Я не нашёл ответа, хочу написать
Перезимовали, с чем себя и поздравим. За окном − лето, во дворе − коты, на столе − итальянское.
Своим жарким дыханием снял со студенток зимнее проказник Владимир.
Разлилась красавица Нерль.
*Фото: Борис Пучков
Чем заняться молодому сам отцу в самом расцвете сил? Конечно же, косвенной речью в английском!
У меня кобенится "ТыТруба" в телеке. Надзоры палят из пушек по "Телеге" и воробьям... Не потому ли прошлый выпуск дошёл не до всех? В общем, юзерам "Паззла" от души рекомендую с ним ознакомиться. Там много всего − Say No to Backshift.
В том числе, и про косвенную речь. Сегодня поговорим подробнее о явлении в целом. Вначале будет скучно, но потом...
Итак, погнали!
***
Косвенная речь − штука космополитичная. Передают чужие слова все, кому не лень. Англичанам тоже не лень. Но паруслов о речи прямой.
☞ Jack said, 'I'd hate for you to talk that way!' ⇒ Джек сказал: "Очень бы не хотелось, чтобы ты так говорил!"
На что сразу обратим внимание? Да на офорление!
Если прямая речь короткая, ставим перед ней запятую и заключаем в кавыки. При этом кавыки − одинарные и повёрнутые. Они так и называются − single inverted commas.
Если вы хотите распространиться в прямой речи, официально разрешено вместо запятой (comma) пользовать двоеточие (colon).
☞ Jack said: 'I'd hate for you to talk that way! Your words can easily hurt them. Think about it.' ⇒ Джек сказал: "Очень бы не хотелось, чтобы ты так говорил! Твои слова могут легко причинить им боль. Подумай об этом."
В целом же, кавыки чаще всего одинарные. Но никто в вас не заподозрит фрика, если по русской традиции удвоите количество верхних запятых − double inverted commas.
В прямой речи всё должно быть красиво. Исходя из этого, англоговоруны способны комбинировать кавыки. Например, когда прямая речь заключена в такой же и не менее прямой.
☞ 'Jack's last words,' said Jane, 'were "I'd hate for you to talk that way!".' ⇒ "Последними словами Джека," − сказала Джейн, − были: "Очень бы не хотелось, чтобы ты так говорил!"."
Можно и наоборот − одиночные в двойных.
Красота, не правда ли? Сразу понятно, какие кавыки к чему относятся. А в русском − какая-то пара ресничек и нос: "."
Ладно. Давайте уже поближе к косвенности.
***
Ну, про логичные измены местоимений, глаголов и различных обстоятельств мы уже говорили в прошлый раз. Поэтому пропустим этот пункт.
В английском, как и в русском языке, "that" (что) часто опускают. Особенно в речи. Тут у нас с британцами расхождений нет.
☞ The barman suggested (that) we should walk home ⇒ Бармен посоветовал нам идти домой пешком.
Но иногда "that" опустить не получится, как ни старайся. Это касается в большей степени непереходных (intransitive) глаголов.
☞ Jack replied THAT he had never felt better ⇒ Джек ответил, что никогда себя так хорошо не чувствовал.
☞ My GF emailed THAT she broke it off with me ⇒ Моя девушка написала, что она бросает меня.
☞ Jill shouted THAT she wasn't a pawn ⇒ Джилл закричала, что она не пешка.
А вы и в русском "что" не пропустите. И здесь мы с британцами солидарны.
Этот пунктик простой. Но как же много ошибаются в нём! Я вот правда не понимаю, что тут сложного.
DIRECT: ☞ Why IS it so complicated? ⇒ Почему это так сложно?
INDIRECT: ☞ Ilya asked why it WAS so complicated ⇒ Илья спросил, почему это так сложно.
Во-первых, в английском после главной части предложения запятых нет. В отличие от русского. Нет! Нет! И ещё раз нет!!! На всякий случай − НЕТ!
Во-вторых, вопросительного знака в конце предложения нет! И в русском нет. Нет! Нет! И ещё раз нет!
В-третьих, порядок слов. В прямой речи стоит знак вопроса. Следовательно, inverted word order − IS IT. В косвенной − это вообще никакой не вопрос, поэтому порядок слов прямой − IT WAS.
Ну, это всё понятно вам было и до(без) меня. Однако есть весьма занятные случаи, когда возможны оба варианта, как прямой, так и обратный.
Я говорю о вопросах к подлежащему. Они ещё обычно начинаются со слов "who", "what", "which".
DIRECT: ☞ Who is the best teacher? ⇒ Кто самый лучший учитель?
