Я не нашёл ответа, хочу написать
Я очень рад возможности делать для вас подкасты. Помните, мы говорили о том, что стоит трезво оценивать свои сильные и слабые стороны? Так вот, я − хороший текстовик. А это значит, что умею не только писать, но и "читать". По тому, как человек письменно формулирует свои мысли, я с высокой вероятностью могу представить его образ. По вашим комментариям можно нарисовать общий портрет моего читателя. И картина эта мне нравится.
Звук − это другое. Звуком я сам погружаю слушателя в свою вселенную. Перед вашими глазами нет текста, картинок, видео. Только звук. Я слушал много подкастов об английское. Есть более хорошие, есть менее. Но в своей массе они исключительно информативны. В них нет безуминки, которая может нравиться или нет. Но уж точно никого не оставляет равнодушным. А следовательно, знания, заложенные в таком немного сумасшедшем выпуске, прочно зацепятся за "зрителя". Нужно только уметь слышать. Мой слушатель − это слышатель.
В первом выпуске Осамилии "Sounds As They Are" речь шла о том, почему многие, зная неплохо грамматику и обладая достаточным словарным запасом, испытывают трудности с пониманием живого английского на слух. Само собой, в тексте "Плюшек" осветить этот вопрос с обязательными примерами не получится просто физически. Именно поэтому я очень рад предоставленной возможности делать для вас подкасты.
***
Среди прочего, в подкасте были затронуты предлоги "of" и "off". Но лишь со стороны разницы в звучании. Я обещал вгрызться в тему со всех боков. Итак, мои хорошие, начинаем!
☞ Might as well broaden your horizons ⇒ В самую пору расширить ваши горизонты!
Ахтунговая Увага: в выпуске много заэвфемизменной лексики! Однако уверен: дети всех возрастов самоотсеились длинным вступлением к "Плюшке". Так что всё норм.
Предлагаю по традиции заглянуть в этимологию.
После недолгих копаний обнаруживается, что в начале было слово − "of". И произошло оно от праиндоевропейского корня 'apo', означавшего "прочь". Но во времена Middle English (1150 − 1500) семантика сдвинулась в сторону указания на родительный падеж. Произошло это по причине того, что встала необходимость перевода с латыни предлогов 'de' и 'ex', которые служили родительному падежу верой и правдой в родном языке. И в английском по сей день наблюдаемы, но уже в качестве префиксов.
Стоит отдельно вспомнить и про французский предлог 'de', означающий ровно то же самое и в серьёзной мере повлиявший на переосмысление английского "of".
***
Что до "off", то, по сути, вплоть до 12 века оно было эмфатическим вариантом "of" и работало как наречие.
Несколько веков предлог "off" сохранял в себе изначальные смыслы своего "родителя of" − "прочь" и "дальше". А в 17 веке и вовсе отпочковался в независимость, забрав их с собой. Где-то с этого времени мы имеем в английском два независимых предлога. Для "of" это имело не столь ощутимые последствия. А ветви значений "off" разрослись чуть ли не по всем частям речи. Но сначала пару слов о современном применении "of".
Как было сказано выше, этот предлог взял на себя функцию родительного падежа. Если вы знаете, для чего нужен этот падеж в русском языке, то проблем с английским у вас не возникнет − всё то же самое. Однако есть пара-семёрка моментов чисто английской специфики. О них речь ниже.
1. Придание существительному дополнительных эмоционально усиленных качеств через другое существительное.
☞ What is that JERK OF A DRIVER doing over there? ⇒ Что этот придурочный водитель делает там?
У нас тоже есть нечто подобное. Навскидку можно привести такое − "дурака кусок". Если что-то ещё вспомните, пишите в комменты.
В английском же такая схема очень популярна своей эмоциональностью. Вспомнить тот же "a hell of a" − чертовски + любое прилагательное. И помним про почти матное восприятие этого слова англоговорунами. Это для нас ад − игрушки, а для них...
☞ That stresses me A HELL OF A LOT! ⇒ Как же это всё меня задоело!
☞ That's A HELL OF A BRUISE under your eye! ⇒ У тебя под глазом ох... какой синяк!
☞ That girl is one HELL OF A CUTIE-PATOOTIE! ⇒ Та девушка − ну просто уси-пусичка!
☞ I love you a hell of a lot ⇒ Я до фига как люблю тебя.
