или через: 
рассылка «Плюшки»
Плюшка 62: A Bird Told Me
Свернуть письмо
Поделиться:

Перезимовали, с чем себя и поздравим. За окном − лето, во дворе − коты, на столе − итальянское.

1Wine

Своим жарким дыханием снял со студенток зимнее проказник Владимир.

Разлилась красавица Нерль.

2Vladimir

*Фото: Борис Пучков

Чем заняться молодому сам отцу в самом расцвете сил? Конечно же, косвенной речью в английском!

0_Bird_Told_Me

Плюшка 62: A Bird Told Me

Indirect (Reported Speech)

У меня кобенится "ТыТруба" в телеке. Надзоры палят из пушек по "Телеге" и воробьям... Не потому ли прошлый выпуск дошёл не до всех? В общем, юзерам "Паззла" от души рекомендую с ним ознакомиться. Там много всего − Say No to Backshift.

В том числе, и про косвенную речь. Сегодня поговорим подробнее о явлении в целом. Вначале будет скучно, но потом...

Итак, погнали!

***

Косвенная речь − штука космополитичная. Передают чужие слова все, кому не лень. Англичанам тоже не лень. Но паруслов о речи прямой.

☞ Jack said, 'I'd hate for you to talk that way!' ⇒ Джек сказал: "Очень бы не хотелось, чтобы ты так говорил!"

На что сразу обратим внимание? Да на офорление!

Если прямая речь короткая, ставим перед ней запятую и заключаем в кавыки. При этом кавыки − одинарные и повёрнутые. Они так и называются − single inverted commas.

3Single_Comma

Если вы хотите распространиться в прямой речи, официально разрешено вместо запятой (comma) пользовать двоеточие (colon).

☞ Jack said: 'I'd hate for you to talk that way! Your words can easily hurt them. Think about it.' ⇒ Джек сказал: "Очень бы не хотелось, чтобы ты так говорил! Твои слова могут легко причинить им боль. Подумай об этом."

В целом же, кавыки чаще всего одинарные. Но никто в вас не заподозрит фрика, если по русской традиции удвоите количество верхних запятых − double inverted commas.

4Double_Comma

В прямой речи всё должно быть красиво. Исходя из этого, англоговоруны способны комбинировать кавыки. Например, когда прямая речь заключена в такой же и не менее прямой.

☞ 'Jack's last words,' said Jane, 'were "I'd hate for you to talk that way!".' ⇒ "Последними словами Джека," − сказала Джейн, − были: "Очень бы не хотелось, чтобы ты так говорил!"."

Можно и наоборот − одиночные в двойных.

Красота, не правда ли? Сразу понятно, какие кавыки к чему относятся. А в русском − какая-то пара ресничек и нос: "."

Ладно. Давайте уже поближе к косвенности.

***

Ну, про логичные измены местоимений, глаголов и различных обстоятельств мы уже говорили в прошлый раз. Поэтому пропустим этот пункт.

THAT OMISSION

В английском, как и в русском языке, "that" (что) часто опускают. Особенно в речи. Тут у нас с британцами расхождений нет.

☞ The barman suggested (that) we should walk home ⇒ Бармен посоветовал нам идти домой пешком.

5Barman

Но иногда "that" опустить не получится, как ни старайся. Это касается в большей степени непереходных (intransitive) глаголов.

☞ Jack replied THAT he had never felt better ⇒ Джек ответил, что никогда себя так хорошо не чувствовал. 

☞ My GF emailed THAT she broke it off with me ⇒ Моя девушка написала, что она бросает меня.

☞ Jill shouted THAT she wasn't a pawn ⇒ Джилл закричала, что она не пешка.

6Pawn

А вы и в русском "что" не пропустите. И здесь мы с британцами солидарны.

QUESTIONS & ANSWERS

Этот пунктик простой. Но как же много ошибаются в нём! Я вот правда не понимаю, что тут сложного.

DIRECT: ☞ Why IS it so complicated? ⇒ Почему это так сложно?

INDIRECT: ☞ Ilya asked why it WAS so complicated ⇒ Илья спросил, почему это так сложно.

