Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня узнаем троху нового об грамматику. И в очередной раз порассуждаем о форматах "Плюшек". Начнём, что ли.
***
Затянувшаяся инфинитивная серия навела меня на определённые мысли.
Авторская рассылка, разумеется, не может быть образовательной. Для этого нужны упражнения, задания, их проверка, моделирование ситуаций, повторение, обратная связь. По сути, этакий профессиональный учебник. Чаще всего я поднимаю те темы, которые уже есть в любом достойном УМК. Но предлагаю читателю взглянуть на них по-другому, по-любительски. То есть с любовью.
Основа моего подхода – выявлять причинно-следственные связи. Кому-то это помогает в освоении английского. Но чаще всего нет. И оно понятно. Не нужно знать устройство двигателя, чтобы ездить на машине. Не нужно знать английские падежи в период Middle English, чтобы правильно комбинировать слова, связывая их предлогами. Плюшки не всегда полезны. Но говорят, что вкусны.
Как проверить знание этимологии, которая и сама по себе нередко спорна? Нужно ли проверять знание лингвистических терминов, которые тоже бывают неоднозначны? Я ж, будто себе назло, выбираю самое замудрённое. Какие-то вещи не знают даже носители, что никак не влияет на их умение общаться.
"Плюшки" открывают новые грани давно прописанных истин. Их читают люди, уже бойко ориентирующиеся в английском и русском. Настолько бойко, что готовы вступить в дискуссию с автором, оперируя не эмоциями, а желанием совместными усилиями докопаться до истины.
Неправильно думать, что бегиннеру здесь нечем поживиться. Первый выпуск из очередной грамматической серии обычно повторяет школьные правила. А разборы СМИ, как правило, просты и доступны в восприятии.
Но этого оказалось всё ж таки мало. Поступили просьбы более детально объяснять определённые моменты. И желательно с кучей примеров. А я что? Я не против. Мне только легче. Я так в ВК время от времени посты вкручиваю. Беру интересный пример откуда-нибудь и в его контексте рассуждаю о грамматиках. Если вам такое подойдёт, ради Бога, чё.
Более того, всё готово к началу нового проекта, связанного с практической грамматикой. Я задумал его пересечь с "Плюшками", которые по своему формату всё-таки теоретичны, как бы мне не хотелось обратного.
Ладно, рассуждения рассуждениями, а пора переходить к следующему блоку – добъём инфинитив.
Инфинитив расщеплённый или разделённый. Это когда между "to" и глаголом вклинивается наречие, иногда прилагательное или "not".
☞ Jill decided to GRADUALLY get rid of the teddy bears she had collected ⇒ Джилл решила постепенно избавляться от плюшевых мишек, которые собирала.
☞ Steve decided to QUICKLY feed Amy's cats ⇒ Стив решил побыстрее покормить котов Эми.
☞ Jill always tried to REALLY understand young children and their hopes and fears ⇒ Джилл всегда пыталась по-настоящему понимать детей, их чаянья и страхи.
☞ Writers should learn to NOT split infinitives ⇒ Писателям следует научиться избегать разделённых инфинитивов.
Расщеплять или не расщеплять – вот в чём вопрос. Ответить на него пытались многие. На протяжении веков выражались совершенно противоположные точки зрения.
Встретил такое шутливое высказывание:
☞ "Some English teachers believe that "thou shall not split infinitives" was written on the stone tablets that Moses carried down from the mountain. ⇒ Некоторые учителя английского верят, что "Тебе запрещено разделять инфинитив" было написано на каменных скрижалях, которые Моисей спустил с горы.
☞ Breaking the rule, in their eyes, is equivalent to killing, stealing, coveting another man's wife, or dishonoring one's parents." ⇒ Преступить через закон в их глазах сродни убийству, воровству, возжеланию чужой жены или бесчестью родителей.
А вот мнения части грамматистов:
☞ "The to of the infinitive mood is inseparable from the verb." ⇒ "To" в инфинитивной конструкции неотделима от глагола.
☞ "The sign to must not be separated from the remaining part of the infinitive by an intervening word." ⇒ "To" нельзя отделить от инфинитива каким-либо другим словом.
Другие же, напротив, уверяли, что разъединять не просто можно, но и должно. Ибо се есть благо великое.
☞ "The split infinitive has its place in good composition. It should be used when it is expressive and well led up to" ⇒ Расщеплённый инфинитив имеет право на существование в хорошем сочинении. Его следует использовать к месту и для экспрессии.
☞ "The rule forbidding a split infinitive comes from the time when Latin was the universal language of the world." ⇒ Правило о запрете разъединять инфинитив восходит ко временам, когда латынь была международным языком.
В общем, смысл в том, что, действительно, столетиями большинство европейских народов считало латынь сакральным языком, на котором говорил чуть ли не сам Господь. По этой причине, кстати, Библия долгое время была недоступна простому смертному. Почитайте про переводы Священного Писания – узнаете много интересного. Например, про истинные причины запрета на перевод.
