или через: 
RU
рассылка «Плюшки»
Willa Willow will answer
Свернуть письмо
Поделиться:

Вы ж мои хорошие! Вконец порадовали Уилью своими переводами, скоровоговорками и, чего уж греха таить, стишулями! А эти "авоси" с "небосями", "Херсонесы" с "Гоголями" — отдельное спасиБо, Yulia Walker! Но будем справедливы, мы ж не русским тут балуемся, хотя и ударение на "у" ставим, а очень даже английскими "Плюшками". А они снизу доверху начинены изумительно-ошеломительным 'will'... Что-что?

1 What's stunning in here

☞ What's stunning in here? ⇒ Что здесь такого ошеломительного?

Эй, это кто спросил? Разве ты не знаешь, что с этим Уиллом не забалуешь? Он может быть изрядно грубоват, как я в комментах. Опасайтесь его во фразах, типа:

2 When we review this

☞ When we review this, WON'T you do better? ⇒ Когда мы просмотрим это, разве ты не сделаешь лучше?

Как бы вопрос, конечно, но с таким оттенком ненавязчивого давления, что... убил бы, чесслово! Да все отрицательные вопросы чем-то таким отдают. У нас даже слово специальное для таких случаев придумали — "разве" называется. И тут уж что у нас, что у них — следи за интонацией: можно просто вопрос задать, как тому петуху:

3 Rooster

☞ Rooster, Rooster, WON'T you tell me why you rise so early? ⇒ Петя, Петя, не скажешь ли, почему встаёшь так рано?

А можно и издёвкой приправить фразу:

3 Why won't you answer

☞ Why WON'T you answer? ⇒ Почему тебе не ответить?
☞ Why WON'T you answer me? ⇒ Почему тебе не ответить мне?

При помощи многоликого 'will' можно вполне себе вежливо попросить о чём-нибудь:

5 WILL you please, stop talking such drivel, mon cher ami

☞ WILL you please, stop talking such drivel, mon cher ami? ⇒ Будьте так добры, мой милый друг, перестать нести ахинею.

А можно и в "хвостатый" tag поставить, дабы прямой императив немного смягчить:

☞ Stop blaming me for my peculiar Russian, WILL/WON'T you? ⇒ Перестаньте уже обвинять меня в чудном русском, ладушки?

В самом деле, други мои, мы ж с вами уже не первый день замужем. Почитай, пятый выпуск разменяли! Так что

6 deploy your smiles and jump into the game!

☞ Deploy your smiles and jump into the game! ⇒ Улыбаемся и впрыгиваем в игру!

Тем более, что на страничке этой "Плюшки" вас ожидают такие изысканные блюда, как:

1. 'Will', запечённый в типичном поведении граждан;
2. 'Will' под соусом из прошедшего времени;
3. 'Would', что ни разу не 'used to';
4. Итоги конкурсов.

А вы думали, я забыл!)

☞ Fat chance! ⇒ Как бы не так!

Willa Willow will answer

С удачным приземлением вас, пытливцы до глубокого Инглиша и озорного неистового Рашена! Однако продолжим.

Ну вот нет у нас модальных глаголов, хоть тресни! Да, официально есть, но лучше об этом просто не знать. И в этой связи вспоминается гениальный диалог из "ДМБ":

7 Can you see a modal verb there

☞ — Can you see a modal verb there? ⇒ Видишь там модальный глагол?
☞ — No ⇒ Нет.
☞ — Neither can I. But it really is ⇒ И я нет. А он есть.

Явление модальности довольно трудно объяснить. Это как описывать вкус сухого красного Раевского... скажем, Cabernet Franc или Alma Valley... допустим, Chardonnay. Не попробуешь другие марки и сорта — не почувствуешь разницы и не поймёшь, что лучше фрухтами закусывать, а что исключительно под жирную баранью ногу идёт. Ровно так же и с модалками. 'Will', будучи представителем этих самых модальных глаголов, был некогда выбран одним из вариантов выражения будущности в английском. Тем не менее, наш герой продолжает хранить в себе оттенки и полутона волеизъявления английских граждан, которые чуют их нутром. А теперь, разбавив прекрасными отечественными винами сухую аглицкую грамматику, с чистой совестью приступим непосредственно к выбору блюд из 'will'.

'Will' as typical behaviour

Не будем далеко ходить за примерами, а вернёмся к письму... эх, как только вы не называли бедную Willa Willow! Павла Пафос, Ивва Ивова, Уля Ульянова, Старушка-Волнушка, Женя Ивовая, Ива Ивкина, Вилла-под-Ивами, Дубинка Судьбы, Завещалия Завещалиева и Женя Женькин!

☞ If I had my way, I would announce that you all have won! ⇒ Будь на то моя воля, я бы объявил вас всех победителями!

Но об этом чуть позже. Итак, вот что пишет Willa:

8 I WILL sit on my sofa all alone all day long

☞ I WILL sit on my sofa all alone all day long ⇒ Просиживаю я тут на своём диване совсем одна дни напролёт.

