Top.Mail.Ru
Плюшка 62: A Bird Told Me – Плюшка на Puzzle English
рассылка «Плюшки»
Плюшка 62: A Bird Told Me
Свернуть письмо
Поделиться:

Перезимовали, с чем себя и поздравим. За окном − лето, во дворе − коты, на столе − итальянское.

1Wine

Своим жарким дыханием снял со студенток зимнее проказник Владимир.

Разлилась красавица Нерль.

2Vladimir

*Фото: Борис Пучков

Чем заняться молодому сам отцу в самом расцвете сил? Конечно же, косвенной речью в английском!

0_Bird_Told_Me

Плюшка 62: A Bird Told Me

Indirect (Reported Speech)

У меня кобенится "ТыТруба" в телеке. Надзоры палят из пушек по "Телеге" и воробьям... Не потому ли прошлый выпуск дошёл не до всех? В общем, юзерам "Паззла" от души рекомендую с ним ознакомиться. Там много всего − Say No to Backshift.

В том числе, и про косвенную речь. Сегодня поговорим подробнее о явлении в целом. Вначале будет скучно, но потом...

Итак, погнали!

***

Косвенная речь − штука космополитичная. Передают чужие слова все, кому не лень. Англичанам тоже не лень. Но паруслов о речи прямой.

☞ Jack said, 'I'd hate for you to talk that way!' ⇒ Джек сказал: "Очень бы не хотелось, чтобы ты так говорил!"

На что сразу обратим внимание? Да на офорление!

Если прямая речь короткая, ставим перед ней запятую и заключаем в кавыки. При этом кавыки − одинарные и повёрнутые. Они так и называются − single inverted commas.

3Single_Comma

Если вы хотите распространиться в прямой речи, официально разрешено вместо запятой (comma) пользовать двоеточие (colon).

☞ Jack said: 'I'd hate for you to talk that way! Your words can easily hurt them. Think about it.' ⇒ Джек сказал: "Очень бы не хотелось, чтобы ты так говорил! Твои слова могут легко причинить им боль. Подумай об этом."

В целом же, кавыки чаще всего одинарные. Но никто в вас не заподозрит фрика, если по русской традиции удвоите количество верхних запятых − double inverted commas.

4Double_Comma

В прямой речи всё должно быть красиво. Исходя из этого, англоговоруны способны комбинировать кавыки. Например, когда прямая речь заключена в такой же и не менее прямой.

☞ 'Jack's last words,' said Jane, 'were "I'd hate for you to talk that way!".' ⇒ "Последними словами Джека," − сказала Джейн, − были: "Очень бы не хотелось, чтобы ты так говорил!"."

Можно и наоборот − одиночные в двойных.

Красота, не правда ли? Сразу понятно, какие кавыки к чему относятся. А в русском − какая-то пара ресничек и нос: "."

Ладно. Давайте уже поближе к косвенности.

***

Ну, про логичные измены местоимений, глаголов и различных обстоятельств мы уже говорили в прошлый раз. Поэтому пропустим этот пункт.

THAT OMISSION

В английском, как и в русском языке, "that" (что) часто опускают. Особенно в речи. Тут у нас с британцами расхождений нет.

☞ The barman suggested (that) we should walk home ⇒ Бармен посоветовал нам идти домой пешком.

5Barman

Но иногда "that" опустить не получится, как ни старайся. Это касается в большей степени непереходных (intransitive) глаголов.

☞ Jack replied THAT he had never felt better ⇒ Джек ответил, что никогда себя так хорошо не чувствовал. 

☞ My GF emailed THAT she broke it off with me ⇒ Моя девушка написала, что она бросает меня.

☞ Jill shouted THAT she wasn't a pawn ⇒ Джилл закричала, что она не пешка.

6Pawn

А вы и в русском "что" не пропустите. И здесь мы с британцами солидарны.

QUESTIONS & ANSWERS

Этот пунктик простой. Но как же много ошибаются в нём! Я вот правда не понимаю, что тут сложного.

DIRECT: ☞ Why IS it so complicated? ⇒ Почему это так сложно?

INDIRECT: ☞ Ilya asked why it WAS so complicated ⇒ Илья спросил, почему это так сложно.

