Я не нашёл ответа, хочу написать
Когда малыши-маныши болеют – это я вам скажу... А когда в первый раз простужаются, молодые родители места себе не находят. А уж носопырку чистить малышке – форменная экзекуция...
Короче, я о том, что сегодня не будет нового. Взамен потопчемся на инфинитивах и ваших вопросах, как и было обещано. Выпуск будет длинный и повторительный. Местами особенно нудный.
Такое вот предисловие.
***
Начнём с этого:
"Как изменится перевод, если в предложениях, приведенных ниже, заменить TO на FOR
This is a key TO your car, hubby
Am I a wife TO you, or what?
I proposed a toast TO the bride and the groom"
Я повторю свой ответ барышне.
1. A key TO your car – ключ от машины. Родительный падеж – что в русском, что в Middle English. Прежний Genetive Сase, кстати, в нынешнем виде представлен притяжательным (Possessive) – car's key*. Ключ мысленно направляется и стыкуется с машиной.
*Прим. "ключ(и) от машины" – это "car key(s)". "Car'S key" крайне редок. Но с притяжательными местоимениями, которые относятся скорее к машине, иногда звучит: "That's MY car's key". Но лучше этого избегать.
A key FOR your car – ключ ДЛЯ машины. Это как подарок какой-то получается. В центре внимания – машина.
2. A wife TO you – жена тебе. То же самое. Акцент на жене, от неё начинается движение, соединяющее жену с мужем.
A wife FOR you – жена ДЛЯ тебя. Главный – муж. Это к нему идёт движение, что и подчёркивает предлог "for".
3. A toast TO smb / smth – тост от меня к тебе, главный – я. Я поздравляю – ты принимаешь поздравления, ты адресат.
A toast FOR smb / smth – тост ДЛЯ тебя. В центре – ты. This toast is for you – этот тост будет звучать для тебя.
Далее пойдёт то, чего в комментах не было.
Третий пункт меня забеспокоил после ответа. Дело в том, что я видел использование "propose a toast FOR". Полез в гуглы и выгуглил целого Черчилля! На Ялтинской Конференции среди прочего он произносил длинный тост. Я приведу лишь нужное нам.
"I propose a toast TO the firmness of our Three-Power Alliance. FOR the group of workers who are recognised only during a war, and whose services after a war are quickly forgotten. <...> I raise my glass TO the military leaders. <...> I propose a toast FOR the successful conclusion of Dumbarton Oaks."
Перевод не очень интересен. Но посмотрите, как Премьер-министр играет смыслами через "to-for".
TO the firmness – за крепость (альянса). В центре – тостующий.
FOR the group of workers – за группу рабочих. В центре – рабочие.
TO the military leaders – за военных лидеров. В центре – снова он, Черчилль.
FOR the successful conclusion – за успешное завершение Думбартон-Окса (1944, конференция по созданию ООН). В центре – конференция.
***
"Илья, объясните, пожалуйста, разницу в выражениях
There's good in him (Star Wars)
There's a strength to him (Doctor Strange)
В чем разница?"
Копипастю ответ:
Принадлежность. Сила находится не внутри него (in), как "хорошее" в примере из "Star Wars". Герой ей просто обладает. Предлог "to" был у родительного падежа в Middle English – кого/чего. Сегодня это выражено через Possessive Case. То есть сила кого – героя. Не внутри – спикер именно это имеет в виду. "У него какая-то сила" – заметьте, там даже артикль "a" стоит перед "strength".
"Илья, в контексте плюшек про инфинитивы, могли бы Вы раскрыть тему 3-х частной глагольной конструкции глагол-объект-результат
по примеру
To cry yourself to sleep
To slam the door shut
To hiccup yourself awake
To kill someone dead"
В контексте инфинитивов – нет, так как они здесь ни при чём. "Трёхчастная глагольная конструкция"... Ненавижу термины! Использую их в двух случаях: когда совсем нельзя обойтись или когда выёживаюсь.
То, о чём идёт речь, называется Predicate Complement. А если по-русски, то это когда прилагательное добавляет смысл сказуемому.
☞ Jack painted the walls RED ⇒ Джек покрасил стены в красный (цвет).
☞ "She drives me WILD" ⇒ Она сводит меня с ума.
Нередко случается, когда прилагательное помимо своего прямого значения добавляет ещё оттенки смыслов. Например, скорости или завершённости.