'Will' здесь совсем не выражает будущее время. Обычно-привычные действия в настоящем под силу описать не только Present Simple, но и модальному глаголу 'will'.

☞ Awe, some Ilya WILL sit studying wild English grammar for hours! ⇒ Ужас, некто Илья часами просиживает, изучая дикую английскую грамматику!

Надеюсь, игру первых двух английских слов моим смышлёным читателям объяснять не надо?

Итак, 'will' готов нам помочь в настоящем времени, рассказывая о типичном поведении кого-либо. Удивлены? Напрасно. Если вспомнить, что евойный единоутробец 'would' обозначает ровно то же, но в прошлом, — всё становится на свои места.

9 I WOULD write to you so often

☞ I WOULD write to you so often ⇒ Я, бывало, так часто тебе писала.

Большинство наших адекватных учителей объясняют эту штуку через изрядно подзабытое т.н. давнопрошедшее время: захаживал, сиживал, обедывал, пивал, куролешивал, угоманивался, всплакивал, прощения испрашивал. Для общего понимания сравнение вполне годное. Разве что в русском языке постаромодней будет. Если же не глагольными формами, то эту же мысль можно выразить и при помощи таких слов, как "бывало, бывалоча, случалось, приходилось".

Эту конструкцию часто путают с 'used to' (правда, иногда без фатальных последствий). Разница между ними заключается в том, что 'would' безэмоционален, просто подчёркивает частотность действий в прошлом, никоим боком не пересекающихся с настоящим. 'Used to' же всегда сравнивает что-то с сегодняшним днём:

☞ I USED TO write to you piles of letters and now I have no need in it ⇒ Когда-то, случалось, писывала я тебе кипы писем, а сейчас в этом нет нужды.

Чувствуете ностальгические нотки? Кто-то да, кто-то нет. Тем не менее, часто можно услышать от учителей именно это чувство в качестве основного отличия 'would' от 'used to'.

'Will' for Past

Willa Willow тем временем пишет:

☞ You WILL certainly HAVE RECEIVED my previous letter ⇒ Конечно же, ты получил моё прошлое письмо.

Огонёк Четыре Топора в комментариях к крайней "Плюхе" посетовал(а):

10 Zaboristo

"Зачем Вы так забористо пишете? Через Ваш русский невозможно пробиться до сути(((..."

"Забористо" — это от слова "забор". Было бы необычайно круто, если бы надписи на заборах призывали к изучению глубокой английской грамматики. А пока там посылы несколько иного свойства. На ваших заборах иначе? И всё же, покорно повинуясь призыву Огонька, высекаю в граните и веках объяснение случаев, когда уместно использовать конструкцию 'will have done' по отношению к прошедшему времени:

11 Personal Opinion

ЛИЧНОЕ. МНЕНИЕ. О. ВЕРОЯТНОСТИ. СОВЕРШЁННОГО. ДЕЙСТВИЯ.

☞ As you WILL HAVE NOTICED, 'Plushkas' are such a delicious grammar treat! ⇒ Как вы заметили, "Плюшки" — это такое вкусное грамматическое лакомство!

К слову, это правило непосредственно касается и настоящего времени:

☞ Don't come in! My hamster WILL be sleeping now ⇒ Не входи! Мой хомячок, похоже, спит.

ЛИЧНОЕ. МНЕНИЕ. О. ВЕРОЯТНОСТИ. СОВЕРШАЕМОГО. ДЕЙСТВИЯ.

Нечто подобное, удивитесь, но есть и у нас. Глагольная форма расположилась в будущем, а спрашивают в настоящем времени:

☞ — Вы чьих БУДЕТЕ?

☞ — Манышиных, значит, БУДУ.

Тоже — чем не уверенность в собственных словах касательно своей же фамилии? Однако ж для русского такие штуки всё же нетипичны, чего не сказать об английском, где подобные временные аллюзии являются более естественными в силу большей ориентации языка на глаголы.

И да, не спешите спрашивать своих мужей-жён-знакомых носителей про такие тонкие тонкости. Плавали — знаем: многие даже не в курсе их наличия. А они, как суслик, есть. Хочешь не просто обмениваться информацией с англоговорящими, а одновременно выглядеть образованным и начитанным — изучай язык со всех сторон. А мы с Юрой и всем Puzzle English поможем. Ибо образованность рулит!

Итоги конкурса

1. Смешно сказать, но на сто процентов никто не справился с переводом. Где-нибудь да споткнулись. Большинство почему-то переводили фразу 'I would write to you so often' настоящим временем, что некорректно. Кто-то авторски преобразил и стилизовал письмо, за что отдельный благодарень. Накаламбурили ещё больше, надо заметить! Владимир, за стихи нижайший поклон. Несмотря на большинство в зрительском голосовании, барышня по фамилии Лакина проглядела 'will as typical behaviour' и 'would' для того же самого в прошлом. Условиями этого конкурса были точность и скорость перевода. Поэтому победителем объявляем...