Во-первых, в английском после главной части предложения запятых нет. В отличие от русского. Нет! Нет! И ещё раз нет!!! На всякий случай − НЕТ!

Во-вторых, вопросительного знака в конце предложения нет! И в русском нет. Нет! Нет! И ещё раз нет!

7

В-третьих, порядок слов. В прямой речи стоит знак вопроса. Следовательно, inverted word order − IS IT. В косвенной − это вообще никакой не вопрос, поэтому порядок слов прямой − IT WAS.

Ну, это всё понятно вам было и до(без) меня. Однако есть весьма занятные случаи, когда возможны оба варианта, как прямой, так и обратный.

Я говорю о вопросах к подлежащему. Они ещё обычно начинаются со слов "who", "what", "which".

DIRECT: ☞ Who is the best teacher? ⇒ Кто самый лучший учитель?

INDIRECT: ☞ Jill wondered who the best teacher WAS ⇒ Джилл поинтересовалась, кто самый лучший учитель.

OR: ☞ Jill wondered who WAS the best teacher ⇒ Джилл поинтересовалась, кто самый лучший учитель.

Разницы − совершенно никакой. Оба варианта допустимы. Это нормально для "be". Можно сказать I am the best teacher. А можно − The best teacher is me.

Давайте ещё примерец для усвоения.

DIRECT: ☞ Which is her boy's father? ⇒ Кто (из них) является отцом её мальчика?

INDIRECT: ☞ The two men asked which her boy's father WAS ⇒ Двое мужчин спросили, кто (из них) является отцом её мальчика?

OR: ☞ The two men asked which WAS her boy's father ⇒ Двое мужчин спросили, кто (из них) является отцом её мальчика?

8Marry

IF vs WHETHER

Как-то мелькали вопросы в комментах и на почте о разнице между двумя словами. Пришло время ответить на них.

Итак, как известно со школьных времён, общий вопрос вводится через "ли" − "if" или "whether". 

☞ Jack asked Jill IF/WHETHER the weather will/would be nice ⇒ Джек спросил у Джилл, будет ли хорошей погода.

Однако "whether" звучит более формально и официально. И всё потому, что оно – старинное слово.

"Whether", оказывается, далёкий предок нашему "который". Не углубляясь в дебри этимологии, скажу, что слово образовалось путём присоединения к корню "khwa" (кто) сравнительного суффикса "theraz". В итоге, получилось что-то вроде «который из». Древнецерковное славянское "koteru" здесь читается явно. Ну, и "which" − тоже с одного корня вырос.

9Roots

Так повелось, что более естественно употребить именно "whether", когда дальше идёт альтернатива с "or".

☞ The Kings asked me WHETHER they would cooperate or sever relations with Narnia ⇒ Короли спросили меня, стоит ли им Наладить или разорвать отношения с Нарнией.

Далее пойдут примеры "непрямых вопросов", а не косвенной речи. Но раз уж речь зашла об "if" и "whether"...

Так повелось, что при наличии предлога непосредственно перед придаточной частью следует ставить исключительно "whether".

☞ There was a big argument about WHETHER we should sell our car ⇒ Велись серьёзные споры по поводу того, стоит ли нам продавать свой автомобиль.

☞ I haven’t settled the question of WHETHER I'll go back home ⇒ Я ещё не решил вопрос о том, вернусь ли я домой.

Перед инфинитивами также возможен только "whether":

☞ They can't make up their mind WHETHER to get married now ⇒ Они ещё не решили, жениться ли прямо сейчас.

10Father

Когда длиннющее придаточное является подлежащим, то естественней прозвучит снова "whether". Не сказать, чтоб совсем неправильно здесь "if", но как-то не так, одним словом:

☞ WHETHER we can stay with my mother is another matter ⇒ Можем ли мы остаться с моей мамой − это другой вопрос.

☞ The question is WHETHER the woman can be trusted ⇒ Вопрос в том, можно ли доверять женщине.

☞ The question is if the woman can be trusted ⇒ Вопрос в том, можно ли доверять женщине. (Меньшая частотность употребления)

В так называемых "echo questions" как "if", так и "whether" пользовать запрещено под страхом быть побитым:

☞ − Are you happy? − Whether/If Am I happy? No! ⇒ − Ты счастлив? − Счастлив ли я? Нет!