Во-первых, в английском после главной части предложения запятых нет. В отличие от русского. Нет! Нет! И ещё раз нет!!! На всякий случай − НЕТ!

Во-вторых, вопросительного знака в конце предложения нет! И в русском нет. Нет! Нет! И ещё раз нет!

7

В-третьих, порядок слов. В прямой речи стоит знак вопроса. Следовательно, inverted word order − IS IT. В косвенной − это вообще никакой не вопрос, поэтому порядок слов прямой − IT WAS.

Ну, это всё понятно вам было и до(без) меня. Однако есть весьма занятные случаи, когда возможны оба варианта, как прямой, так и обратный.

Я говорю о вопросах к подлежащему. Они ещё обычно начинаются со слов "who", "what", "which".

DIRECT: ☞ Who is the best teacher? ⇒ Кто самый лучший учитель?

INDIRECT: ☞ Jill wondered who the best teacher WAS ⇒ Джилл поинтересовалась, кто самый лучший учитель.

OR: ☞ Jill wondered who WAS the best teacher ⇒ Джилл поинтересовалась, кто самый лучший учитель.

Разницы − совершенно никакой. Оба варианта допустимы. Это нормально для "be". Можно сказать I am the best teacher. А можно − The best teacher is me.

Давайте ещё примерец для усвоения.

DIRECT: ☞ Which is her boy's father? ⇒ Кто (из них) является отцом её мальчика?

INDIRECT: ☞ The two men asked which her boy's father WAS ⇒ Двое мужчин спросили, кто (из них) является отцом её мальчика?

OR: ☞ The two men asked which WAS her boy's father ⇒ Двое мужчин спросили, кто (из них) является отцом её мальчика?

8Marry

IF vs WHETHER

Как-то мелькали вопросы в комментах и на почте о разнице между двумя словами. Пришло время ответить на них.

Итак, как известно со школьных времён, общий вопрос вводится через "ли" − "if" или "whether". 

☞ Jack asked Jill IF/WHETHER the weather will/would be nice ⇒ Джек спросил у Джилл, будет ли хорошей погода.

Однако "whether" звучит более формально и официально. И всё потому, что оно – старинное слово.

"Whether", оказывается, далёкий предок нашему "который". Не углубляясь в дебри этимологии, скажу, что слово образовалось путём присоединения к корню "khwa" (кто) сравнительного суффикса "theraz". В итоге, получилось что-то вроде «который из». Древнецерковное славянское "koteru" здесь читается явно. Ну, и "which" − тоже с одного корня вырос.

9Roots

Так повелось, что более естественно употребить именно "whether", когда дальше идёт альтернатива с "or".

☞ The Kings asked me WHETHER they would cooperate or sever relations with Narnia ⇒ Короли спросили меня, стоит ли им Наладить или разорвать отношения с Нарнией.

Далее пойдут примеры "непрямых вопросов", а не косвенной речи. Но раз уж речь зашла об "if" и "whether"...

Так повелось, что при наличии предлога непосредственно перед придаточной частью следует ставить исключительно "whether".

☞ There was a big argument about WHETHER we should sell our car ⇒ Велись серьёзные споры по поводу того, стоит ли нам продавать свой автомобиль.

☞ I haven’t settled the question of WHETHER I'll go back home ⇒ Я ещё не решил вопрос о том, вернусь ли я домой.

Перед инфинитивами также возможен только "whether":

☞ They can't make up their mind WHETHER to get married now ⇒ Они ещё не решили, жениться ли прямо сейчас.

10Father

Когда длиннющее придаточное является подлежащим, то естественней прозвучит снова "whether". Не сказать, чтоб совсем неправильно здесь "if", но как-то не так, одним словом:

☞ WHETHER we can stay with my mother is another matter ⇒ Можем ли мы остаться с моей мамой − это другой вопрос.

☞ The question is WHETHER the woman can be trusted ⇒ Вопрос в том, можно ли доверять женщине.