Татьяну Апраксину!

12 Translation

Выбирайте "плюшку" от Puzzle English: месячный абонемент, месяц сериалов или курс Тичера с возможностью задарить другу.

2. Скоровоговорки. Приз — моя элекнига "Авторские Ништяки про Английское, т.1". Знаете, я безумно люблю "вертелки языка". И критерием выбора был мой личный вкус и взгляды на правильный 'tongue-twister' . По моему мнению, скороговорка не обязана быть зарифмованной и сильно обременённой смыслом, но ритм соблюдать крайне желательно. По этой причине победителями становятся...

Anglichanka.05

13 Twister 1

Барышне достаётся электронная книга "Авторские Ништяки про Английское, т.1". Проверьте почту, деушка!)

Богдан Топоривский

14 Twister 2

Очень плотная и бодрая скороговорка, спасиБо, Богдан! Проверяйте почту!)

И Владимир

15 Translation 2

За стихотворный перевод вручаю элекнигу "Ништяков". Проверяйте почту!)

На сегодня же всё, урок окончен. Женщин и цветочников с 8 марта, мужчинам — сил пережить праздник!




Юрий Жданов
See you anon!

Truly yours,
Ilya Manyshin
Your English expert



  • Maryjain
    Maryjain
    Спасибо за интересные выпуски!
  • albatross1289
    albatross1289
    Мне вот очень понравился комментарий от Vladimir. Он предлагает не сравнивать. Не сравнивать Витаминки и Плюшки. Кто-то предложил не сравнивать Толстого с Достоевским. Все пишут о разном и по-разному.
    Ну а если сравнивать, то молча или вежливо. Если вы увидели двух девушек, и одна показалась вам красивее второй, то вы подойдете и будете оскорблять менее красивую (по вашему мнению)? Вы ведь просто не станете с ней общаться, если она вам настолько неприятна. А ваш знакомый посмотрит на нее и скажет: "Ничего себе, какая красавица!"
    Так и здесь.
    Сколько людей, столько и мнений. Если вам не нравится, или вы не понимаете этого, то просто пройдите мимо.
    Мы все разные. У всех разный уровень знания языка. Для кого-то информация новая, для кого-то - не совсем. И вообще, если бы все писали одинаково, то разве было бы интересно?
  • belyaeva_katty
    belyaeva_katty
    Люди,которые просят о ссылках на классику. Я считаю,что многие из этих выражений нужно использовать в живой речи. Для тех, кто просит классику, есть учебники.
    Лично мне хочется не только читать, но и говорить, понимать чужую речь. А говорить никто не будет длинными и изящными предложениями.
    Материал изложен понятно.
    Не сильно удобно то, что нужно открывать ютуб, чтобы посмотреть видео.
    Спасибо за проделанную работу, Илья.
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Илья, спасибо! Интересно и необычно !
  • Влада
    Влада
    Почитав все комментарии (что я делаю крайне редко) подумала, какая разница для людей каким языком написана полезная информация? Кто серьёзно интересуется языком, то им интересны все его нюансы, Я, например, много раз озадачивалась переводом, когда сталкивалась с этими нюансами касательно WILL и т.п. и я очень благодарна Вам, Илья, что вы открыли мне глаза на эти "непонятные моменты". Меня лично раздражает, когда я чего-то не понимаю будь то грамматика или витиеватое выражение. Зачем переживать по поводу того, что вас чему-то умному научили?
  • q8x8p
    q8x8p
    Инфо. супер. Спасибо
  • sxvvxs
    sxvvxs
    Благодарю за информацию и труд
  • Илья Манышин
    Илья Манышин
    Кажется, пора заканчивать этот балаган. Любой следующий комментарий, не относящийся к теме выпуска, удаляется. Всем спасибо за мнения.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Александр
    Александр
    А вот это по- мужски! Сразу видно, что если надо у таланта и сестра найдётся (I mean brevity). Жму руку!
  • Vladimir
    Vladimir
    Во избежание будущих "религиозных войн", хочется оставить этот комментарий.
    Начинают сравнивать "плюшки", "витаминки". Вы поймите они - разные. ( Мне например, само название "плюшки", кажется не совсем подходящим, но я не пытаюсь заставить автора переименоваться на мой вкус, ничего, привыкну, потерплю, ради благой цели - изучения английского языка :) ).
    И мы разные, у кого-то от одного предложения "оргазм", у другой - "голова болит", третий - "ничего не понял", четвёртая дает список дополнительной литературы необходимой к прочтению, пятый ... и т.д.
    Что нас здесь объединяет ? Изучение английского языка, получить ответ на интересующие нас вопросы, на которые мы сами ответить не в состоянии, и даже гугл не помогает.
    Так давайте задавать их, благо у автора находиться время, желание и терпение отвечать на них.
    Информации по английскому языку очень много, жизни не хватит её всю переработать. Это замечательно, что находяться такие люди как Илья готовые её предоставить в сжатом, удобоваримом и "приготовленном" виде экономя наши силы и энергию.
    "Стиль" автора не служит цели "выпендриться" - это обёртка для понимания тонкостей английского языка. Небезуспешная попытка с помощью образов и звуков родного языка облегчить запоминание сложных конструкций языка иностранного.
    Мне очень импонирует идея автора параллельного этимологического разбора слов и словосочетаний в его "особом стиле".