*На фото Tyndale Bible – первая попытка перевести Библию на английский, предпринятая William Tyndale в начале 16 века. Не успев закончить работу, автор был сожжён.
Под латынь затачивали даже собственный язык. Например, инфинитив в латинском выражался единым словом. Поэтому делить было нечего. Упоротые грамматисты распространили эту аксиому и на английский. Дескать считать "to + Verb" неделимой конструкций – и точка.
Но в том-то и цимес, что "to" – это предлог, частица, да что угодно, но только не часть инфинитива, по сути. Есть же Bare Infinitive, в конце концов. Это основа противоположного мнения. Плюс – а зачем вообще на свой язык примерять чужие одежды?
До недавнего времени расщеплённый инфинитив считался допустимым лишь в разговоре. Но люди настолько часто пренебрегали этим правилом, что уровень его жёсткости снизился до состояния толерантной рекомендации. Мол, ставьте где хотите, рубите не рубите – дело ваше. Но примите на вид, что читатель может оказаться старой закалки и принять ваши расколотые инфинитивы за вашу же неграмотность.
По наблюдениям лингвистов окончательное решение вопроса верно дрейфует в сторону абсолютной легитимности Split Infinitive во всех случаях. Ведь уже сейчас немало ситуаций, когда только расщеплённый инфинитив и спасает от двусмысленности.
Возьмём наш первый пример и погоняем "gradually" по предложению, раз места между "to" и глаголом ему не нашлось.
☞ Jill decided GRADUALLY to get rid of the teddy bears she had collected ⇒ Джилл постепенно решила избавиться от мишек, которые собирала.
☞ GRADUALLY, Jill decided to get rid of the teddy bears she had collected ⇒ Постепенно Джилл решила избавиться от мишек, которые собирала.
☞ Jill decided to get rid of the teddy bears she had collected GRADUALLY ⇒ Джилл решила избавиться от мишек, которые собирала постепенно.
Другие варианты несколько awkward.
Или ещё вот такое, грубое:
☞ I'm going to REALLY sock him in the kisser*! ⇒ Ща натурально съезжу ему по целовальнику!
Акцент на ударе. Будет реально больно, инфа – сотка.
☞ I'm REALLY going to sock him in the kisser! ⇒ Ща в натуре съезжу ему по целовальнику!
Акцент на намерении. Я ударю – и глазом не моргну. Я смогу! Инфа – сотка.
*В сленговом значении "рожи" используется с середины 19-го века. Пришло из бокса. Может звучать слегка old-fashioned. А может, и не может.
***
Итак, представим, что перед вами встал выбор расщеплять или не расщеплять инфинитив. Что делать? Даю несколько рекомендаций.
1. Если есть возможность поставить наречие в другое место без потери смысла, не сомневайтесь – ставьте.
☞ Jill used to SECRETLY admire him ⇒ She used to admire him SECRETLY ⇒ Джилл когда-то тайно им восхищалась.
☞ I try to BETTER understand people's intentions ⇒ I try to understand people's intentions BETTER ⇒ Я стараюсь лучше понимать цели людей.
☞ They want to QUICKLY sell the house ⇒ They want to sell the house QUICKLY ⇒ Они хотят быстро продать дом.
2. Особенно это касается ситуаций, когда более одного слова вклиниваются в инфинитив.
☞ This software allows your company to quickly, easily and cost-effectively manage all tasks ⇒ This software allows your company to manage all tasks QUICKLY, EASILY AND COST-EFFECTIVELY ⇒ Это программное обеспечение позволяет вашей компании быстро, легко и недорого справляться со всеми задачами.
3. Если смысл меняется и/или слово попросту некуда ставить, то Split Infinitive вполне уместен.
☞ They’re expected to GRADUALLY come down in price to about $50 to $75 each ⇒ Ожидается, что они постепенно упадут в цене примерно до 50-75 долларов за штуку.
"Удвоить", "утроить" и похожее – идеально встают после "to" перед глаголом.
☞ Caterpillar plans to MORE THAN triple employment at its four-year-old diesel generator plant in Newberry ⇒ Катерпиллер планирует увеличить занятость на построенном четыре года назад генераторном заводе в Ньюберри более чем в три раза.
☞ Jack expects the staff size to MORE THAN double within two years ⇒ Джек ожидает увеличения штата более чем в два раза в течение двух лет.
4. На свой страх и риск можете разбивать инфинитив для стилистики. Классический пример из "Star Trek":
☞ To BOLDLY go where no man has gone before ⇒ Смело идти туда, где никто никогда не был.
Кстати, снова про сексизм. Фильм вышел в 1966 году. Уже тогда создателей ленты начали клевать обиженные и недолюбленные женщины. Клевали долго, но успешно. Спустя 20 лет "man" во фразе поменяли на бесполое "one". В "неправильно-инфинитивной" грамматике обвиняли как-то вяло.