☞ The question is if the woman can be trusted ⇒ Вопрос в том, можно ли доверять женщине. (Меньшая частотность употребления)

В так называемых "echo questions" как "if", так и "whether" пользовать запрещено под страхом быть побитым:

☞ − Are you happy? − Whether/If Am I happy? No! ⇒ − Ты счастлив? − Счастлив ли я? Нет!

11Not_Happy

NOT TO or TO NOT

Где-то уже в выпусках мелькал этот вопрос. Поэтому скажу кратко: отрицательный инфинитив, вводящий косвенную речь, может выглядеть как not to do, так и to not do.

The boy told me NOT TO / TO NOT go there ⇒ Мальчик сказал мне туда не ходить.

CONDITIONALS

О, а вот это − прям о! Помнится, безусым юнцом я работал в школе и однажды повис на вопросе семиклассника: "А чё, и эти.. ну каких, блин... ну условки ваши − тоже задвигать надо?". В учебнике о том писано не было. И я ответил утвердительно, повинуясь ложной незыблемости правил в английской грамматике. Хотя чуйкой чуял, что грешу против здравого смысла.

В общем, дела обстоят так.

Возьмём техническое предложение в 1st Conditional:

☞ If Jack has the money, he will give it to you ⇒ Если у Джека будут деньги, он тебе их даст.

12Money

Перекинем в Reported Speech:

☞ I said if Jack HAD the money, he WOULD give it to you ⇒ Я сказал, что если у Джека будут деньги, он тебе их даст.

Сдвиг времён по правилам и логике.

Если изначальное предложение находится в 3rd Conditional, изменений никаких. Ибо ну куда дальше-то?

☞ If Jack had had the money, he would have given it to you ⇒ Если у Джека (тогда) были бы деньги, он бы их тебе дал. (Но у Джека их не было, и он не дал.)

☞ I said if Jack HAD HAD the money, he WOULD HAVE given it to you ⇒ Я сказал, что если бы у Джека (тогда) были деньги, он бы тебе их дал.

13Give_Money

А теперь возьмём 2nd Conditional, потому как именно с ним могут возникнуть проблемы.

☞ If Jack had the money, he would give it to you ⇒ Если бы у Джека были деньги, он бы тебе их дал. (В будущем или настоящем. Гипотетически)

Если мы в косвенной речи оставим всё как есть (что чаще всего и случается), то сохраним степень уверенности исходника: были бы − дал бы. Я Джеку верю.

Если же решимся на "временнОе подвижничество", то получим "просроченную" реальность. То есть невозможность осуществить действие.

☞ I said if Jack HAD HAD the money, he WOULD HAVE GIVEN it to you ⇒ Если бы у Джека были деньги, он бы тебе их дал.

У Джека денег не оказалось, и он в итоге не дал. По сути, 2nd Conditional превратился в 3rd Conditional. С чем его и поздравим.

***

14Gift

На этом и завершим сказание о косвенной речи в английском. Уж самое простое я не стал трогать, опасаясь комментов типа "скучна, в учебниках можно прочитать". Повторюсь в очередной раз − можно. И нужно. Но ни один учебник не даст полной картины. Поэтому я собираю материалы из разных источников, анализирую, пропуская через свой опыт и мнение, и выдаю более-менее цельное представление о явлении. Появятся вопросы − задавайте в комментах или на почту. Всё как обычно.

На том и откланяюсь.

У меня всё для вас!

***

PS. Я повторю задачку из прошлого выпуска, потому как из-за форс-мажора немногие смогли её разгадать.

В чём смысловая разница следующих двух фраз? Заодно и артикли повторим.

They said they WOULD vote for a Sobchak.