☞ They're going to cut our New Year holidays − that's A HELL OF A NOTE*! ⇒ Нам урежут Новогодние каникулы − ну песец!
*A hell of a note − так говорят, когда очень удивляются какой-либо новости.
2. День или период времени, когда происходят привычные многоразовые действия.
Одни источники указывают на неформальный стиль, другие − на архаику. В любом случае, увидите и услышите такое не часто. Но с кем не бывает?
☞ I go to the pub OF AN EVENING ⇒ Я хожу в паб по вечерам.
Если коротко, то это переосмысление "безпредложных" вариантов "evenings", "nights", "mornings" etc.
☞ We'd go hunting NIGHTS ⇒ Мы ходили на охоту по ночам.
Такие штуки реально встречаются. Вон у того же Драйзера:
☞ "There was a place out in one corner of the veranda where he liked to sit OF A spring or summer MORNING." ⇒ В углу веранды было место, где мы любили сидеть по утрам весной и летом.
3. Of mine, hers, his, John's...
Это очень распространённый способ выразить принадлежность. Известен аж с 13 века. Почему не просто местоимение с существительным? Давайте возьмём фразу:
Have a look at Bob's photo.
Двусмысленность, однако: то ли фото принадлежит Бобу, то ли на самом фото изображён Боб. Чтобы избежать подобных непоняток, и был закреплён вариант "of Bob's".
☞ Have a look at a photo OF Bob's ⇒ Взгляните на фото Боба. Картинка является собственностью Боба, о чём свидетельствует 's. Только такое значение.
☞ Have a look at Bob's photo ⇒ Взгляните на фото Боба. Изображающее его или ему принадлежащее. Тут как у нас − два варианта.
Такая конструкция (of mine, hers, his...) придаёт и дополнительное значение "один из". Сравните:
My friend − мой друг
A friend of mine − один из моих друзей.
Логично, что сказать "a nose of mine" − нелепо, потому что нос у нас пока один.
4. Of you, him, them...
С чьей-либо стороны. Тут всё просто.
☞ It was very nice OF YOU to pop by ⇒ Очень мило (с вашей стороны), что вы заскочили.
☞ That's very mean OF THEM to laugh at me ⇒ Очень подло (с их стороны) смеяться надо мной.
5. Of interest, importance...
Этакий формальный, но часто встречаемый способ описания предмета.
☞ It will be OF great interest to you ⇒ Для тебя это будет представлять большой интерес.
☞ The result is OF little importance ⇒ Результат малой значимости.
6. How/too ... of smth.
Полуграмотное выражение, тем не менее существующее в английском. Вместо трёх точек можно подставить любое описательное выражение, чтобы получить весьма оригинальную конструкцию.
☞ HOW long OF a drive will it be? ⇒ Какой длины будет поездка?
☞ It's TOO hot OF a day for tennis ⇒ Слишком жаркий день для тенниса.
Такое стало возможно по аналогии с разговорным "(not) much of a" − (не) слишком, очень.
☞ It wasn't MUCH OF A vacation ⇒ Отпуск был не очень.
☞ He's NOT MUCH OF A cook ⇒ Не очень-то он и повар.
7. "Of" as an auxiliary verb.
Случается, что "of" становится сокращением от "have" в перфектных формах после модальных глаголов (could have, should have, would have...). Но это только у малообразованных граждан случается.
☞ You could OF asked me before visiting ⇒ Тебе следовало спросить, прежде чем прийти.
Почему так? Дело в том, что в беглой речи громоздкая конструкция с "have" редуцируется до состояния модального глагола + "of". А раз так слышится, то может и написаться. Вы так не делайте − это ошибка! Одна из самых распространённых среди разносчиков английского.
***
Итак, "of" по большей части немощный предлог, который глотают все, кому не лень. В ударном состоянии оно максимум − /əv/. В безударном слышится лишь /v/. В беглой речи вообще остаётся лишь /ə/.
А вот "off" силён. Настолько, что, во-первых, имеет лишь одно произношение − /ɒf/ (иногда может длиться для большего акцента). А во-вторых, может быть почти любой частью речи. Пробежимся по основным?
1. Наречие / предлог.
☞ I’d never let an 11-year-old kid go OFF on his own ⇒ Я бы никогда не позволил 11-летнему ребёнку уйти одному.
☞ She had all her hair cut OFF ⇒ Она все свои волосы состригла.
☞ He licked the chocolate OFF his fingers ⇒ Он слизал шоколад со своих пальцев.
