Я не нашёл ответа, хочу написать
Более 100 человек заголосовало вопрос о подзвучке "Плюшек". Честно говоря, не думал, что так уж оно вам нужно и важно. Обещаю крепко призадуматься на эту тему. Дело хлопотное и трудозатратное, как вы понимаете. Будет ли оно приносить нашему с вами "Паззлу" радость в виде прибыли − зависит от каждого из вас. В общем, оставим тему в подвешенном состоянии покамест.
Эта тема давно зрела в примерах выпусков и комментариях. Указательные местоимения − это вам не плюшку за чаем откушать. Тут снова всё многослойно. Кажется, алкатель знаний уже достиг дзена в очевидном: "it" − заменяет неодушевлённое в языке, "this" − переводится как "этот", "that" − "тот", "these" − "эти", "those" − "те". Ан нет, это лишь первый этаж лифта. Вы выходите? Нет? Тогда поднимаемся дальше.
... Хотя нет. Немного постоим. Я придержу двери ремаркой о произношении.
Послушайте, ну это форменное безобразие! Я про то, что некоторые до сих пор не слышат разницы между "this" и "these". Этот "this" /ðɪs/ звучит отрывисто, что-то среднее между нашими "э" и "ы". И в конце звук глухой /s/. Я там в подкасте "Осамилии" про эти звуки говорил. Жмите "Подкаст? Какой ещё подкаст?".
А эти множественные "these" /ðiːz/ совершенно противоположны. Во-первых, долгий, улыбающийся и вытянутогубый /i:/. Во-вторых, последний звук − звонкий /z/... Поняли, повторили? Закрываем двери. Вези, "грузовичок", на второй этаж!
It − неодушевлён (inanimate). Всегда. Везде. Единственный случай, когда правило несколько прогибается, это идентификация живого организма.
☞ − Who's that over there? − IT is him. Again ⇒ − Кто это там? − Это он. Опять.
☞ IT was Kevin Spacey who hit on pretty guys ⇒ Это Кевин Спейси подкатывал к милым мальчикам свои...
This и ему подобные, ежели они определители, подходят к живому и мёртвому.
☞ THAT mansion cost me two million pounds ⇒ Этот дворец стоил мне два миллиона фунтов.
☞ Take a look at THIS tad! ⇒ Взгляните на этого пострелёнка!
This и ему подобные, когда они − обнажённые местоимения без существительных, обычно подходят только к вещам.
☞ Take THOSE freaking off! You're gonna wash your stinky socks by yourself ⇒ Сними это на фиг! Ты сам будешь стирать свои носки.
Определяющее здесь слово − "обычно". Мы вот тоже обычно не говорим: "ЭТА сказала мне самому стирать свои вонючки". Но иногда так хочется, да, парни? Носки постирать.
THAT told me...
И снова, как и с "it", если мы идентифицируем человека, имеем полное право обозвать его или её любым указательным местоимением по ситуации.
☞ THESE are the Simpsons ⇒ Это Симпсоны.
☞ That looks like Mr Spacey. Hide your groom away! ⇒ Это, кажется, м-р Спейси. Прячь своего жениха!
Тема "близости-дальности" прослеживается в разнице между "this-that" везде где можно.* В расстоянии, времени... В разговорных поболтушках тоже.
*Подразумеваются и "these-those", конечно.
Так вот, представьте, вам звонят с неизвестного номера. Вы тыкаете пальцем в свой десятый по счёту яфон и произносите: "Внемлю." А там вдруг:
☞ Hello, THIS is Kevin. Is THAT Michael?
Какой из этой фразы можно сделать вывод? Для начала, такой, что неизвестный с подозрительным именем "Кевин" скорее всего британец. Его выдало правильное использование "this" в представлении себя, а не "that" или не дай Бог "it". В общем, можете расслабиться: Кевин не американец, да и вы не Майкл.
Почему, собственно, "this" − для самопредставления и "that" − для "внемлющего" на другом конце провода? Всё просто: называющий своё имя физически ближе (this is Kevin) к себе, чем тот / та (that) неизвестно где.
Подмечено: американцы − известные "любители" близости. По этой причине (а может, и не по этой) они могут "this"нуть и тому парню или деушке.
☞ − Hello, who's THIS? − This is Kevin. Is your husband there?
Близость продолжает себя проявлять не только в расстоянии. Всё, что близко к нам по времени, то "this / these". Что уже было, случились, назвали − "that / those".
☞ Listen to THIS song. You'll definitely like it⇒ Послушай эту песню. Она тебе определённо понравится.
☞ − Did you see THAT? ⇒ Ты это видел?
☞ He said, 'Lean on me' − and THAT's how it all happened ⇒ Он сказал: "Положись на меня" − как-то так всё и произошло.
Интересная и интуитивно понятная замена артиклей указательными местоимениями происходит в формате "story-telling". "This" и "that" в подобных случаях перестают указывать на что-либо, превращаясь в "акцентированные артикли".