☞ I shot the sheriff DEAD ⇒ Я смертельно ранил шерифа.
Шериф умер не в больничке, а на месте. Естественной смертью. В него выстрелили – естественно, что он погиб.
Кстати, "kill dead" (убить насмерть) – это как-то странно. Сойдёт для заголовов газет или в разговорке. Тотчас вспоминается момент из "Ликвидации".
– Давид!
– Шо там?
– Ничего. Тебя убили.
– Да ты шо! Насмерть?
"Извиняюсь за глупый вопрос, а что за зверь – тенс?"
Об этом рассказываю уже давно. Попробую дать концентрат объяснения.
Мы с детства видим на доске и в учебнике: Present Indefinite (Simple) TENSE, Past Progressive (Continuous) TENSE, Future Perfect Progressive TENSE... Расшифруем.
"Present", "Past" и условно "Future" – это грамматические термины, обозначающие понятие времени в лингвистике. Восприятие же реального времени человеком может не совпадать с этим "тенсом". Например, в условных:
☞ If only I COULD afford a car! ⇒ Если бы я только МОГ себе позволить машину.
Что в русском, что в английском "could (мог)" с точки зрения грамматики находится в прошедшем времени (тенсе). А человек чувствует будущность.
Далее.
"Perfect" и "Progressive", а также их комбинация в виде "Perfect Progressive" – это аспекты (aspects). То есть дополнительные оттенки смысла. Perfect, как известно, отвечает за завершённость. Progressive – за процесс. Perfect Progressive очень грубо – это начатый и незавершённый процесс.
Кажется, тут ничего сложного.
В 69-м выпуске для усвоения материала было крайне важно понимать эти штуки. Речь шла о Progressive и Perfect Infinitives.
☞ Jack will be happy TO BE WORKING on Sundays ⇒ Джек будет счастлив работать по воскресеньям.
☞ You seem TO HAVE GOT away with it ⇒ Кажется, ты вышел сухим из воды.
Я как раз и объяснял, почему у инфинитива нет тенса, но может быть аспект.
Правда мой корректор Лера предложила альтернативный способ.
С её позволения даю переписку.
Лера:
"Я объясняю эту тему так: to do – относится к настоящим (регулярным, привычным) действиям или будущим, to be doing – действие совершается одновременно с основным глаголом, и акцентируется его длительность, to have done – действие предшествует действию основного глагола, to have been doing – тоже предшествует, но акцент на длительность."
Я:
"Можно и через связку с главным глаголом объяснять. Но как тогда быть с условными?
☞ Even if I had told the truth, nobody would HAVE BELIEVED me ⇒ Даже если бы я сказал правду, никто бы мне не поверил.
"Have believed" случилось раньше "would"?"
Лера:
"Объяснений, связывающих тему форм инфинитива и условок, не встречала. Думаю, условки просто из другой оперы..."
Я: "Мне про связку понравилось. Но это не охватывает тему по всем направлениям. Я ищу ту нить, которая связывает максимальное количество случаев. Поэтому предложил в данном случае различать время, тенс и аспект."
Лера:
"Вот, возможно, условки стоит оставить на десерт. Потому что формы инфинитива – сама по себе тема непростая, а еще добивать условиями... ну как-то немилосердно)."
Я:
"☞ I expect the task to have been finished by tomorrow ⇒ Очень надеюсь, что задание будет выполнено до завтра.
"Expect" – в настоящем. "To have been finished" – перфектный инфинитив. Он не предшествует действию "expect"."
Лера:
Вот что пишет по этому поводу Вирджиния Эванс в грамматике для уровня + intermediate.
Но, возможно, она деликатно опускает будущий перфект так. Она любит глаза приподзакрывать.
Кстати, и гуглу "expect to have been finished by" не очень нравится. Не находит таких сочетаний. А вот "expect to be finished by" – пожалуйста, сколько душе угодно"
Я:
"Корень нестыковок – в путанице между тенсом, временем и аспектом. В условках это проявляется ярче всего.
Можно взять и отдельно будущий перфект. Он грамматически и логически оправдан. Разницу "hope to be / have been finished" объяснять долго. Просто забей в гугл. Даже по частотности ты увидишь 8 млн и 6 млн, что говорит об уместности обоих вариантов. А вообще, поосторожней с гуглом. Ценны не результаты поиска, а их анализ.