They said they WILL vote for a Sobchak.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



Лучшие комментарии
  • Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    А, вона чё. Тут надо начинать разговор об условных предложениях. Деление на три типа плюс нулевой - очень условно. Но если не выходить за эти рамки, то первый и второй описывают реальные действия, потому что они произойти могут. Третий тип ответственен за нереальность, потому что прошло время и актуальность действий исчезла. Точнее обстоятельства помешали свершиться действию.
    Условные предложения характеризуются даже не реальностью-нереальностью, а скорее уверенностью-неуверенностью. Так первый тип "уверен" в том, что при наличии определённого условия обязательно произойдёт какое-либо действие. Второй колеблется: вот если бы, то, наверное... Третий говорит: "Оно, конечно, невозможно, но если чисто теоретически предположить, то может быть...". Поэтому третий тип и отвечает за прошлое - действие очевидно не может быть выполнено.
    Возвращаясь к вашему вопросу, скажу следующее. В описанном вами случае возникает техническая ambiguity. Двусмысленность. Вы правильно оперируете правилами и здравым смыслом. Но контекст явно даст понять, что точно имелось в виду.
    Меня этот вопрос тоже заинтересовал. Оказывается, лингвисты до сих пор спорят о правомерности сдвигов-несдвигов в втором типе условных. Одни аргументируют вашими словами, другие - невозможностью высказаться иначе и наличием контекста. И пока они спорят, люди говорят так, как говорят.


  • Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Скорее всего это вы не совсем правильно поняли / помните. Если 'which' вводит придаточное, то да, оно заменяет неодушевлённое: 'The Plushka WHICH I wrote...'. Во всех остальных случаях 'which' - это наше "который". Или "кто" со значением выбора. Сама тема обширней этого объяснения-коммента. Мне казалось, я уже что-то писал по ней. Оказалось, что казалось. Надо как-нибудь сподобиться. СпасиБо за вопрос, Ирина.


  • Светлана
    Светлана
    Видимо, действительно, в английской спецшколе. Помнится, при поступлении в Универ на экзамене использовала present perfect continuous, и мне это засчитали ошибкой, а на аппеляции объяснили: это не входит в школьную программу, и у нас в компьютер заложен другой ответ (стандартный present perfect). На мой вопрос: "Сорри, а экзамен-то по предмету "английский язык" или "школьная программа"?", - ответа не последовало. Но и оценку не исправили...


