или через: 
рассылка «Плюшки»
Плюшка: Off with her head!
Свернуть письмо
Поделиться:

Я очень рад возможности делать для вас подкасты. Помните, мы говорили о том, что стоит трезво оценивать свои сильные и слабые стороны? Так вот, я − хороший текстовик. А это значит, что умею не только писать, но и "читать". По тому, как человек письменно формулирует свои мысли, я с высокой вероятностью могу представить его образ. По вашим комментариям можно нарисовать общий портрет моего читателя. И картина эта мне нравится.

Звук − это другое. Звуком я сам погружаю слушателя в свою вселенную. Перед вашими глазами нет текста, картинок, видео. Только звук. Я слушал много подкастов об английское. Есть более хорошие, есть менее. Но в своей массе они исключительно информативны. В них нет безуминки, которая может нравиться или нет. Но уж точно никого не оставляет равнодушным. А следовательно, знания, заложенные в таком немного сумасшедшем выпуске, прочно зацепятся за "зрителя". Нужно только уметь слышать. Мой слушатель − это слышатель.

В первом выпуске Осамилии "Sounds As They Are" речь шла о том, почему многие, зная неплохо грамматику и обладая достаточным словарным запасом, испытывают трудности с пониманием живого английского на слух. Само собой, в тексте "Плюшек" осветить этот вопрос с обязательными примерами не получится просто физически. Именно поэтому я очень рад предоставленной возможности делать для вас подкасты.

***

Среди прочего, в подкасте были затронуты предлоги "of" и "off". Но лишь со стороны разницы в звучании. Я обещал вгрызться в тему со всех боков. Итак, мои хорошие, начинаем!

☞ Might as well broaden your horizons ⇒ В самую пору расширить ваши горизонты!

1Broaden_Horizons

Of and Off

Ахтунговая Увага: в выпуске много заэвфемизменной лексики! Однако уверен: дети всех возрастов самоотсеились длинным вступлением к "Плюшке". Так что всё норм. 

Предлагаю по традиции заглянуть в этимологию.

Плюшка: Off with her head!

После недолгих копаний обнаруживается, что в начале было слово − "of". И произошло оно от праиндоевропейского корня 'apo', означавшего "прочь". Но во времена Middle English (1150 − 1500) семантика сдвинулась в сторону указания на родительный падеж. Произошло это по причине того, что встала необходимость перевода с латыни предлогов 'de' и 'ex', которые служили родительному падежу верой и правдой в родном языке. И в английском по сей день наблюдаемы, но уже в качестве префиксов.

2De_Ex

Стоит отдельно вспомнить и про французский предлог 'de', означающий ровно то же самое и в серьёзной мере повлиявший на переосмысление английского "of".

***

Что до "off", то, по сути, вплоть до 12 века оно было эмфатическим вариантом "of" и работало как наречие.

Несколько веков предлог "off" сохранял в себе изначальные смыслы своего "родителя of" − "прочь" и "дальше". А в 17 веке и вовсе отпочковался в независимость, забрав их с собой. Где-то с этого времени мы имеем в английском два независимых предлога. Для "of" это имело не столь ощутимые последствия. А ветви значений "off" разрослись чуть ли не по всем частям речи. Но сначала пару слов о современном применении "of".

Of

Как было сказано выше, этот предлог взял на себя функцию родительного падежа. Если вы знаете, для чего нужен этот падеж в русском языке, то проблем с английским у вас не возникнет − всё то же самое. Однако есть пара-семёрка моментов чисто английской специфики. О них речь ниже.

1. Придание существительному дополнительных эмоционально усиленных качеств через другое существительное.

☞ What is that JERK OF A DRIVER doing over there? ⇒ Что этот придурочный водитель делает там?

У нас тоже есть нечто подобное. Навскидку можно привести такое − "дурака кусок". Если что-то ещё вспомните, пишите в комменты.

В английском же такая схема очень популярна своей эмоциональностью. Вспомнить тот же "a hell of a" − чертовски + любое прилагательное. И помним про почти матное восприятие этого слова англоговорунами. Это для нас ад − игрушки, а для них...