    Мои предложения:
    1. Не писать и не отвечать на общие комментарии касающиеся "стиля", "ненормальности" языка.
    2. Если кому-то "скребёт" слух какое-либо авторское выражение - обозначь его в комментарии с обязательным указанием своего "авторского" варианта.
    3. Не сравнивать "плюшки", "витаминки" и др. аналогичные "блюда".
    4. Всячески приветствовать вопросы на английском языке в комментариях, если уверены, что встретили ошибку (стилистическую, орфографическую и т.д.) в английском описании, написать как по Вашему мнению должна выглядеть эта фраза.

    Добавьте, пожалуйста, если что пропустил.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Lenglish
    Lenglish
    5. Игнорировать комментарии тех, кто подлизывает.
  • Ответ пользователю Lenglish
    ТашаYa
    ТашаYa
    Не успела прочитать ваш ответ! Удалили за неугодностью!))) Только оповещение пришло на почту! Напишите на tania-solomonova@mail.ru , пожалуйста!
  • Радомир Радомиров
    Радомир Радомиров
    Илья! Просто класс. Я наслаждаюсь, читая Вас и по - русски и на аглицком ). ВЫ человек творящий шедевры. Прошу Вас продолжайте несмотря ни на что)))
  • Ответ пользователю Радомир Радомиров
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Вам спасиБо, что читаете!)
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Вот только что обнаружил в одной статейке пример по теме:

    "It's not happening at the speed I would have liked to see but it is happening," Niggli said.
    "Это не происходит с той скоростью, которую я бы хотел видеть, но это происходит", - сказал Нигли.

    Речь о борьбе с допингом в российском спорте. :)
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    СпасиБо за пример по теме. Устойчивое выражение 'would like to' - "хотелось бы". По-русски невозможно изменить глагол, чтобы форма чётко указывала на прошедшее или настоящее время. Английский такую возможность даёт через перфект 'have liked' - и мы сразу понимаем, что человек хотел что-то видеть раньше описываемых событий.
  • Tatyana Apraksina
    Tatyana Apraksina
    Спасибо!
    За это определенно стоит выпить не меньше чем "Ренессанс" Раевского, а можно даже и Дивноморского :)
    Месяц сериалов, с вашего позволения.
  • Ответ пользователю Tatyana Apraksina
    ТашаYa
    ТашаYa
    Поздравляю!!! :)
  • Игорь
    Игорь
    Добрый день! А не объясните ли вы, как простому смертному отличить Future Perfect от высеченного вами на заборе использования will? You will (surely) have done it!..?
  • Ответ пользователю Игорь
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Характерной чертой английского языка является полисемия, т. е. многозначность. Это касается не только значений слов, но и грамматической семантики. Поэтому решающее значение имеет контекст. Есть такое и в русском. Так, фраза "ты бы сделал это" может иметь совершенно разные значения: совет на будущее (ты бы (лучше) сделал это), оправдание прошлого (ты бы сделал это, если...), упрёк-угроза (ты бы сделал, а то...), похвала (ты бы сделал это, а он - нет).
  • Mutamir
    Mutamir
    ogonek7777 +1. Невозможно это читать, голова болит. Илья, пишите проще, пожалуйста.
  • Ответ пользователю Mutamir
    Galina Shevchik
    Galina Shevchik
    М-да.. Однако, тяжеловато Плюшки «идут»... :(
  • Ответ пользователю Mutamir
    Elena S.
    Elena S.
    Илья пишет просто здорово! Вас ведь не заставляют его читать. Найдите другие статьи, других авторов, доступных для Вашей головы. У меня от его Плюшек - наоборот, в голове проясняются многие вопросы;))
  • Larissa
    Larissa
    Илья, огромное спасибо за "плюшку". Вы отвечаете на вопросы, которые появляются при изучении английского, но на них часто некому ответить. Так они и висят... И тут вдруг вы со своими "плюшками" - кушайте, пожалуйста, и наслаждайтесь. Супер!!!
  • Александр
    Александр
    Илья, пардон, но это не просто "забористо", а "крышевато-топористо" - в том смысле, что крышу сносит, а врубиться невозможно.
  • Настя
    Настя
    Почитала комментарии и вспомнилась басня "Слон-живописец".....
  • sea.g2010
    sea.g2010
    Не знаю, у меня только такое. Но перевод-проверка не открывается. Долго кружится колечко-солнце, а результата ноль Если можно, давайте пожалуйста проверку в плюшках еще каким-то образом. Заранее спасибо.
  • Pavel
    Pavel
    Actually, I can't grasp the difference in the sentences 'Most people won't have seen last night's lunar eclipse." and 'Most people didn't see last night's lunar eclipse.'
  • Ответ пользователю Pavel
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Отличный вопрос! Past Simple констатирует факт того, что люди не видели затмения. Никаких дополнительных модально-личностных оттенков. Через 'won't have seen' говорящий выражает собственное суждение о действии, которое будто подлежит проверке в будущем. "Мне кажется, они не видели затмения, хотя надо, конечно, это проверить."
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Pavel
    Pavel
    Thank you!
  • Elena
    Elena
    Спасибо! Кажется, с will все становится понятнее и понятнее!
  • Диана Самойлова
    Диана Самойлова
    Замечательный русский, отличное чувство юмора и вообще... воспринимаю плюшки не как учебный материал, а как приколюхи для вдохновения. Вот палиндромы в русском языке какую нагрузку несут? Никакую. А все равно интересно, весело и отдает волшебством)
  • kum53
    kum53
    Почему: "I WILL sit on my sofa all alone all day long " нельзя перевести: Я хочу сидеть на диване..." ?
  • Ответ пользователю kum53
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Если случится переводить 'wIll', то следует помнить о том, что он очень формален. "Хотеть" - всё же 'want '. В итоге, перевод "Я хочу сидеть" будет не совсем корректным. "Я ЖЕЛАЮ сидеть" - а это уже идёт вразрез с контекстом.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    555620915k
    555620915k
    И там как минимум надо поставить TO перед sit, если переводить о волеизъявлении (я желаю сидеть на моем диване......).
    Вопрос: можно же перевести и как "Я буду сидеть......"?
    В том варианте, что вы привели в пример, наверное надо ооочень постарaться чтоб наити такое употребление=)
  • Ответ пользователю 555620915k
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    В контексте, в котором была употреблена фраза, перевод будущим временем должен был насторожить переводчиков из-за смысла. Многие интуитивно использовали настоящее время. Причину же 'will' в значении 'typical behaviour' я объяснил в этом выпуске.
  • Катерина
    Катерина
    Просто удивительно мне, как много людей отписалось о сложности восприятия витиеватой русской речи Ильи!!! Я реально аж зависла - думала, это шутка! Люди, вы что??? Я от такого витиеватого слога прям лингвистический оргазм испытываю; как нанизаны слова друг на друга в этих витиеватых фразах, как под нагромождением фраз выглядывает юморной смысл и. т.д. и т.п.
    Удивляюсь я вам...

