Я не нашёл ответа, хочу написать
Я очень люблю пословицы и поговорки. Когда-то, где-то, у кого-то вычитал, что они являются сокровищницей народной мудрости. С тех пор в любой своей статье неустанно повторяю эту мысль.
Идиома – образное переосмысление... ну, и так дальше. Все прекрасно знают, что это такое. А что это такое – "образ"? Представление о предмете или явлении. В итоге, получается, что пословицы и поговорки – это коллективное мировосприятие людей, говорящих на одном языке.
Изучать идиомы всегда интересно и полезно. Интересно – потому что в них нередко заложены глубокие смыслы. Полезно – потому что к месту использованные, они делают речь яркой и живой.
Изучать иностранные образные выражения – интересней и полезней в несколько раз. Потому что знакомый предмет становится ещё полнее, ещё объёмней. Чем больше точек зрения, помимо своей, способен воспринять человек, тем он более человечен, что ли.
***
Взрослеешь – и понимаешь, что всё это если не полная, то знатно упитанная фигня.
По мере изучения народных мудростей приходишь к крамольной мысли – одна пословица вполне может противоречить другой.
"Без труда не вытащишь и рыбку из пруда." ПРОТИВ "От работы кони дохнут."
"Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей." ПРОТИВ "Дружба – дружбой, а денежкам – счет."
И в принципе, это логично. Присловье – это не правило жизни, а реакция на неё. Из чего вырастают мнения. А мнений столько, сколько людей.
По этой причине начинаешь осознавать совсем уж неприличное – нельзя доверять идиомам. Их смыслы бессмысленны. Их мудрость – бесполезна. И только от самого человека зависит, какую поговорку он посчитает правильной, то есть отражающей непосредственно его взгляды.
☞ Using a wise adage doesn't make your words wise ⇒ Мудрое изречение не делает твои слова мудрыми.
***
Ну противоречат они друг другу – что ж теперь, совсем идиомами не интересоваться? Да они ж сами в вас заходят! Свои – естественным образом. Чужие – через школьную и институтскую программу. Специально же ковыряют пословицы, поговорки и прочее только такие извращенцы, как я. Потому что любят их. Равно как и докапываться до истоков. И иногда такое можно обнаружить, что...
УВАГА!
Дальнейшее чтение заставит вас задуматься о мудрости идиом. А может, и не заставит.
Откуда берутся пословицы и поговорки? Да скажет кто-нибудь меткое словцо – и полетит оно из уст в уста, обрастая новыми смыслами и образами. Пока его не поймает талантливый литератор на перо.
Так идиома вновь вернётся в народ, приукрасившись.
Бывает, конечно, и иначе. Какой-нибудь представитель приметных слоёв общества возьмёт да и выпустит острОту на волю. А все возьмут да и возьмут в обиход да оборот.
В общем, по-разному случается.
Пословицы и поговорки: консервы народной мысли или живой организм, рождаемый, развивающийся и должный умереть? Вашему вниманию – судьбы некоторых идиом и цитат.
Любопытство кота сгубило. Или по-нашему – "любопытной Варваре нос оторвали".
Путём нехитрых манипуляций мышОй и клавой выясняется, что котейку погубили... беспокойства и печали – "care killed the cat". У слова "care", как видим, раньше были иные значения.
И только в начале 20-го века "care" стало "curiosity". Просто любопытные кошки встречаются чаще печальных. Да и слова похожи.
Есть мнение, что как только "тревога" уступила место "любопытству", у поговорки появилось продолжение.
☞ Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back ⇒ Любопытство кота сгубило, но он всё равно остался жив.
Насколько я понял, смысл в том, что поиски ответов могут привести к гибели. Стоит ли оно того, когда вы не кот, у которого на восемь жизней больше, чем у вас?
В качестве примера продолженной поговорки приведу песню Iggy Pop "Curiosity".
☞ Curiosity killed the cat ⇒ Любопытство кота сгубило,
☞ But satisfaction brought it back ⇒ Но он остался жив.
☞ In terms of this cat, as a matter of fact ⇒ Подобно этому коту, собственно,
☞ I'll meet you at the old mouse hole ⇒ Я встречу тебя у старой мышиной норы.
Деньги – корень всех зол.
Это из Библии. Но интересно, что поговорка была переиначена. Потому что в оригинале она звучала так:
☞ The love of money is a root of all sorts of evil ⇒ Любовь к деньгам – корень любого зла.
Не сказать, чтоб уж совсем другой посыл. Но сами деньги или любовь к ним – зло? Согласитесь, таки две большие разницы.
К слову, Марк Твен (или Бернард Шоу) переделал поговорку на свой лад:
☞ The lack of money is the root of all evil ⇒ Нехватка денег – корень всех зол.
Трудно не согласиться.
Покрыть золотом лилию.
Смысл в том, что не надо украшать то, что и так прелестно. Типа как наше "лучшее – враг хорошего". Иногда ещё применяется в значении "заниматься бесполезным делом".
Но задумайтесь: при чём здесь лилия? В том-то и дело, что совершенно ни при чём. Это вообще из Шекспира, "King John". Перевод Н. Рыковой.