☞ That stresses me A HELL OF A LOT! ⇒ Как же это всё меня задоело!

☞ That's A HELL OF A BRUISE under your eye! ⇒ У тебя под глазом ох... какой синяк!

3Bruise

☞ That girl is one HELL OF A CUTIE-PATOOTIE! ⇒ Та девушка − ну просто уси-пусичка!

4Cutie_Patootie

☞ I love you a hell of a lot ⇒ Я до фига как люблю тебя.

☞ They're going to cut our New Year holidays − that's A HELL OF A NOTE*! ⇒ Нам урежут Новогодние каникулы − ну песец!

*A hell of a note − так говорят, когда очень удивляются какой-либо новости.

5Hell_of_a_Note

2. День или период времени, когда происходят привычные многоразовые действия. 

Одни источники указывают на неформальный стиль, другие − на архаику. В любом случае, увидите и услышите такое не часто. Но с кем не бывает?

☞ I go to the pub OF AN EVENING ⇒ Я хожу в паб по вечерам.

Если коротко, то это переосмысление "безпредложных" вариантов "evenings", "nights", "mornings" etc.

☞ We'd go hunting NIGHTS ⇒ Мы ходили на охоту по ночам.

Такие штуки реально встречаются. Вон у того же Драйзера:

☞ "There was a place out in one corner of the veranda where he liked to sit OF A spring or summer MORNING." ⇒ В углу веранды было место, где мы любили сидеть по утрам весной и летом.

6Dreiser

3. Of mine, hers, his, John's... 

Это очень распространённый способ выразить принадлежность. Известен аж с 13 века. Почему не просто местоимение с существительным? Давайте возьмём фразу:

Have a look at Bob's photo.

Двусмысленность, однако: то ли фото принадлежит Бобу, то ли на самом фото изображён Боб. Чтобы избежать подобных непоняток, и был закреплён вариант "of Bob's".

☞ Have a look at a photo OF Bob's ⇒ Взгляните на фото Боба. Картинка является собственностью Боба, о чём свидетельствует 's. Только такое значение.

☞ Have a look at Bob's photo ⇒ Взгляните на фото Боба. Изображающее его или ему принадлежащее. Тут как у нас − два варианта.

Такая конструкция (of mine, hers, his...) придаёт и дополнительное значение "один из". Сравните:

My friend − мой друг

A friend of mine − один из моих друзей.

Логично, что сказать "a nose of mine" − нелепо, потому что нос у нас пока один.

7Nose

4. Of you, him, them... 

С чьей-либо стороны. Тут всё просто.

☞ It was very nice OF YOU to pop by ⇒ Очень мило (с вашей стороны), что вы заскочили.

☞ That's very mean OF THEM to laugh at me ⇒ Очень подло (с их стороны) смеяться надо мной.

5. Of interest, importance... 

Этакий формальный, но часто встречаемый способ описания предмета.

☞ It will be OF great interest to you ⇒ Для тебя это будет представлять большой интерес.

☞ The result is OF little importance ⇒ Результат малой значимости.

6. How/too ... of smth. 

Полуграмотное выражение, тем не менее существующее в английском. Вместо трёх точек можно подставить любое описательное выражение, чтобы получить весьма оригинальную конструкцию.

☞ HOW long OF a drive will it be? ⇒ Какой длины будет поездка?

☞ It's TOO hot OF a day for tennis ⇒ Слишком жаркий день для тенниса.

Такое стало возможно по аналогии с разговорным "(not) much of a" − (не) слишком, очень.

☞ It wasn't MUCH OF A vacation ⇒ Отпуск был не очень.

☞ He's NOT MUCH OF A cook ⇒ Не очень-то он и повар.

8Cook

7. "Of" as an auxiliary verb. 

Случается, что "of" становится сокращением от "have" в перфектных формах после модальных глаголов (could have, should have, would have...). Но это только у малообразованных граждан случается. 

☞ You could OF asked me before visiting ⇒ Тебе следовало спросить, прежде чем прийти.

Почему так? Дело в том, что в беглой речи громоздкая конструкция с "have" редуцируется до состояния модального глагола + "of". А раз так слышится, то может и написаться. Вы так не делайте − это ошибка! Одна из самых распространённых среди разносчиков английского.