    P.S. "Awe, some Ilya WILL sit studying wild English grammar for hours!" - поаплодировала! Awesome Ilya!
  • Ответ пользователю Катерина
    Inna
    Inna
    Да все просто, Катерина. Здесь Клуб Любителей Английского языка, а не Русского. Это все равно, что Вы пришли в салон БМВ, а вам там рассказывают какая классная машина Мерседес... для лингвистического оргазма очень рекомендую Набокова и Бунина:)))
  • Ответ пользователю Катерина
    manu11
    manu11
    Вы уж меня простите, но испытывать линвистический оргазм от использования просторечных или попросту исковерканных слов русского языка -- это верх культурного декаданса. Дело в том, что между витиеватостью и пустоловием, между остроумием и паясничеством существует настолько тонкая грань, что многие не слишком притязательные люди, чьим счастливым представителем Вы, очевидно, являетесь, её не ощущают. Вам выше уже порекомендовали переключиться на качественную художественную литературу, дабы в полной мере насладиться красотой и настоящей витиеватостью русского языка, которое Вы так умилительно путаете с банальным нагромождением слов -- не пренебрегайте столь полезным советом. От себя же могу порекомендовать Салтыкова-Щедрина и, если не боитесь оргазмического передоза, -- Достоевского. Ну или Пелевина, если уж не любите классиков (а что-то мне подсказывает, что так оно и есть). Не благодарите. И всего вам наилучшего.
  • Ответ пользователю manu11
    Катерина
    Катерина
    У слишком притязательных людей, чьим счастливым представителем ВЫ, очевидно, являетесь, я смотрю, так много свободного времени, чтоб учить таких невежд, как я... От себя же могу порекомендовать нажать кнопочку "отписаться" и освободить себе время для качественного контента. Не благодарите.
  • Павел Каравайцев
    Павел Каравайцев
    Какая то сложная уж у Вас манера Илья выдавать информацию(лично для меня)! Тяжело (опять же лично для меня) читается текст в сравнении с теми же "Витаминками"!
  • Ответ пользователю Павел Каравайцев
    Vladimir
    Vladimir
    А для меня - наоборот.
    Я после нового года, вообще, "витаминки" читать перестал.
    А "плюшки" вернули меня назад к "аглицкой жизни".

    Эх, неблагодрное это занятие сравнивать "Толстого с Достоевским"... ;)
  • Lenglish
    Lenglish
    Материал хороший, но пишите, пожалуйста, нормальным языком.
  • Ответ пользователю Lenglish
    Vladimir
    Vladimir
    "нормальным" - это как ?
    Типа так:

    Модальный глагол WILL

    В отличие от вспомогательного, модальный глагол will добавляет к высказыванию отношение говорящего к действию. Иначе говоря, здесь речь идет не просто о будущем времени, а о придаче выражению эмоциональной окраски...