The = That
☞ You know THAT world-famous director? He has been accused of sexual harassment as well ⇒ Знаешь того всемирно известного режиссёра? Его тоже обвинили в сексуальных домогательствах.
A = This
☞ John was THIS sort of person that was constantly grumbling ⇒ Джон был человеком, который постоянно ворчал.
А это уже третий этаж наших лифтовых покатушек. Не все до него раньше добирались, судя по вопросам к недавним "Плюхам".
Давайте включим элементарную логику. Вино, если оно вино, а не дрянь какая, должно пахнуть обонятельно. В смысле, его приятно носом нюхать.
А вот, скажем, то, что дешевле 500 рэ за бутыль − как правило, представляет собой низкосортный балк, спирт и краситель. Бывают, конечно, исключения, но всё реже. И вдыхать этот коктейль исключительно фу! Приятное хочется тут же к себе приблизить. Неприятное − отдалить. У нормальных людей так, хотя бывают исключения. И всё чаще.
☞ − THAT rumor about sexual harassment is a bunch of malarkey ⇒ Слух о сексуальных домогательствах − полная чушь.
☞ − I personally like THIS ⇒ А мне лично − нравится.*
Таким образом, всего лишь при помощи "this / that" можно показать своё "фи" к чему или кому угодно.
*Задачка вам по ходу чтения. Что нравится: слух или домогательства? Ответ поймаете чуть ниже... Или выше этажом... Высота и глубина становятся антономичным единством в "Плюшках"!
***
Поздравляю: мы на четвёртом этаже. Здесь я и живу. Из окна открывается прекрасный вид на Успенский Собор. Оттуда же регулярно слышится звон колоколов. Лепота, чё!.. Проходите, гости дорогие, чего в сенях застыли? У меня уж и стол давно накрыт.
***
На первое у нас "this / that as so".
Сдаётся, многие из вас уже пробовали это блюдо и находятся в курсе, что не менее многие с внезапной настойчивостью стали заменять наречие "so" на "this" или даже на "that".
☞ You are THAT smart, so where is your money? ⇒ Ты такой умный, и где твои деньги?
☞ Jack was THIS besotted with her beauty! ⇒ Джек был так опьянён её красотой!
То ли это тлетворное влияние заокеанского запада на британский английский, то ли язык английских улиц теснит "so" − я так и не понял. Но оно есть, хоть и помечено пока как разговорное. В общем, я бы не советовал в свои эссе вписывать эти "this / that" в качестве синонимов "so".
Есть, правда, одно любопытное выраженьице, тоже неформальное, но полезное в быту − not all that... Означает "не очень, не так уж, вовсе не, нисколько не" и в таком роде.
☞ To tell you the truth, it is NOT ALL THAT easy to find a well-educated penpal ⇒ По правде говоря, не так уж и легко найти хорошо образованного друга по переписке.
"А теперь, Иван Арнольдович, мгновенно вот эту штучку. Если вы мне скажете, что это плохо, вы мне кровный враг на всю жизнь."
Профессор имел в виду способность "дальних" местоимений "that" и "those" заменять собой существительные подобно "one(s)", чтобы не повторяться. Формализм, конечно, но очень элегантный, как по мне.
☞ The grass is always greener on the other side of the fence than THAT right in front of your house ⇒ Трава всегда зеленее по ту сторону забора, чем та, что прямо перед твоим домом.
Важное: "that" заменяет только неодушевлённое! Выше о том уже сказано. That who... − так нехорошо. Меняем на "that person who" или "he who".
"Those" может подразумевать как живое, так и "мёртвое". Ниже пример с "those = the people":
☞ THOSE who can, do. THOSE who can't, are critics ⇒ Те, кто могут, делают. Те, кто не могут − критики.
А вот этот десерт многие из вас попробуют впервые. Вкус будет сложным, но вы держитесь.
Речь идёт о предложении и продолжении этого предложения с участием одного из выше озаглавленных местоимений... Впрочем, лучше один раз попробовать, как говорится. Пробуйте:
☞ A reader of his is constantly picking holes in everything he does. IT / THIS / THAT amuses me much ⇒ Один его читатель постоянно выискивает огрехи во всём, что он делает. Это меня очень забавляет.
Что выбрать из предложенного? Да, в общем-то, любое. Есть, однако, определённые смысловые оттенки.
Так, если вы решили не заморачиваться и сказали "it", ваше отношение к ситуации нейтрально. Ну, докапывается читатель до столба − и что? Меня это забавляет и не больше.
Если вы прибегаете к "this", то от вас ждут продолжения истории. Например, такое.
☞ THIS amuses me much. Like... er... you know, kinda help. They lack space for expressing themselves. And you sort of give it to them ⇒ Это меня очень забавляет. Вроде как, понимаете, типа помощи. Ему не достаёт места для самовыражения. И ты, получается, даёшь его.