Комментарии (40)
  • tatarinceva_anas
    tatarinceva_anas
    Добрый день. The best teacher is me. Разве так правильно? Моя хотеть узнать, потому что моя учить, что The best teacher is I.
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    "трогайте" пожалуйста то что желаете, ибо вас читают все, от начинающего до продвинутого, а если кому скучнА, можно просто не читать
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Потрогаем за самое интимное в самые короткие сроки!) СпасиБо за отзыв.
  • Olga OL
    Olga OL
    Большое спасибо!
    Дорогие преподаватели, вы делаете колоссальную работу! Терпения вам и новых творческих идей!
  • Ответ пользователю Olga OL
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Вам, Ольга, спасиБо. Творческие идеи напрямую зависят от ваших отзывов.
  • tups200257
    tups200257
    They said they WOULD vote for a Sobchak - Они сказали, что проголосуют ( вероятно) за Собчак.
    They said that they WILL vote for a Sobchak - Они сказали, что проголосуют ( обязательно!) за Собчак.
  • Ответ пользователю tups200257
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Отвечу в следующем выпуске.
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Спасибо! Очень интересная тема и замечательно изложена! Всегда с удовольствием читаю Ваши плюшки!
  • strahles
    strahles
    I think "They said they would vote for a Sobchak" is Они сказали, что проголосовали бы за кого-нибудь типа Собчак (но не факт, что вообще проголосуют). In the second case, it is они точно решили, что будут голосовать, и не за Путина.
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Какой Покров на Нерли красивый! Прям incredible beauty! Спасибо за интересную Плюшку, Илья!
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Всегда на здоровье, Марианна.
  • Володимире
    Володимире
    Итак трудно понять материал, ещё эти авторские хитросплетения на русском, постоянные перескоки с одной мысли на другую. Жесткач. А слово weither перевести по совету автора как "который" невозможно ни в одном из представленных примеров.
  • Ответ пользователю Володимире
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Разумеется, невозможно. Во-первых, нет такого слова - 'weither'. Во-вторых, нет такого совета от автора.
  • Иван Князев
    Иван Князев
    "Но паруслов о речи прямой." Снова я, снова придираюсь!
  • Ответ пользователю Иван Князев
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Не-не, именно "паруслов"! Очень красивое слово. Поэтичное. Придирайтесь - это бодрит.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Иван Князев
    Иван Князев
    Зануда, чо! Я про себя.
  • limpriem
    limpriem
    Вы супер!!! С удовольствием читаю ваши статьи!
  • Tatiana Voz
    Tatiana Voz
    Vote for a(?) Sobchak? Фамилия в данном случае с артиклем а?
  • Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Вот еще вопрос о сдвигах в косВ речи. Исходное предложение When we returned home they had already had dinner. Как тут сдвинуть, если будет потерян смысл предложения?
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Я бы вообще ничего не двигал. Там же по смыслу всё понятно. К тому же, 'already' явно указывает на совершённое действие.
  • Ирина
    Ирина
    Здравствуйте!
    Which is her boy's father? - моя учительница всегда в таких вариантах исправляет на Who is her boy's father? И говорит, что некорректно говорить which, т.к. which - это для неживых предметов. Её сведения устарели?
  • Ответ пользователю Ирина
    Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Возможно, не совсем в таких. Это не придаточное предложение. К примеру : My father, who was hungry, .... В таких предложениях which недопустимо. Но в вопросе 'Which is her boy's father?' -Который из этих мужчин отец ее мальчика? ( бывает и такое :-) ) You KNOW it was one of them. Which of you или Which one of you - вполне допустимо в начале предложения ( в надежде, что все-таки выбор из двух :-) Но если вы спрашиваете у группы студентов: Кто знает ответ? - то Who knows the answer ? звучит убедительнее. Хм.. интересный вопрос...
  • Ответ пользователю Ирина
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Скорее всего это вы не совсем правильно поняли / помните. Если 'which' вводит придаточное, то да, оно заменяет неодушевлённое: 'The Plushka WHICH I wrote...'. Во всех остальных случаях 'which' - это наше "который". Или "кто" со значением выбора. Сама тема обширней этого объяснения-коммента. Мне казалось, я уже что-то писал по ней. Оказалось, что казалось. Надо как-нибудь сподобиться. СпасиБо за вопрос, Ирина.
  • Ответ пользователю Ирина
    Inna
    Inna
    когда речь идет о том, кто из этих двух (трех и тд) есть отец, тогда Which? And when you are just asking "who is her boy's father?" - it does not imply 2 or 3 potential guys. Just one:)))
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Илья, в бытность вашей работы в школе в седьмом классе проходили типы условных предложений и косвенную речь? Спецшкола с английским уклоном, что ли? :)
    Здесь в седьмом классе по стандартной программе доходят пока только до Past Perfect.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    "Здесь"?) Насколько я помню, досточтимая Биболетова предлагала в своём учебнике разбирать косвенную речь в восьмом классе. Уверен, что в современных учебниках эта тема начинается раньше. Потому что - ну что там сложного на первых порах? В спецшколе не работал. Но логично предположить, что по программе Reported Speech стоит ещё раньше.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    everqueen
    everqueen
    в 8 классе косвенную речь проходят. в большинстве школьных УМК. и эти бедные восьмиклассники все равно ничего не понимают. так что не думаю, что есть смысл начинать раньше.
  • Ответ пользователю everqueen
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Никогда не любил школьную программу.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Я не живу в России и не знаю, кто такая Биболетова. :) Ну насчет последней у гугла я уже спросил. :) Впрочем, и на Украине, где живу, в школе не работаю, хоть и представляю примерно, когда и чему там учат. И все же, описанная история с семиклассниками происходила в реале или это плод вашего...ммм...творческого воображения?
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Светлана
    Светлана
    Видимо, действительно, в английской спецшколе. Помнится, при поступлении в Универ на экзамене использовала present perfect continuous, и мне это засчитали ошибкой, а на аппеляции объяснили: это не входит в школьную программу, и у нас в компьютер заложен другой ответ (стандартный present perfect). На мой вопрос: "Сорри, а экзамен-то по предмету "английский язык" или "школьная программа"?", - ответа не последовало. Но и оценку не исправили...
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Спасибо за интересную тему!