    Так такого "нормального барахла" в инете навалом. Зачем это здесь дублировать ?
  • Ответ пользователю Vladimir
    Larisa Khudyakova
    Larisa Khudyakova
    Нормальный стиль изложения у Юрия. Учитесь.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Lenglish
    Lenglish
    Нет, это типа без коверканья русских слов в тексте.
  • Алексей Рогозик
    Алексей Рогозик
    Голова пухнет от разбирания этих ньансов.Важно ли это ?
  • Ответ пользователю Алексей Рогозик
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Ну вот смотрите, Алексей. Предположим, Вы решили почитать 'Game of Thrones'. А там такое: 'And what WILL you BE WANTING, this time of night?'. Вас учили, что 'want' в длительном не употребляется, а Future Progressive используют для обозначения процесса в будущем. Скажите, Алексей, важно ли ковыряться в грамматике для понимания общего смысла? Наверное, не слишком. Важно ли это для того, чтобы уловить отношение "ворон" к Тириону? Безусловно. Исходить нужно непосредственно из Ваших целей в изучении английского языка, что важно лично для Вас.
  • Lenglish
    Lenglish
    Вы даёте интересный материал, но читать его с каждым разом тяжелее.
  • Inna
    Inna
    Я не знаю, у меня какое-то легкое ощущение неудовлетворенности от прочитанного материала(( Я не могу себе ответить на вопрос есть ли что-то новое? По-моему, нет. Была ли польза??? Много слов, а вот выхлоп??? Вот представьте: кто-то, изучающий русский язык, скажет: "дверь не открывается", "не могу открыть дверь", "дверь не хочет открываться" - вы обратите внимание на то, как это сказано? НЕТ. Вы только поймете , о чем речь - человек не может открыть дверь, то есть для вас важен - смысл высказывания. Если человек сделал какую-то ошибку ( дверь есть не открывается) - тогда да, Вы заметите, но способ передачи этой информации - не важен. Так и в английском, мы его изучаем, чтобы корректно передавать информацию. Эта бесконечная теория модальные/не модальные - в нас это пихали с детства, но никто не говорил свободно, даже прекрасно разбираясь в английской грамматике. Вы лучше научите людей, как ответить на следующий вопрос воображаемого англоговорящего собеседника - "Почему не открывается дверь?" Как сказать правильно: "она разбухла от дождей и ее повело? или "Ключ застрял и замок заклинило?"
    Я не знаю what I am grumping about here, I guess, I am just trying to say that all these grammar knowledge WILL NOT help you out in a real situation. More practice and less theory!
  • Ответ пользователю Inna
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Я часто ошибочно исхожу из того, что человеку свойственно самосовершенствоваться, читать умные книги, смотреть серьёзное кино, слушать качественные песни, развивать свою внутреннюю культуру, речь. Есть ли этому практическое применение, Инна? Больше практики и меньше теории... Вы с этим и без меня прекрасно справитесь. Моя же задача - показать и доказать, что любой язык - бесконечная вселенная с колоссальным количеством того, о чём многие учителя и носители-разносчики даже не догадываются. Именно умение точно ловить смысл на первый взгляд незначительных нюансов ("не открывается - не могу открыть - не хочет открываться") приближает человека к блестящему владению как своим, так и чужим языком, что всегда вызывает восхищение у окружающих и часто сильно помогает в личностном и карьерном росте. Так чему мне учить людей в еженедельной рассылке, Инна? Тому, что лично я считаю необходимым каждому, желающему стать высокообразованным человеком.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Inna
    Inna
    Дайте нам то, чего нет у Шевцовой, Качаловой, Израилевич и пр.... несть им числа. Для меня Puzzle English - это fun, понимаете? Возможность узнать что-то новое или по-другому изложенное старое не очень серьезным/занудным способом. Поскольку традиционные методы мы уже попробовали. У этого ресурса слишком разношерстная аудитория чтобы углубляться во внутреннюю культуре и пр. Я очень ЗА самосовершенствование, хорошую литературу и качественную музыку. Тогда давайте побуждайте нас примерами из англо-американских классиков, а не Охлобыстиным и ДМБ?? Seriously???
  • Ответ пользователю Inna