Получается, что наречие, вклинивающееся в инфинитив, его и усиливает.
***
Теперь отдельно про частицу "not".
Посреди толковых размышлений, пытливица Светлана пишет:
"...возможен ли такой вариант: "We need to hurry up TO NOT BE late for the train"?"
Вспоминаю, что не раз говорил: "to not do" допустимо, но нежелательно. Теперь, надеюсь, вы начинаете понимать почему.
Дело снова в расщеплении инфинитива. И случаев, когда прям вот намного лучше использовать Split Infinitive, совсем немного.
Сам я поленился проводить исследование. Просто встретил несколько, вполне подтверждающих тезис о том, что носитель воспринимает "to not" как что-то неуклюжее. Поэтому даю чужие результаты.
Гражданин носитель сравнивал частотность трёх глаголов: "not to hold vs to not hold", "not to know vs to not know", "not to go vs to not go". Как видим, комментарии излишни.
И всё же нерасщеплённый инфинитив с "not" может создать трудности в понимании. Тот же носитель приводит пример:
☞ My aim is NOT to kill him ⇒ Моя цель не в том, чтобы убить его.
Смысла целых два.
1. Моя цель несколько иная, чем его убить.
2. Моя цель – оставить его в живых.
Сейчас подумал: блин, а ведь у нас тоже двусмысленность...
Ладно. Сместив "not" на место между "to" и "kill", получим нужную определённость.
☞ My aim is to NOT kill him ⇒ Моя цель в том, чтобы не убить его.
Получить-то получили, но в реальности всегда есть контекст. И по нему можно легко догадаться об истинных намерениях "убивца(?)".
А ещё лучше переиначить мысль, чтобы было понятно и без этих заморочек.
***
Глобальный вывод по Split Infinitive.
По жизни совершенно по фиг, цельный инфинитив или наоборот. В официалке, в общем, тоже. Но во избежание всякого, лучше оставлять его неделимым. Ещё лучше – перефразировать.
***
На этом мы завершаем внушительный по продолжительности цикл об неопределённой форме английских глаголов. В следующий раз, если не припрутся мажорные форсы, выпуск будет попроще да повеселее. Если нагрянут, рассылка будет посвящена ответам на вопросы. И тем моментам, которые, по моему мнению, вызвали затруднения в понимании среди читателей.
У меня всё для вас!
UPD. Пример про падение цен следует понимать так:
☞ They’re expected to GRADUALLY come down in price to about $50 to $75 each ⇒ Ожидается, что они постепенно упадут в цене примерно ДО 50-75 долларов за штуку.
Про предлог "to" можно почитать здесь.
В примере идёт речь об интервале. "To" направляет читателя к этому интервалу. Другими словами, новая стоимость и будет колебаться в этих пределах.
Никита верно заметил, что "by" обозначало бы падение цены НА интервал. И вывода о конечной стоимости мы бы сделать никак не могли. Вот ещё примеров:
☞ The Kia Cee'd diesel had come down in price by €1,850 in July 2008 ⇒ Дизельный Kia Ceed упал в цене НА €1,850 в июле 2008 года.
☞ Eggs have come down in price by as much as 50c a dozen ⇒ Яйца упали в цене НА 50c за дюжину.
А вообще, пора про предлоги говорить более детально.
>>"Удвоить", "утроить" и похожее – идеально встают после " to " перед глаголом.
Там же есть два примера и в обоих после удвоения и утроения никаких глаголов нет. В принципе сами triple и double могут выступать глаголами и примеры станут примерами на расщепленный инфинитив (с помощью слов MORE THAN), но к чему тогда вышепроцитированное описание?
⇒ Ожидается, что они постепенно упадут в цене примерно на 50-75 долларов за штуку.
Так все-таки "на 50-75 долларов" или все же "до цены 50-75 долларов". Вроде все же второй вариант. Для предлога на в английском by обычно используется.
"Caterpillar plans to MORE THAN triple employment at its four-year-old diesel generator plant in Newberry" в переводе на русский отсутствует four-year-old, это умышленно опущено?
И, знаете, меня эта гусеница, планирующая увеличить занятость на заводе, с ума свела, пока я перевод не прочитала. Как бы так научиться понимать, что это в данном случае имя собственное? Контекста не хватает или знаний?
⇒
Хм.. А чем вам не нравится такой вариант: "Jill decided to get rid GRADUALLY of the teddy bears she had collected"? наречие в его естественной позиции после глагола. ПОСТЕПЕННО ведь относится к get rid?
И, спасибо Вам за Вашу работу! Всегда читаю с удовольствием и пользой.
В предложении:" Steve decided to QUICKLY feed Amy's cats ⇒ Стив решил побыстрее покормить кота Эми." В переводе на русский кот один, в английском - много.