11Not_Happy

NOT TO or TO NOT

Где-то уже в выпусках мелькал этот вопрос. Поэтому скажу кратко: отрицательный инфинитив, вводящий косвенную речь, может выглядеть как not to do, так и to not do.

The boy told me NOT TO / TO NOT go there ⇒ Мальчик сказал мне туда не ходить.

CONDITIONALS

О, а вот это − прям о! Помнится, безусым юнцом я работал в школе и однажды повис на вопросе семиклассника: "А чё, и эти.. ну каких, блин... ну условки ваши − тоже задвигать надо?". В учебнике о том писано не было. И я ответил утвердительно, повинуясь ложной незыблемости правил в английской грамматике. Хотя чуйкой чуял, что грешу против здравого смысла.

В общем, дела обстоят так.

Возьмём техническое предложение в 1st Conditional:

☞ If Jack has the money, he will give it to you ⇒ Если у Джека будут деньги, он тебе их даст.

12Money

Перекинем в Reported Speech:

☞ I said if Jack HAD the money, he WOULD give it to you ⇒ Я сказал, что если у Джека будут деньги, он тебе их даст.

Сдвиг времён по правилам и логике.

Если изначальное предложение находится в 3rd Conditional, изменений никаких. Ибо ну куда дальше-то?

☞ If Jack had had the money, he would have given it to you ⇒ Если у Джека (тогда) были бы деньги, он бы их тебе дал. (Но у Джека их не было, и он не дал.)

☞ I said if Jack HAD HAD the money, he WOULD HAVE given it to you ⇒ Я сказал, что если бы у Джека (тогда) были деньги, он бы тебе их дал.

13Give_Money

А теперь возьмём 2nd Conditional, потому как именно с ним могут возникнуть проблемы.

☞ If Jack had the money, he would give it to you ⇒ Если бы у Джека были деньги, он бы тебе их дал. (В будущем или настоящем. Гипотетически)

Если мы в косвенной речи оставим всё как есть (что чаще всего и случается), то сохраним степень уверенности исходника: были бы − дал бы. Я Джеку верю.

Если же решимся на "временнОе подвижничество", то получим "просроченную" реальность. То есть невозможность осуществить действие.

☞ I said if Jack HAD HAD the money, he WOULD HAVE GIVEN it to you ⇒ Если бы у Джека были деньги, он бы тебе их дал.

У Джека денег не оказалось, и он в итоге не дал. По сути, 2nd Conditional превратился в 3rd Conditional. С чем его и поздравим.

***

14Gift

На этом и завершим сказание о косвенной речи в английском. Уж самое простое я не стал трогать, опасаясь комментов типа "скучна, в учебниках можно прочитать". Повторюсь в очередной раз − можно. И нужно. Но ни один учебник не даст полной картины. Поэтому я собираю материалы из разных источников, анализирую, пропуская через свой опыт и мнение, и выдаю более-менее цельное представление о явлении. Появятся вопросы − задавайте в комментах или на почту. Всё как обычно.

На том и откланяюсь.

У меня всё для вас!

***

PS. Я повторю задачку из прошлого выпуска, потому как из-за форс-мажора немногие смогли её разгадать.

В чём смысловая разница следующих двух фраз? Заодно и артикли повторим.

They said they WOULD vote for a Sobchak.

They said they WILL vote for a Sobchak.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