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Простите, Инна, я правильно понял, что вы решили заказать у лавочника знаний, да поинтересней, да лично для вас, да задарма?
    "Извините, что на свадьбах не играю,
    На застольях, извините, не пою..."
    И как-то так ещё, кажется, было у Розенбаума:
    "...Но я не лавочник, я - пекарь!" Вспоминая тот же "ДМБ": "Я сам себе меню".
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Inna
    Inna
    Нет, Илья, неправильно. Очень жаль. Я, видимо, разучилась по-русски внятно мысли излагать...ладно, no offence
  • Ответ пользователю Inna
    Светлана
    Светлана
    Так ведь не получится в одном "уроке" угодить примерами всем: и ценителям классики, и "оторвам", и кисейным девочкам, и пацанам с района, и ответственным ученикам, и бесшабашным шалтаям... Вот для Ильи именно такие сравнения и высказывания кажутся наиболее яркими и иллюстративными, и рассчитаны именно эти примеры на ту аудиторию, которой они также близки. Есть и другие авторы, с другими вариантами примеров, и они будут понятны другим людям. Так тогда можно и их хаять за то, что их "for example"s не содержат современного street vocab. Да, мне тоже ДМБ не нравится, но я его просто и не смотрела, а не звонила режиссеру с претензиями kind of "What the devil is this?" Если плюшка выходит в эфир, значит это кому-нибудь нужно!
  • Ответ пользователю Светлана
    Inna
    Inna
    видеть примеры из отечественного кинематографа все же как-то странновато на ресурсе изучающих английский, нет? Вот ровно об этом шла речь.
  • oren.manager
    oren.manager
    Will Will Smith smith?
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    Спасибо огромное за книгу!!!!!! :-)
  • schander
    schander
    Because I used to love her but it's all over now.
    /The Rolling Stones/
  • MashaZam
    MashaZam
    Можно ли эту фразу "As you WILL HAVE NOTICED..." перевести, как "как вы могли заметить..."?
  • Ответ пользователю MashaZam
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Как вариант.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Сергей Ка
    Сергей Ка
    will, как уже отмечал в Плюшке Илья, ещё и воля. и если так и читать его в контексте отдельным словом "изВОЛЯть", так с точки зрения русского, имхо, вообще пазл расчудесно складывается :) As you WILL HAVE NOTICED.. = как вы изВОЛИли заметить.. I WILL sit on my sofa all alone all day long = я изВОЛЮ тут посиживать одна весь день напролёт. My hamster WILL be sleeping now = мой хомячок изВОЛИт почивать. And what WILL you BE WANTING.. = и что вы соизВОЛИли пожелать.. ну и т.д. чуть вычурно, зато хорошо запомнить. :)
  • Ответ пользователю Сергей Ка
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Отличное объяснение!
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Относительно would до сих пор помню фразу одной англоязычной гражданки, пытавшейся ключом открыть неподдававшуюся дверь: The door woudn't open... Come on! (Дверь не открывается. Ну давай же!)
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Всё верно. Кривой перевод, но точный смысл её слов - "дверь отказалась открываться". Быстрее от неё можно было услышать 'The door WON'T open' - "дверь не открывается (не желает открываться)". В который раз напоминаю о естественном значении слова 'will' - "желать, хотеть".
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Natalia Yevtushenko
    Natalia Yevtushenko
    Ну если исходить из того, что WOULD - habitual past - repeated past actions, то почему бы как вариант - "как обычно/всегда"? Например в Jazz Chants by Carolyn Graham в A Bad Day: ...got stuck in the elevator, it WOULN'T GO, kicked it twice and stubbed my toe....- "оказался запертым в лифте: он, как всегда, не работал..." Или из Yesterday: ...Why she had to go I don't know, she WOULDN'T SAY.... - Ну не было у нее такой привычки сообщать, куда отправляется! Как-то так.
  • Ответ пользователю Natalia Yevtushenko
    Vladimir
    Vladimir
    По мне так, здесь в Ваших примерах, would, как will-желание в прошлом:
    - ну, не захотел лифт работать ...got stuck in the elevator, it WOULN'T GO...
    - тогда у неё не было желания сообщать ...Why she had to go I don't know, she WOULDN'T SAY...