☞ Turn/Switch the light/engine/television OFF at once! ⇒ Выключи свет/двигатель/телевизор сейчас же!
☞ The lights were OFF in the big house ⇒ Огни были погашены в большом доме.
☞ I'm going to take/have some time OFF to work on my house ⇒ Я собираюсь отпроситься с работы, чтобы заняться домом.
☞ He's OFF at the moment − can I get him to call you back? ⇒ Его сейчас нет − сказать ему, чтобы вам перезвонил?
☞ We’re planning a trip to the zoo on my day OFF ⇒ Мы планируем поездку в зоопарк в мой выходной.
☞ The journey is called OFF, replanned for some other time ⇒ Поездка была отложена и запланирована на другое время.
☞ She broke OFF her reading to look at her husband ⇒ Она оторвалась от чтения, чтобы посмотреть на мужа.
Очень необычное переосмысление "off". Иногда отмечается как неформальное.
☞ He's been OFF his food ever since he had the stomach upset ⇒ Его воротит от еды по причине расстройства желудка.
☞ I’ve gone OFF watching daytime talk shows ⇒ Я больше не смотрю дневные ток-шоу.
☞ It's an island OFF the east coast of Spain ⇒ Это остров неподалёку от восточного побережья Испании.
☞ He lives just OFF the main road ⇒ Он живёт недалеко от главной дороги.
*На картинке кадр из фильма 'House Road' ("Дом у дороги").
2. Прилагательное.
☞ She comes from a very WELL-OFF family ⇒ Она из очень состоятельной семьи.
☞ The local farmers all looked pretty BADLY OFF ⇒ Все местные фермеры выглядят довольно бедно.
☞ Even great teams have their OFF moments ⇒ Даже у великих команд бывают плохие моменты.
☞ I'm having an OFF day today. I just can't seem to do anything right! ⇒ У меня сегодня неважный день. Кажется, я ничего не могу сделать правильно.
☞ I'd better eat this cheese before it goes OFF ⇒ Съем-ка я этот сыр, пока он не умер.
☞ Her coffee was bad, maybe the milk was OFF ⇒ Её кофе был невкусным. Возможно, молоко прокисло.
☞ I'm sorry, sir, the salmon is OFF ⇒ Простите, сэр, лосось временно недоступен. Перезвоните позже.
3. Существительное.
Пожалуй, только в одном неформальном случае − убытие куда-либо.
☞ Now Ian is ready for the OFF ⇒ Теперь Ян готов к путешествию.
4. Глагол.
Тоже сленг. Американский. Значения всего два.
☞ They OFFED him and dumped his body in the swamp ⇒ Они прикончили его и скинули тело в болото.
☞ OFF, and don't come back! ⇒ Вали отсюда, и не возвращайся!
***
Я нарочно не стал брать фразовые глаголы с "off". Во-первых, и так уже выпуск − вона какой! А во-вторых, Юрий Жданов их − вона как разжёвывает!
Подкину лишь пару-четвёрку полезняков устойчивых.
On the off chance − на всякий случай.
Off and on − время от времени, иногда.
Off with you! − Пшёл прочь!
Off with your head*! − Голову с плеч! (Так регулярно кричал известный персонаж из "Алисы")
*После 'off with...' может стоять что угодно, как вы верно догадались. В зависимости от чего вы хотите избавиться.
***
В общем, можете сами пошерстить по словарям, там много чего ещё осталось. А пока потихонечку сворачиваем лавочку раздачи знаний. Всего самого! Ешьте мёд, поменьше нервничайте и не болейте. See ya!
К вопросу о Британской фишке.
P.S. Спасибо за Ваш труд, он сеет умное добро.
2. "Рядом, неподалёку": про неформальный стиль не указано ни в одном словаре. Да и странно, если бы наоборот. Обычный предлог.
3. Пожалуйста, хочется верить.)
"Hell of a" в беглой речи превращается в 'helluva"?
И в каком смысле off употребляется в названии известной некогда песни "Better off alone"?
"Back off, mister!" – говорит девушка незнакомому мужчине, полу-вежливо, но и показывая, что она не лыком шита.
"F*ck off!" – более грубый вариант, когда последний довод королей использован и не привел к результату.
P.S. What does your "вымученный" stand for? Do you really think him to pretend that kind of slang and in real life, he uses high-end formal speech or even in rhyme?