INDIRECT: ☞ Jill wondered who the best teacher WAS ⇒ Джилл поинтересовалась, кто самый лучший учитель.
OR: ☞ Jill wondered who WAS the best teacher ⇒ Джилл поинтересовалась, кто самый лучший учитель.
Разницы − совершенно никакой. Оба варианта допустимы. Это нормально для "be". Можно сказать I am the best teacher. А можно − The best teacher is me.
Давайте ещё примерец для усвоения.
DIRECT: ☞ Which is her boy's father? ⇒ Кто (из них) является отцом её мальчика?
INDIRECT: ☞ The two men asked which her boy's father WAS ⇒ Двое мужчин спросили, кто (из них) является отцом её мальчика?
OR: ☞ The two men asked which WAS her boy's father ⇒ Двое мужчин спросили, кто (из них) является отцом её мальчика?
Как-то мелькали вопросы в комментах и на почте о разнице между двумя словами. Пришло время ответить на них.
Итак, как известно со школьных времён, общий вопрос вводится через "ли" − "if" или "whether".
☞ Jack asked Jill IF/WHETHER the weather will/would be nice ⇒ Джек спросил у Джилл, будет ли хорошей погода.
Однако "whether" звучит более формально и официально. И всё потому, что оно – старинное слово.
"Whether", оказывается, далёкий предок нашему "который". Не углубляясь в дебри этимологии, скажу, что слово образовалось путём присоединения к корню "khwa" (кто) сравнительного суффикса "theraz". В итоге, получилось что-то вроде «который из». Древнецерковное славянское "koteru" здесь читается явно. Ну, и "which" − тоже с одного корня вырос.
Так повелось, что более естественно употребить именно "whether", когда дальше идёт альтернатива с "or".
☞ The Kings asked me WHETHER they would cooperate or sever relations with Narnia ⇒ Короли спросили меня, стоит ли им Наладить или разорвать отношения с Нарнией.
Далее пойдут примеры "непрямых вопросов", а не косвенной речи. Но раз уж речь зашла об "if" и "whether"...
Так повелось, что при наличии предлога непосредственно перед придаточной частью следует ставить исключительно "whether".
☞ There was a big argument about WHETHER we should sell our car ⇒ Велись серьёзные споры по поводу того, стоит ли нам продавать свой автомобиль.
☞ I haven’t settled the question of WHETHER I'll go back home ⇒ Я ещё не решил вопрос о том, вернусь ли я домой.
Перед инфинитивами также возможен только "whether":
☞ They can't make up their mind WHETHER to get married now ⇒ Они ещё не решили, жениться ли прямо сейчас.
Когда длиннющее придаточное является подлежащим, то естественней прозвучит снова "whether". Не сказать, чтоб совсем неправильно здесь "if", но как-то не так, одним словом:
☞ WHETHER we can stay with my mother is another matter ⇒ Можем ли мы остаться с моей мамой − это другой вопрос.
☞ The question is WHETHER the woman can be trusted ⇒ Вопрос в том, можно ли доверять женщине.
☞ The question is if the woman can be trusted ⇒ Вопрос в том, можно ли доверять женщине. (Меньшая частотность употребления)
В так называемых "echo questions" как "if", так и "whether" пользовать запрещено под страхом быть побитым:
☞ − Are you happy? − Whether/If Am I happy? No! ⇒ − Ты счастлив? − Счастлив ли я? Нет!
Где-то уже в выпусках мелькал этот вопрос. Поэтому скажу кратко: отрицательный инфинитив, вводящий косвенную речь, может выглядеть как not to do, так и to not do.
☞ The boy told me NOT TO / TO NOT go there ⇒ Мальчик сказал мне туда не ходить.
О, а вот это − прям о! Помнится, безусым юнцом я работал в школе и однажды повис на вопросе семиклассника: "А чё, и эти.. ну каких, блин... ну условки ваши − тоже задвигать надо?". В учебнике о том писано не было. И я ответил утвердительно, повинуясь ложной незыблемости правил в английской грамматике. Хотя чуйкой чуял, что грешу против здравого смысла.
В общем, дела обстоят так.
Возьмём техническое предложение в 1st Conditional:
☞ If Jack has the money, he will give it to you ⇒ Если у Джека будут деньги, он тебе их даст.
Перекинем в Reported Speech:
☞ I said if Jack HAD the money, he WOULD give it to you ⇒ Я сказал, что если у Джека будут деньги, он тебе их даст.
Сдвиг времён по правилам и логике.
Если изначальное предложение находится в 3rd Conditional, изменений никаких. Ибо ну куда дальше-то?
☞ If Jack had had the money, he would have given it to you ⇒ Если у Джека (тогда) были бы деньги, он бы их тебе дал. (Но у Джека их не было, и он не дал.)
☞ I said if Jack HAD HAD the money, he WOULD HAVE given it to you ⇒ Я сказал, что если бы у Джека (тогда) были деньги, он бы тебе их дал.
А теперь возьмём 2nd Conditional, потому как именно с ним могут возникнуть проблемы.
☞ If Jack had the money, he would give it to you ⇒ Если бы у Джека были деньги, он бы тебе их дал. (В будущем или настоящем. Гипотетически)
Если мы в косвенной речи оставим всё как есть (что чаще всего и случается), то сохраним степень уверенности исходника: были бы − дал бы. Я Джеку верю.
Если же решимся на "временнОе подвижничество", то получим "просроченную" реальность. То есть невозможность осуществить действие.
☞ I said if Jack HAD HAD the money, he WOULD HAVE GIVEN it to you ⇒ Если бы у Джека были деньги, он бы тебе их дал.
У Джека денег не оказалось, и он в итоге не дал. По сути, 2nd Conditional превратился в 3rd Conditional. С чем его и поздравим.
***
На этом и завершим сказание о косвенной речи в английском. Уж самое простое я не стал трогать, опасаясь комментов типа "скучна, в учебниках можно прочитать". Повторюсь в очередной раз − можно. И нужно. Но ни один учебник не даст полной картины. Поэтому я собираю материалы из разных источников, анализирую, пропуская через свой опыт и мнение, и выдаю более-менее цельное представление о явлении. Появятся вопросы − задавайте в комментах или на почту. Всё как обычно.
На том и откланяюсь.
У меня всё для вас!
***
PS. Я повторю задачку из прошлого выпуска, потому как из-за форс-мажора немногие смогли её разгадать.
В чём смысловая разница следующих двух фраз? Заодно и артикли повторим.
They said they WOULD vote for a Sobchak.
They said they WILL vote for a Sobchak.
They said that they WILL vote for a Sobchak - Они сказали, что проголосуют ( обязательно!) за Собчак.
Здесь в седьмом классе по стандартной программе доходят пока только до Past Perfect.
☞ I said if Jack HAD the money, he WOULD give it to you ⇒ Я сказал, что если у Джека будут деньги, он тебе их даст.
Сдвиг времён по правилам и логике.
Теперь возьмем второй тип условных: ☞ If Jack had the money, he would give it to you ⇒ Если бы у Джека были деньги, он бы тебе их дал. (В будущем или настоящем. Гипотетически)
Если мы в косвенной речи оставим всё как есть (что чаще всего и случается), то сохраним степень уверенности исходника
Но если не сохраним, но второй перейдет в третий.
Но когда мы передвигаем первый, то получается второй тип условного. Нет? То есть в репортированном предложении I said if Jack HAD the money, he WOULD give it to you - как понять, изначально был первый реальный тип или все же второй нереальный, который мы не сдвигали...
Условные предложения характеризуются даже не реальностью-нереальностью, а скорее уверенностью-неуверенностью. Так первый тип "уверен" в том, что при наличии определённого условия обязательно произойдёт какое-либо действие. Второй колеблется: вот если бы, то, наверное... Третий говорит: "Оно, конечно, невозможно, но если чисто теоретически предположить, то может быть...". Поэтому третий тип и отвечает за прошлое - действие очевидно не может быть выполнено.
Возвращаясь к вашему вопросу, скажу следующее. В описанном вами случае возникает техническая ambiguity. Двусмысленность. Вы правильно оперируете правилами и здравым смыслом. Но контекст явно даст понять, что точно имелось в виду.
Меня этот вопрос тоже заинтересовал. Оказывается, лингвисты до сих пор спорят о правомерности сдвигов-несдвигов в втором типе условных. Одни аргументируют вашими словами, другие - невозможностью высказаться иначе и наличием контекста. И пока они спорят, люди говорят так, как говорят.
Скорее не невозможность, а как раз возможность выполнения действия в прошлом, если бы сложились определенные условия, но они не сложились.)) Вот пример из жизни. Находимся в компании англоговорунов, как вы выражаетесь. Одна из девушек говорит, что у неё на прошлой неделе был день рождения. Один из говорунов выдает: "Oh, we would have given you a present if we had known..." (Если бы знали про твой день варенья, подарили бы тебе подарок, мол). То есть теоретическая возможность получить подарок у нее была, но она её прошляпила. )