***

Off

Повторю то, что было в подкасте по поводу произношения. Даже картинку транскрипцию нарисую.

Итак, "of" по большей части немощный предлог, который глотают все, кому не лень. В ударном состоянии оно максимум − /əv/. В безударном слышится лишь /v/. В беглой речи вообще остаётся лишь /ə/.

А вот "off" силён. Настолько, что, во-первых, имеет лишь одно произношение − /ɒf/ (иногда может длиться для большего акцента). А во-вторых, может быть почти любой частью речи. Пробежимся по основным?

1. Наречие / предлог. 

  • Собственно, изначальное "прочь" и все сопутствующие оттенки.

☞ I’d never let an 11-year-old kid go OFF on his own ⇒ Я бы никогда не позволил 11-летнему ребёнку уйти одному.

☞ She had all her hair cut OFF ⇒ Она все свои волосы состригла.

☞ He licked the chocolate OFF his fingers ⇒ Он слизал шоколад со своих пальцев.

  • В смысле "выключено".

☞ Turn/Switch the light/engine/television OFF at once! ⇒ Выключи свет/двигатель/телевизор сейчас же!

☞ The lights were OFF in the big house ⇒ Огни были погашены в большом доме.

  • Отсутствовать. Дома, на учёбе, работе...

☞ I'm going to take/have some time OFF to work on my house ⇒ Я собираюсь отпроситься с работы, чтобы заняться домом.

☞ He's OFF at the moment − can I get him to call you back? ⇒ Его сейчас нет − сказать ему, чтобы вам перезвонил?

☞ We’re planning a trip to the zoo on my day OFF ⇒ Мы планируем поездку в зоопарк в мой выходной.

10Day_Off

  • Отложить, перестать.

☞ The journey is called OFF, replanned for some other time ⇒ Поездка была отложена и запланирована на другое время.

☞ She broke OFF her reading to look at her husband ⇒ Она оторвалась от чтения, чтобы посмотреть на мужа.

  • Больше не нравится, не принимать ч-л.  

Очень необычное переосмысление "off". Иногда отмечается как неформальное.

☞ He's been OFF his food ever since he had the stomach upset ⇒ Его воротит от еды по причине расстройства желудка.

☞ I’ve gone OFF watching daytime talk shows ⇒ Я больше не смотрю дневные ток-шоу.

  • Рядом, неподалёку от.

☞ It's an island OFF the east coast of Spain ⇒ Это остров неподалёку от восточного побережья Испании.

☞ He lives just OFF the main road ⇒ Он живёт недалеко от главной дороги.

11Off_The_Main_Road

*На картинке кадр из фильма 'House Road' ("Дом у дороги").

2. Прилагательное.

  • Обеспеченный. В смысле благосостояния. Используется вместе с формами прилагательных "good" и "bad". 

☞ She comes from a very WELL-OFF family ⇒ Она из очень состоятельной семьи.

☞ The local farmers all looked pretty BADLY OFF ⇒ Все местные фермеры выглядят довольно бедно.

12Badly_Off

  • Плохой, неважный. Хуже, чем обычно.

☞ Even great teams have their OFF moments ⇒ Даже у великих команд бывают плохие моменты.

☞ I'm having an OFF day today. I just can't seem to do anything right! ⇒ У меня сегодня неважный день. Кажется, я ничего не могу сделать правильно.

  • Испорченный.

☞ I'd better eat this cheese before it goes OFF ⇒ Съем-ка я этот сыр, пока он не умер.

13Go_Off

☞ Her coffee was bad, maybe the milk was OFF ⇒ Её кофе был невкусным. Возможно, молоко прокисло.

  • Временно отсутствующий. О еде в ресторане, например. Британская фишка.

☞ I'm sorry, sir, the salmon is OFF ⇒ Простите, сэр, лосось временно недоступен. Перезвоните позже.

3. Существительное.

Пожалуй, только в одном неформальном случае − убытие куда-либо.

☞ Now Ian is ready for the OFF ⇒ Теперь Ян готов к путешествию.