☞ "TO GILD THE REFINED GOLD, TO PAINT THE LILY, ⇒ Позолотить червонец золотой, и навести на лилию белила,
☞ To throw a perfume on the violet, ⇒ И лоск на лед, и надушить фиалку,
☞ To smooth the ice, or add another hue ⇒ И радуге прибавить лишний цвет,
☞ Unto the rainbow, or with taper-light ⇒ И пламенем свечи усилить пламя
☞ To seek the beauteous eye of heaven to garnish, ⇒ Небесного сияющего ока -
☞ Is wasteful and ridiculous excess." ⇒ Напрасный труд, излишество пустое.
А вот "золотить золото" – действительно странно и ни к чему.
В 20-м века была попытка исправить ошибку. Выражение "
Кровь гуще воды.
Идиома понимается как ситуация, когда родственные связи в конечном счёте важней всего прочего.
Кругом приводят мнение, что это опять из Библии. Дескать, в начале было так:
☞ The blood of the covenant is thicker than the water of the womb ⇒ Кровь завета гуще вод утробы.
Получается, вообще всё наоборот. И завет (с Богом, видимо), скреплённый кровью, важней всего, даже семьи.
Но я, как тот печально-любопытный кот, взалкал правды. Самый простой способ узнать, из Библии ли исходник, это... найти такое в Библии. Там много чего есть, только не эта идиома.
Истинное происхождение поговорки остаётся неизвестным. Так что не верьте первому попавшемуся источнику. И второму не верьте. Минимум три уважаемых!
Власть портит человека. Абсолютная власть – портит абсолютно.
Это знаменитая цитата из 19-го века. И, казалось бы, добавить нечего. Но сам же автор это и делает:
☞ "Power corrupts; absolute power corrupts absolutely. Great men are always bad men." ⇒ Власть портит человека. Абсолютная власть – портит абсолютно. Великие люди – всегда плохие люди.
То есть сначала конкретное: власть – зло. А потом многозначное: великие люди – плохие люди. Что значит быть великим и плохим – на это у каждого своя точка зрения. Думаю, потому и завернули вторую часть изречения.
Неважно, права или нет – это моя страна.
Снова цитата. Но у неё интересная история.
Сначала это был тост, произнесённый Stephen Decatur в начале 19-го века.
☞ "Our Country! In her intercourse with foreign nations may she always be in the right; but right or wrong, our country!" ⇒ За нашу страну! В её сношениях с другими нациями да будет она всегда правой; но это наша страна – права она или нет.
Тут, кстати, внимательный читатель выцепит ещё и "she, her" по отношению к стране. Да, раньше к родине испытывали сыновние чувства, ибо родина – женщина, которую обязан защищать каждый мужчина.
Потом некто Carl Schurz несколько переиначивает известное в ту пору изречение:
☞ "My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right." ⇒ Правая или неправая – это моя страна; если права – дОлжно её поддержать, если нет – поправить.
Первая часть так понравилась английским ура-патриотам, что они стали пихать её куда только можно, сделав весьма популярной. Про вторую, конечно, недоговаривали. Ибо ну а зачем?
К слову, сама собой обнаружилась схожая присказка про маму. Держите, может, пригодится когда.
☞ My mother, drunk or sober ⇒ Пьяная или трезвая – она моя мать.
Доказательство – в пудинге.
Не знаю, как вам, а мне знакома эта идиома в её правильном виде:
☞ The proof of the pudding is in the eating ⇒ Не попробуешь – не узнаешь.
Однако в англоязычном мире пословица более известна под тем вариантом, что в заглавии. Или через предлог "of":
☞ The proof of the pudding ⇒ Доказательство пудинга.
В "предложном" случае ещё ладно: для краткости отрубили продолжение, которое и так всем известно. Но "доказательство в пудинге"...
Ну, во-первых, не "доказательство". Это сегодня у "proof" такое значение. Раньше оно было очень похоже на "test", то есть "попробовать, проверить".
А во-вторых, про "пудинг" я уже писал как-то, что около полтыщи лет назад он сладким лакомством ни разу не был. Пряная колбаса – вот настоящий "pudding". Примерно с того времени и пословица известна, кстати.
"Black pudding" – это наша "кровянка".
В итоге имеем old-fashioned поговорку "The proof of the pudding is in the eating". И современное "The proof is in the pudding".
***
Я привёл лишь малое количество идиом, значение которых не столь очевидно при внимательном рассмотрении. Уверен, задавшись целью, можно найти куда больше примеров. Но это уже ваша домашняя работа, выполняемая исключительно по желанию.
А у меня всё для вас!
***
EXTRA
1. Печатные "Вкусные Плюшки": ЗДЕСЬ.
Элекнига: ЗДЕСЬ.
2. Вашему вниманию – AwesomeIlya "Big Fish, Linguatale, vol.1" Всего будет три разбора. "Крупная рыба" – сильнейший фильм Бёртона. Произвёл на меня неизгладимое впечатление.
Enjoy Yourselves!
А вот у нас тоже говорят "Кровь не водица" (Blood is thicker than water).
И справедливости ради, стоит отметить, что похожие народные мудрости разных народов очень часто родом именно из Библии. Вроде "Не судите, да не судимы будете" (Judge not lest ye be judged) и подобных.