У инфинитива нет тенса – я об этом постоянно твержу. Поэтому приравнивать тенс глагола и "тенс" инфинитива – от лукавого.
У инфинитива нет и времени. Поэтому и связывать по временам основной глагол с инфинитивом нельзя.
Зато у инфинитива есть аспект – длительный и перфектный (+ комбинация). С длительным у нас проблем нет. А вот перфект случается и в будущем, что идёт вразрез с теорией о связи.
В итоге мы имеем конкретную несовпадуху. Для понимания темы – это ерунда. А для выстраивания чёткой модели – не годится."
***
Блин, вы сами просили подробнее освещать отдельные нюансы!
***
В целом, по инфинитивам мне сказать больше нечего.
Напоследок вопрос, с ними не связанный, но хороший.
"1. Maze Runner: The Death Cure переводится как "Бегущий в лабиринте: Лекарство от смерти"
Почему лекарство от смерти, а не смертельное лекарство, которое убивает?
2. И в сериале Дневники Вампира встретил такое выражение "It's a cure for immortality?" Перевод "Это лекарство от бессмертия?". По смыслу все правильно. Герои ищут именно лекарство от бессмертия.
Но вот грамматически непонятно. Почему от бессмертия, а не для бессмертия?
It's a cure from immortality? А так можно?"
Переводы наваний фильмов – это отдельная тема. В последнее время, кажется, не очень актуальная.
Фильмы не смотрел.
Но по слову "cure" могу сказать следующее.
"To cure OF" – лечить от ч-л. И вроде бы предлог вопросов не вызывает.
"A cure FOR" – лекарство от ч-л.
Во втором случае логика такая.
Есть болезнь. Есть лекарство ДЛЯ её избавления.
В русском иначе. Есть болезнь. Есть лекарство, чтобы прогнать болезнь прочь ОТ человека. Поэтому лекарство ОТ. Доходит до странного – лекарство ОТ ГОЛОВЫ.
"From" – это "из". Лекарство "из"? Не годится ни под каким соусом.
***
На этом закончим ответы на вопросы. Всем за них спасибо. Надеюсь в следующий раз подкинуть вам весёленького.
У меня всё для вас!
1.Giordino sank wearily to the floor, thankful to still be alive.
2.Koyama stared at the reflection of the plane on the radar display. ‘Could be a mission to electronically probe our defences.’
3.The President came down to the Situation Room to personally congratulale Ray Jordan and Don Kern.
4.-I’ve got that old feeling we’re about to be used again.
-They aim to really stick it to us this time.
5.Over the long term, we will merely use our billions of cash reserves to slowly buy up their industries until we have a base that is impregnable.
"Почему лекарство от смерти, а не смертельное лекарство, которое убивает?"
А так, здесь скорее всего игра смыслами. "Death" может определять следующее за ним слово непосредственно - получаем оксюморон "смертельное лекарство", то есть то, что должно лечить, убивает. А может и с другого боку - "лекарство от смерти". Сравните: "cancer cure" - лекарство от рака. Или знаменитый во времена моего детства пластилиновый экшн "Celebrity DeathMatch" - Звёздный бой насмерть (смертельный). Уж явно не "бой от смерти".
Вы писали: ""A cure FOR" – лекарство от ч-л. ".
Т. е. "A cure FOR disease" – лекарство от болезни.
Возможно всё-таки "A disease cure" – лекарство от болезни? Например, a pneumonia cure?
Можно "a cure" заменить на "a remedy/pill" ?
"Desease cure" часто говорят, когда перед "desease" стоит уточнение, о какой болезни идёт речь. Например, Parkinson's disease cure, brain disease cure, heart disease cure. Однако возможно использование и в качестве синонима "a cure for". Сравните: лечение болезни - лечение ОТ болезни.
Ответ на второй вопрос гуглится с первой страницы поисковика. "Cure" - лечение, включающее в себя комплекс мер. "Remedy" - более конкретное средство или препарат. На, а "pill" - просто пилюля, таблетка.
Для себя сделал следующие выводы:
A cure FOR headache = A headache cure - (комплексное) лечение головной боли
A remedy FOR headache = A headache remedy - средство от головной боли
A pill FOR headache = A headache pill - таблетка от головной боли
There's no cure for cancer for example but lots of treatments
Так все и было. Антагонисты убивали главных героев, что бы сделать из их крови вакцину против убивающей их эпидемии, но все равно умерли.