4. Глагол.

Тоже сленг. Американский. Значения всего два.

  • Убить.

☞ They OFFED him and dumped his body in the swamp ⇒ Они прикончили его и скинули тело в болото. 

14Swamp

  • Вали! Императив.

☞ OFF, and don't come back! ⇒ Вали отсюда, и не возвращайся!

***

Я нарочно не стал брать фразовые глаголы с "off". Во-первых, и так уже выпуск − вона какой! А во-вторых, Юрий Жданов их − вона как разжёвывает! 

Подкину лишь пару-четвёрку полезняков устойчивых.

On the off chance − на всякий случай.

Off and on − время от времени, иногда.

Off with you! − Пшёл прочь!

Off with your head*! − Голову с плеч! (Так регулярно кричал известный персонаж из "Алисы") 

15Off_With_Her_Head

*После 'off with...' может стоять что угодно, как вы верно догадались. В зависимости от чего вы хотите избавиться.

***

В общем, можете сами пошерстить по словарям, там много чего ещё осталось. А пока потихонечку сворачиваем лавочку раздачи знаний. Всего самого! Ешьте мёд, поменьше нервничайте и не болейте. See ya!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



Лучшие комментарии
  • Helen Koroleva
    Helen Koroleva
    Эх, где мои 17 лет! Илья, у вас хочется учиться и учиться! У нас были хорошие учителя, но так интересно никогда не было. Хочется еще и еще. But I have to back off )) and start work at last .


  • Bigun.Ok
    Bigun.Ok
    Дякую! Мені завжди було цікаво зрозуміти як утворюються слова в англійській мові, щоб краще вловлювати смислове відтінки прочитаного чи сказаного, і могти читати оригінали книжок або ж дивитися фільми. Проте часу на різні словники просто не вистачає. Тому Ваші короткі та змістовні пояснення - це просто знахідка. Дякую ще раз!!!


  • Nina Rozhdestvenskaya
    Nina Rozhdestvenskaya
    Спасибо! Очень полезно! Но немного раздражает вымученный русский сленг, который не совсем соответствует вашему имиджу! "Так я думаю"