    Надеюсь Илья найдет время перевести эти фразы с "его точки зрения".
  • Ответ пользователю Vladimir
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Про лифт без контекста я бы перевёл как "он никак не хотел работать". Видимо, это из песни, где часто смыслом жертвуют ради ритмики и размера, поэтому точный смысл поймать трудно, и в данном случае правильность перевода не так важна. То же самое и с "Битлами". Я бы перевёл как "Почему ей пришлось уйти, я не знаю, да и она бы не сказала." А уж "как обычно не сказала" или "не захотела (отказалась) сказать" - над этим, кажется, и сам Леннон не задумывался. Более того, в ином контексте, но с тем же 'would' можно было бы понять как "она и потом не сказала". Но однозначно понимать просто как "она не сказала" неверно - в размер спокойно укладывается 'didn't say'. А здесь не просто констатация факта, а отношение к нему со стороны лирического героя... Однажды я спросил у носителя-коллеги, как же они понимают друг друга, на что тот улыбнулся и сказал: "We got used to".
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Vladimir
    Vladimir
    "... Однажды я спросил у носителя-коллеги, как же они понимают друг друга, на что тот улыбнулся и сказал: "We got used to"."

    Теперь я понимаю откуда у них эта толерантность "растёт" ;)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Даже не представляете, насколько глубокую вещь Вы сейчас осознали!) Не только толерантность, но и колоссальные успехи в дипломатии - и всё благодаря языку.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Это какие такие успехи? :) Вообще-то в 18-19 веках международным языком дипломатии был французский. Ну дальше понятно...
  • Ответ пользователю Natalia Yevtushenko
    Inna
    Inna
    Относительно "Yesterday" - отличный пример, кстати, спасибо! Tак вот: если бы там было "she didn't say" - it means it did not come out, she's just left, but "she wouldn't say" means he'd asked her, but she did not reply... ну во всяком случае, носители языка воспринимают этот текст именно так
  • Ответ пользователю Natalia Yevtushenko
    Vladimir
    Vladimir
    "Или из Yesterday: ...Why she had to go I don't know, she WOULDN'T SAY...."
    Основная масса людей вообще не заморачивается, в 99% переводит как "бы" and Bob's your uncle ;)
    Вот пример от "Инглиш Шоу" с "бы"
    https://youtu.be/vOHfE2q9xb8?t=306
  • Drooling Moron
    Drooling Moron
    "I would write to you so often". Не совсем понятно, что мешает перевести эту фразу как "Я бы так часто писал вам" ? Согласитесь, что "Я, бывало, так часто тебе писала" - совсем другой смысл.
  • Ответ пользователю Drooling Moron
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Контекст мешает.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Drooling Moron
    Drooling Moron
    Смотрю на картинку с бабушкой в очках и не вижу контекста, хоть убейте.
    А вот с бабушкой без очков " I WILL sit on my sofa all alone all day long". Я бы точно перевел "И буду я тут сидеть одна-одинешенька на моем диване день напролет" - заявляет злобная старуха, отгораживаясь от назойливых родственников наушниками. Впрочем, контекст дело субъективное.
  • Ответ пользователю Drooling Moron
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Контекст в предыдущей "Плюшке" - https://puzzle-english.com/vitamin/awesome_will?em...
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Ну вот нет у нас модальных глаголов, хоть тресни!********

    Как это нет? А хочу, могу, должен, следует?
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Глаголы-то эти есть, не могу не согласиться, но пусть ими занимаются отечественные узкие профессионалы. В изучении английского значения русских модальных глаголов чаще мешают, чем помогают. Именно по этой причине у большинства студентов наблюдается дикая каша в голове. Поэтому лучше сразу забыть про их перевод и вообще про существование. Замечу, что в школе, например, мы вообще не проходим отдельно понятие модальности в русском языке - значит, оно не столь важно, как спряжения, лица, числа и проч.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Inna
    Inna
    Так и в англо-американских школах английский преподают совсем не так, как нам его преподавали), и таки да Ваш витиеватый русский скорее отвлекает от сути того, что Вы пытаетесь объяснить на англ., усложняя тем самым нашу задачу. Я понимаю, что Вы делаете это из лучших побуждений, но просто мы здесь не об этом:)))
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    ee_m
    ee_m
    но, когда я приезжаю в Лондон к дочери (а муж ее -англичанин), и начинаю говорить ей о ваших модальных глаголах и, кстати, особенно о сокращениях( из пазл), они удивляются, и у меня появляется мысль-какое это имеет практическое значение ( может скорее для филологов) ?
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Inna
    Inna
    Да и Chardonnay - white wine всю жизнь было)))
  • Ответ пользователю Inna
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    "Это как описывать вкус сухого красного Раевского... скажем, Cabernet Franc или Alma Valley... допустим, Chardonnay." Потрудитесь указать место, где я сказал, что крымское вино марки Alma Valley сорта Chardonnay красное.
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Ну вот нет у нас модальных глаголов, хоть тресни!********

    Как это нет? А хочу, надо, должен, следует?

  • Vladimir
    Vladimir
    Спасибо, Илья, за "тёплые плюшки" и разбор "полётов".

    Очень понравилась Ваша надпись на заборе "ЛИЧНОЕ. МНЕНИЕ. О. ВЕРОЯТНОСТИ. СОВЕРШЁННОГО. ДЕЙСТВИЯ." касательно Will многоликого, возьму на "вооружение", очень не хватало этого "топорика" для объяснения себе некоторых особенностей Will-проявлений.

    Спешу задать небольшой вопрос, мучает одно аглицкое предложение в этой "плюшке":
    If I had my way, I would announce that you all have won!
    Можно здесь без that обойтись ? ...I would announce you all have won!
    Или оно здесь корнями приросло и вырвать его не представляется возможным ?

    Спасибо,
    Владимир
  • Ответ пользователю Vladimir
    Илья Манышин
    Илья Манышин
    Вырывайте, "Ништяки" активно почитывая.)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Natalia Yevtushenko
    Natalia Yevtushenko
    Нельзя без that обойтись только после mention, state, declare, report: The article stated that the result was unexpected. Или при желании кого-то "принудить" сделать что-то. Спасибо.
  • Андрей
    Андрей
    Интересно.., не знал такое о Will. Закрыл огромное белое пятно. Спасибо!