мои встречные пять вопросов. Кажется, этого будет достаточно для понимания сути. Если нет, задайте мне чёткий вопрос - и я вам на него отвечу.
Благодарю за развернутые вопросы, в ответ на мой вопрос.
Простого объяснения разницы примеров было бы более чем достаточно.
1.Пример из русскоязычного словаря, приведённый безликим копирайтером, всегда настораживает.
2. Лично у меня больше доверия профессиональным лингвистам-носителям с именем, фамилией и должностью.
3. Я не могу сказать, что пример неверен. Скорее несколько угловат.
И лучше следовать совету Jane Mairs. До публикации материала я проверил её мысль, перебрав кучу примеров. В большинстве из них сначала шла подводка к "would". В ABBYY Lingvo, кстати, тоже об этом говорится:
"При введении в рассмотрение новой темы обычно используется used to, а would используется тогда, когда тема уже была введена в повествование.".
В приведённом примере интересно то, что "would" использован вместе с "be". И это верно, потому что подчёркнута частотность пребывания в состоянии счастья.
Сжатые объяснения разницы между "would" и "used to" в целом тоже вопросов не вызывают.
Чтобы подробно ответить на какой-либо вопрос, мне приходится потратить много времени. Поэтому я и прошу задавать максимально чёткие вопросы. Это не из вредности, просто я ценю своё время и желание читателя вникнуть в суть. Теперь, я надеюсь, у вас есть целая картина. Простите, если мой тон показался вам резким.
Огромное Вам спасибо!
Используются, но редко. И больше на письме.
Разного рода пропаганды в интернете и так достаточно.
Или : I would watch cartoons every Saturday morning when I was very little. Я бы смотрел мультики каждую субботу когда бы был очень маленьким.
Если не обращать внимания на was, то всё приемлемо.
Так в чём же отличие Давнопрошедего?
Чем отличаются, например, like (нравиться) от like (похож)? Смыслом. Если Вы слышите фразу, содержащую like, Вы должны понять ее смысл, прежде чем определить значение like в ней. Если вся фраза - бессмысленный набор звуков, то и like в ней будет бессмысленным. Так же и здесь. Какая фраза более осмысленная "Я бы смотрел мультики каждую субботу когда бы был очень маленьким" или "Я смотрел мультики каждую субботу когда был очень маленьким"? Очевидно, что вторая. Значит это не second condition.
Я, бывало, всем давала, сидя на скамеечке,
Не подумайте плохого, я давала семечки!
Так тут как раз через would надо переводить?
Что-то вроде
I would be giving to everyone,
Sitting on the bench.
Do not think bad,
I would be giving seed!
А как правильно построить эту фразу, чтобы именно деепричастие к подлежащему было?
Я правильно понял?