Комментарии (46)
  • Сергей Гущин
    Сергей Гущин
    И правда, английский язык очень рационален, а коль скоро язык отражает характер народа, который на нём говорит, то моё предположение выглядит совершенно неубедительным. Спасибо за ответ, до новых встреч!
  • Владимр Макарчук
    Владимр Макарчук
    Расширяет знание английского языка.
  • Олег
    Олег
    All bets are off! (c) х/ф Snatch
    К вопросу о Британской фишке.
  • Сергей Гущин
    Сергей Гущин
    Спасибо, интересно и увлекательно (за "три-семь примеров" и "задоело" отдельное спасибо!). По поводу" a friend of mine" - мне кажется, что так о друге сказать лучше, чем "my friend", звучит более возвышенно, нет оттенка "вещизма", неизбежного во втором случае - моя книга, мой велик, мой друг и прочее.Успехов, до новых встреч!
  • Ответ пользователю Сергей Гущин
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Не совсем так. Даже совсем не так. Вещизма или возвышенности в подобных случаях англичанин не ощущает. Просто "мой друг". 'A friend of mine' - один из моих друзей, не более того. СпасиБо за вопрос.
  • Артем Липатов
    Артем Липатов
    Как хорошо, что этот выпуск обошёлся без раздражающих гифок! Спасибо!
  • vorotnyuk
    vorotnyuk
    Хочу уточнить у Вас: в пункте "больше не нравится, не принимать что-л." в подобных предложениях всегда употребляем Present Perfect, если уж "больше не нравится"? И предложения из " рядом, неподалёку" манифестируют формальный или неформальный стиль?
    P.S. Спасибо за Ваш труд, он сеет умное добро.
  • Ответ пользователю vorotnyuk
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    1. По-разному. 'I'm off my food as I'm running a temperature'. 'Most pregnant women remain off cigarettes while carrying the child'. 'I went off taking drugs 10 years ago'.
    2. "Рядом, неподалёку": про неформальный стиль не указано ни в одном словаре. Да и странно, если бы наоборот. Обычный предлог.
    3. Пожалуйста, хочется верить.)
  • mishanya-good88
    mishanya-good88
    "We'd go hunting NIGHTS" - а что здесь скрывается под сокращением 'd ? Если "had" то почему тогда "go", а не "gone"? Может тут имелось ввиду "We used to go hunting NIGHTS"?
  • Ответ пользователю mishanya-good88
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Would.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    mishanya-good88
    mishanya-good88
    Просто там перевод "Мы ходили на охоту по ночам". С would перевод, наверное, был бы типа "мы БЫ ходили на охоту по ночам", т.е. не простым прошедшим временем. Здесь точно всё правильно?
  • Ответ пользователю mishanya-good88
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    'Would' не всегда "бы". "Бывало, ходили", "хаживали" или просто "ходили", понимая частотность действий в прошлом. Подробнее о 'Will' и его формах здесь: https://puzzle-english.com/vitamin/willa_willa_wil...
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    mishanya-good88
    mishanya-good88
    Спасибо, будем знать.
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Thanks, Ilya! It is perfect as usual! Continue in the same spirit , please !
  • Daria Krainova
    Daria Krainova
    AweSome! The article is definitely my cup of tea. And I`d hardly ever be off sipping it;)
  • Ирина
    Ирина
    Илья, а можно ссылочку на источник, в котором рассматривается происхождение "of". Что-то я не могу увидеть ничего общего между индоевропейским "аро" и английским "of". Созвучие в произношении? Вы пишите : "Произошло это по причине того, что встала необходимость перевода с латыни предлогов 'de' и 'ex', которые служили родительному падежу верой и правдой в родном языке. И в английском по сей день наблюдаемы, но уже в качестве суффиксов". Приведенные ниже примеры показывают использование dis, de, ex в качестве приставок, а не суффиксов. И они придают слову противоположное значение, а не принадлежность родительному падежу. Agree - disagree, code - decode ...... Может изучив ваш первоисточник, я пойму, что к чему
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Ирина
    Ирина
    Спасибо. Там целая цепочка )) apa - apo - ap - ab - af - of. De из французкого действительно показывает принадлежность к чему-то, что переводится нашим родительным падежом (of). А вот De и dis из латинского придают значение противопоставления, которое и было в ваших примерах, либо значение отсоединения (off). Спасибо, теперь вроде разобралась
  • Vadim
    Vadim
    5+!!
  • Денис Чирков
    Денис Чирков
    Have a look at Bob's photo. А зачем создавать двусмысленность и писать лишние символы, если мы хотим сказать, что на фото изображен Боб, можно просто сказать Have a look at Bob photo
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Тема - "Of and Off".
  • leilaaymaganova
    leilaaymaganova
    Илья,вы молодчинка объяснили всё понятно и доступно особенно для меня как начинающему это вообще прям супер.Почувствовала себя как в добрые,старые времена на уроках русского языка
  • galinadance
    galinadance
    Thank You very much!!!! Very COOL information! I like it!!!
  • Mark Cholovskiy
    Mark Cholovskiy
    Указан вариант с двусмысленностью, и момент когда только значение, что фото - собственность Боба.
    А как сказать только имея ввиду само изображение - на нём Боб?
  • Ответ пользователю Mark Cholovskiy
    Илья Соловьёв
    Илья Соловьёв
    Кажется с of но без 's:
    Have look at photo of Bob
    (можно еще конкретизировать или наоборот обобщить Боба/Бобов артиклем, если хочется)
    Поправьте кто знающий, если я неправ.
  • Ответ пользователю Mark Cholovskiy
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    С точки зрения грамматики возможны два варианта: 'Bob's photo' и 'a photo of Bob'. И оба они могут означать как собственность, так и объект на фото. Зная об этой двусмысленности, многие носители предпочитают вариант 'a photo of Bob' в качестве объекта на фото. Соответственно, 'Bob's photo' - для принадлежности. Третий вариант, о котором шла речь в выпуске - 'a photo of Bob's'. Он имеет только одно значение - одна из фотографий, принадлежащих Бобу.