"That" в подобной ситуации как-то не очень уместен. Но не смертелен. Просто его присутствие скорее покажет собеседнику, что вы хотите максимально отдалиться от истории. То ли потому что вам неприятно, то ли, чтоб мнение своё спрятать... Но поскольку мы имеем "развлекает", то самоудалиться уже не получится. А вот "расстраивает" − вполне годно.
☞ THAT upsets me much.
***
В качестве вишенки на "Плюшке" разберём случаи, когда в предложении говорится не о чём-то одном, а, скажем, о двух вещах. Возьмём русскую версию:
Я нёс новёхонький яфон хэ и уронил его на стол. В результате, он очень пострадал.
Кто? Яблокофон или стол? Русский язык в данном случае проигрывает английскому. Двусмысленность, как и в задачке про домогательства. Однако грамотный перевод расставит всё по местам.
☞ As a result, IT was badly damaged ⇒ В результате, он (огрызофон) очень пострадал.
☞ As a result, THIS was badly damaged ⇒ В результате, он (стол) очень пострадал.
То есть, в таких двупредметных случаях "it", как правило, относится к главному. А "this / that" − к второстепенно важному объекту.
Отсюда закономерно вытекает и следующее положение. "It" заменяет собой предмет разговора. "This / That" подразумевает всю мысль.
☞ Nowadays the Internet is slowly substituting for television. IT frightens me a bit ⇒ Сегодня интернет медленно заменяет телевидение. Он (интернет) меня немного пугает.
☞ Nowadays the Internet is slowly substituting for television. THIS frightens me a bit ⇒ Сегодня интернет медленно заменяет телевидение. Это (эта ситуация) меня немного пугает.
***
Так что там с задачкой про сексуальные домогательства у вас получилось? Правильно, извращенцу нравится не столько "сексуальные слухи" как таковые, сколько сама ситуация их возникновения.
***
Такие мелочи важны для понимания оттенков. Они сигнализируют о понимании говорящим или пишущим всех нюансах и об отличном владении литературным английским языком. Можно ли без всего этого прожить? Разумеется! Кому-то нравится арбуз, а кому-то... Everyone to his trade, каждому своё, однако.
У меня всё для вас!
Cheers.
Прочитала "плюшку" и сразу после увидела надпись на детской футболке: "It's not easy being this perfect".
Получше звучит
This can be used if you show damage, point at it. Assumed phone because you dropped it
Then say what was damaged. Or that's how table got damaged. I This is pointing. Еще и добавили :-) "What the hell is this "
2. Штат Кливленд. It Это даже ясно по предыдущей фразе было “and dropped IT on the glass table”. Но потом задумались и ответили: Да, если телефон (главный герой), то IT. Стол (второстепенный), то this. Фразу надо просто переделать:My cellphone was badly damaged after I dropped it on a glass table.И не заморачиваться :-)
IT- >used to refer BACK to a thing or a situation that had previously been mentioned.
THIS- >used to refer to a NEW topic or introduce a new idea with emphasis/reference to a thing or a situation that had just been mentioned.
THIS cannot be used to substitute a stand-alone noun (iPhone/Table) it can only empasize the noun (this iPhone/this Table).THIS cannot be used to substitute a stand-alone noun (iPhone/Table) it can only empasize the noun (this iPhone/this Table).
IT can be used to substitute a stand-alone noun in a sentence (iPhone OR table)
As a result, IT was badly damaged ⇒ "it" could be either iPhone or table.
As a result, THIS IPHONE was badly damaged OR As a result, THIS TABLE was badly damaged ⇒ "this" meaning the one you were just talking about. "This" must be used together with the noun "iPhone" or table or if you are pointing Look! As a result, THIS was badly damaged " And this is the best I can do
Насколько я понял
"если телефон (главный герой), то IT. Стол (второстепенный), то this"
разрешается вводить this, только в формате this + noun в этом случае:
THIS TABLE was badly damaged.
>>You are THAT smart, so where is your money?
⇒ Ты такой умный, и где твои деньги?
It's not that simple - Это не ТАК просто (Я понимаю это как "Не так просто, как думалось/ожидалось/как было в прошлый раз" - идет сравнение с чем-то - относительная оценка)
It's not so simple - Это не так уж и просто (Абсолютная оценка, ни с чем не сравниваем)
Вообще же полагаю, что выбор so/that решает NOT. It's so simple - It's not that simple
Поправьте меня, если я ошибаюсь.
Еще для закрепления пример: "You are not that rich (boy)" - Не так уж ты и богат (оказался)(не как некто другой или как думалось)
"You are not so rich" - Ты не особо так богат (как я погляжу) (просто констатация, ни с кем не сравнивая, ничего не ожидая)
That it's either black or white
Thank God it's not that simple
In my secret life
Ну и анекдот про ЭТО для закрепления :)
A man died and went to hell. As he passed sulfurous pits and shrieking sinners,
he saw his former attorney snuggling with a beautiful woman.
"That's not fair!" he cried, "I have to roast for all eternity and that lawyer gets to spend it with a beautiful woman!"
The devil replied, "No, It's that woman's punishment!"