  • tatarinceva_anas
    больше года назад
    Добрый день. The best teacher is me. Разве так правильно? Моя хотеть узнать, потому что моя учить, что The best teacher is I.
  • Guldaria Duysenova
    больше года назад
    "трогайте" пожалуйста то что желаете, ибо вас читают все, от начинающего до продвинутого, а если кому скучнА, можно просто не читать
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Потрогаем за самое интимное в самые короткие сроки!) СпасиБо за отзыв.
  • tups200257
    больше года назад
    They said they WOULD vote for a Sobchak - Они сказали, что проголосуют ( вероятно) за Собчак.
    They said that they WILL vote for a Sobchak - Они сказали, что проголосуют ( обязательно!) за Собчак.
  • Ответ пользователю tups200257
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Отвечу в следующем выпуске.
  • zaitseva.iv
    больше года назад
    Спасибо! Очень интересная тема и замечательно изложена! Всегда с удовольствием читаю Ваши плюшки!
  • strahles
    больше года назад
    I think "They said they would vote for a Sobchak" is Они сказали, что проголосовали бы за кого-нибудь типа Собчак (но не факт, что вообще проголосуют). In the second case, it is они точно решили, что будут голосовать, и не за Путина.
  • Marianna Druzhkova
    больше года назад
    Какой Покров на Нерли красивый! Прям incredible beauty! Спасибо за интересную Плюшку, Илья!
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Всегда на здоровье, Марианна.
  • Володимире
    больше года назад
    Итак трудно понять материал, ещё эти авторские хитросплетения на русском, постоянные перескоки с одной мысли на другую. Жесткач. А слово weither перевести по совету автора как "который" невозможно ни в одном из представленных примеров.
  • Ответ пользователю Володимире
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Разумеется, невозможно. Во-первых, нет такого слова - 'weither'. Во-вторых, нет такого совета от автора.
  • Иван Князев
    больше года назад
    "Но паруслов о речи прямой." Снова я, снова придираюсь!
  • Ответ пользователю Иван Князев
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Не-не, именно "паруслов"! Очень красивое слово. Поэтичное. Придирайтесь - это бодрит.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Иван Князев
    больше года назад
    Зануда, чо! Я про себя.
  • limpriem
    больше года назад
    Вы супер!!! С удовольствием читаю ваши статьи!
  • Tatiana Voz
    больше года назад
    Vote for a(?) Sobchak? Фамилия в данном случае с артиклем а?
  • Helen Koroleva
    больше года назад
    Вот еще вопрос о сдвигах в косВ речи. Исходное предложение When we returned home they had already had dinner. Как тут сдвинуть, если будет потерян смысл предложения?
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Я бы вообще ничего не двигал. Там же по смыслу всё понятно. К тому же, 'already' явно указывает на совершённое действие.
  • Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Илья, в бытность вашей работы в школе в седьмом классе проходили типы условных предложений и косвенную речь? Спецшкола с английским уклоном, что ли? :)
    Здесь в седьмом классе по стандартной программе доходят пока только до Past Perfect.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    "Здесь"?) Насколько я помню, досточтимая Биболетова предлагала в своём учебнике разбирать косвенную речь в восьмом классе. Уверен, что в современных учебниках эта тема начинается раньше. Потому что - ну что там сложного на первых порах? В спецшколе не работал. Но логично предположить, что по программе Reported Speech стоит ещё раньше.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    everqueen
    больше года назад
    в 8 классе косвенную речь проходят. в большинстве школьных УМК. и эти бедные восьмиклассники все равно ничего не понимают. так что не думаю, что есть смысл начинать раньше.
  • Ответ пользователю everqueen
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Никогда не любил школьную программу.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Я не живу в России и не знаю, кто такая Биболетова. :) Ну насчет последней у гугла я уже спросил. :) Впрочем, и на Украине, где живу, в школе не работаю, хоть и представляю примерно, когда и чему там учат. И все же, описанная история с семиклассниками происходила в реале или это плод вашего...ммм...творческого воображения?
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Светлана
    больше года назад
    Видимо, действительно, в английской спецшколе. Помнится, при поступлении в Универ на экзамене использовала present perfect continuous, и мне это засчитали ошибкой, а на аппеляции объяснили: это не входит в школьную программу, и у нас в компьютер заложен другой ответ (стандартный present perfect). На мой вопрос: "Сорри, а экзамен-то по предмету "английский язык" или "школьная программа"?", - ответа не последовало. Но и оценку не исправили...
  • alyoshka384
    больше года назад
    Спасибо за интересную тему!
  • Helen Koroleva
    больше года назад
    Всем добрый вечер! Вопрос :☞ If Jack had the money, he would give it to you ⇒ Если бы у Джека были деньги, он бы тебе их дал Репортируем : I said if Jack HAD the money, he WOULD GIVE it to you. ( нам не нужна просроченная реальность) Но в то же время реальное первого типа все же сдвигаем в соответствии с правилами. I said if Jack HAD the money, he WOULD give it to you. Тогда как же понять, что было изначально: если бы дал или если даст? Спасибо за нужную тему! :-)
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Может, я никак не проснусь, но что-то не понял вопрос.)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Helen Koroleva
    больше года назад
    If Jack has the money, he will give it to you ⇒ Если у Джека будут деньги, он тебе их даст.Перекинем в Reported Speech:

    ☞ I said if Jack HAD the money, he WOULD give it to you ⇒ Я сказал, что если у Джека будут деньги, он тебе их даст.
    Сдвиг времён по правилам и логике.
    Теперь возьмем второй тип условных: ☞ If Jack had the money, he would give it to you ⇒ Если бы у Джека были деньги, он бы тебе их дал. (В будущем или настоящем. Гипотетически)

    Если мы в косвенной речи оставим всё как есть (что чаще всего и случается), то сохраним степень уверенности исходника

    Но если не сохраним, но второй перейдет в третий.
    Но когда мы передвигаем первый, то получается второй тип условного. Нет? То есть в репортированном предложении I said if Jack HAD the money, he WOULD give it to you - как понять, изначально был первый реальный тип или все же второй нереальный, который мы не сдвигали...
  • Ответ пользователю Helen Koroleva
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    А, вона чё. Тут надо начинать разговор об условных предложениях. Деление на три типа плюс нулевой - очень условно. Но если не выходить за эти рамки, то первый и второй описывают реальные действия, потому что они произойти могут. Третий тип ответственен за нереальность, потому что прошло время и актуальность действий исчезла. Точнее обстоятельства помешали свершиться действию.
    Условные предложения характеризуются даже не реальностью-нереальностью, а скорее уверенностью-неуверенностью. Так первый тип "уверен" в том, что при наличии определённого условия обязательно произойдёт какое-либо действие. Второй колеблется: вот если бы, то, наверное... Третий говорит: "Оно, конечно, невозможно, но если чисто теоретически предположить, то может быть...". Поэтому третий тип и отвечает за прошлое - действие очевидно не может быть выполнено.
    Возвращаясь к вашему вопросу, скажу следующее. В описанном вами случае возникает техническая ambiguity. Двусмысленность. Вы правильно оперируете правилами и здравым смыслом. Но контекст явно даст понять, что точно имелось в виду.
    Меня этот вопрос тоже заинтересовал. Оказывается, лингвисты до сих пор спорят о правомерности сдвигов-несдвигов в втором типе условных. Одни аргументируют вашими словами, другие - невозможностью высказаться иначе и наличием контекста. И пока они спорят, люди говорят так, как говорят.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Игорь
    больше года назад
    ...would have given it to you? На мой взгляд выражает уверенность - точно бы дал, если бы были...
  • Ответ пользователю Игорь
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Это другая тема другого выпуска. И не одного.
  • Ответ пользователю Игорь
    Helen Koroleva
    больше года назад
    Для меня все то, что если бы , да кабы , да был бы - это что-то нереальное. В настоящем оно или в прошедшем - понять достаточно легко А вот реально только то, что если спросишь, тебе ответят .( и забудь про "бы") Наверное, у каждого может быть свой ассоциативный ряд И это реально помогает понять материал так, чтобы не делать ошибок.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Никита Пантелеймонов
    больше года назад
    Третий говорит: "Оно, конечно, невозможно, но если чисто теоретически предположить, то может быть...". Поэтому третий тип и отвечает за прошлое - действие очевидно не может быть выполнено. ******

    Скорее не невозможность, а как раз возможность выполнения действия в прошлом, если бы сложились определенные условия, но они не сложились.)) Вот пример из жизни. Находимся в компании англоговорунов, как вы выражаетесь. Одна из девушек говорит, что у неё на прошлой неделе был день рождения. Один из говорунов выдает: "Oh, we would have given you a present if we had known..." (Если бы знали про твой день варенья, подарили бы тебе подарок, мол). То есть теоретическая возможность получить подарок у нее была, но она её прошляпила. )
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Helen Koroleva
    больше года назад
    Мне очень понравились слова одного из преподов "No one has set in stone what the rules of the English language are. It's a diverse language, and the rules that exist have arisen through usage, and they can change in exactly the same way"

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp