или через: 
RU
Для начинающих
'Bread and honey' stands for money
Свернуть письмо
Поделиться:

«Был бы признателен, если бы Вы рассмотрели тему числительных. У меня всё время возникают трудности с их чтением: даты, время, большие числа (156 422) или вот, например, такие записи 0.7 million или 4.322 million». Lyuck

Прекрасный вопрос. Начнём с сотен и тысяч. Здесь кроется ключ, который нам ещё не раз пригодится. Зачем? Скажем, для того, чтобы прочувствовать и понять затейливые фразы типа «That’ll set you back 20 quid, mate» (подробнее см. на странице этой Витаминки).

Итак, начинаем считать: 10 (ten), 20 (twenty)… 90 (ninety) — всё банально и предсказуемо. Наконец, доходим до сотни:

  • One hundred.

puzzle_ready_or_not

  • 98, 99, 100! Кто не спрятался, я не виноват! = 98, 99, 100! Ready or not, here I come!

Ага! Написано раздельно. «One hundred» = «одна сотня». По логике вещей, 200 должно быть записано как «две сотни», не правда ли? То есть «two hundreds» (в мн.ч.) А ведь сотен может быть не только две, но и три, и четыре, и больше. Так?

А вот и нет! Это ловушка. Англичане и американцы мыслят эти слова не раздельно, а слитно. Подобно тому, как мы — наши «двести», «триста», «четыреста». Для них two hundred — это 200, одно число. Единое целое.

  • Two hundred = 200. На письме два слова, а в уме — одно число.

puzzle_waterloo_200

  • Логотип фестиваля «200 лет битве при Ватерлоо» = Waterloo 200.
  • Одна из поворотных точек европейской истории = A defining moment in European history.

Эта особенность мышления хорошо видна в ситуации, когда в магазине дают сдачу. Допустим, отечественный турист покупает наушники за 193 доллара (с учётом налогов). Карточку использовать по каким-то причинам он не хочет, предпочитает тратить наличные (что само по себе отличает его от местного). Как поступит наш человек?

  • вариант 1: если ему всё равно, таскать или не таскать с собой мелкие купюры, турист протянет две бумажки по сто. Получит 7 долларов сдачи.
  • вариант 2: а если он, наоборот, хочет избавиться от мелочи, а взамен рассчитывает получить всего одну бумажку в 10 долларов, то он протянет кассиру две бумажки по сто и ещё три доллара мелочью. Логично? 203 - 193 = 10.

Так вот, своим действием он доставит кассиру некоторое неудобство. Скорее всего, сначала кассир вернёт эти три доллара, а уже потом «добьёт» 193 до целого числа, отсчитав семь долларов сдачи. Потому что так обучен.

puzzle_cashier

  • Кассир даёт сдачу = Cashier giving back change

Мысль кассира движется от меньшего целого к большему целому.

  • 100 = a hundred = «сотка»
  • 101 = a hundred and one = «сотка и ещё один»
  • 203 = two hundred and three = «двухсотка и ещё три»
  • 957 = nine hundred and fifty-seven = «девятисотка» и ещё пятьдесят семь

Чувствуете? Каждый шаг воспринимается как единое целое: двухсотка, трёхсотка, четырёхсотка… И уже к целому, при необходимости, прибавляется что-то там сверху.

Кстати, американцы обходятся без союза AND: «nine hundred fifty-seven».

puzzle_boing_777

  • «Боинг» — американская компания, поэтому в названии самолёта никаких ‘AND’ нет.

Что касается чисел побольше, логика та же самая:

  • 1000 = one thousand = «тысчёнка»
  • 2000 = two thousand = «дважды тысчёнка»
  • 10,500 = ten thousand and five hundred= «десятитысячник и пятисотка сверху»

Обратите внимание — каждые три разряда отделяются запятой (а не пробелом, как у нас):

  • 200,530 = two hundred thousand five hundred thirty = «двухсоттысячник [плюс] пятьсот тридцать». Американцам, повторюсь, AND не требуется.

Значит ли это, что слова типа hundred, thousand, million вообще никогда не ставятся во мн.ч.?

Нет, конечно. Множественное число не просто желательно — оно обязательно, когда мы хотим «потрясти воображение» слушателя. В тех случаях, когда речь идёт о «массах», о множестве отдельных фигур:

puzzle_sharks

  • У побережья Флориды замечены десятки тысяч акул = Tens of thousands of sharks seen near Florida.

Ещё пример:

  • Сотни людей погибли при землятрясении = Hundreds of people died in the earthquake.
  • Сотни тысяч потеряли дома = Hundreds of thousands of people were made homeless.
  • Миллионы людей ужаснулись, узнав об этом = Millions were terrified to learn about this.

Подытоживаю: буква -s появляется на конце слова, если мы мыслим штуками, а не «одним целым». Сравните:

  • Мне нужна ещё «трёхсотка» (суммарно) = I need three more hundred.
  • Мне нужны ещё три сотенные купюры (три сотки порознь) = I need three more hundreds.

В первом примере нас интересует только общее число, итоговая сумма. Во втором — сотенные купюры мыслятся как отдельные силуэты.

puzzle_three_hundreds

  • Три стольника (на переднем плане — новый дизайн 2013 года) = Three hundreds.
  • Это не «всего триста», а именно что «три сотки» порознь.

Причём сумма, о которой мы думаем, не обязана быть точной. Даже если она приблизительная, логика остаётся прежней: «прикидка» мыслится как «единое целое». К дюжинам это тоже относится:

puzzle_a_couple_dozen_cookies

  • Съем-ка я пару дюжин печений = I think I’ll have a couple dozen cookies.

Сравните:

  • Нам нужна ещё некоторая сумма в фунтах, порядка нескольких сотен = We need a few hundred more pounds. // Подтекст: «сумма невелика», «пустячок».
  • Нам нужны ещё сотни фунтов! = We need hundreds more pounds! // Подтекст: «ах мы, бедные, несчастные! Где же нам взять такие деньжища-то!?»

Что ещё нужно знать про «большие числа?»

  • Что разряд под называнием «миллионы» (6 нулей) называется million
  • миллиарды (9 нулей) — billion
  • а триллионы (12 нулей) — trillion
  • «дофигалиард», соответственно, будет «gazillion», но таких чисел в реальной жизни не бывает :)

puzzle_gazillion

  • «Дохреллион баксов» = A gazillion bucks

And here comes a challenge! Проверьте, сможете ли вы правильно назвать следующие числа?

  • 83,278,287
  • 231,657,205,783
  • 380,918,284,813,274

Ответ ждёт на странице этой Витаминки. Там же мы поговорим о британских сленговых названиях некоторых сумм («трёшка», «пятёрка», «двадцатка»), а также денег вообще (“бабки”, “бабло” и т.д.).

'Bread and honey' stands for money

Итак, контрольный ответ:

83,278,287

eighty-three million,
two hundred seventy-eight thousand,
two hundred eighty-seven

231,657,205,783

two hundred thirty-one billion,
six hundred fifty-seven million,
two hundred five thousand,
seven hundred eighty-three

380,918,284,813,274

three hundred eighty trillion,
nine hundred eighteen billion,
two hundred eighty-four million,
eight hundred thirteen thousand,
two hundred seventy-four.

А ТЕПЕРЬ ПРО ОЧЕНЬ МАЛЕНЬКИЕ ЧИСЛА

Здесь всё просто. Там, где у нас запятая, англичане и американцы ставят точку (произносится point). Цифры после точки произносятся по одной:

  • 2.4L = two point four liters = «два целых четыре десятых литра»
  • 30.2C = thirty point two degrees Celsius = 30 целых два десятых градуса Цельсия
  • 0.5 = zero point five
  • или просто «point five»
  • исходный ноль в неформальной речи зачастую отбрасывается, в США — так даже и на письме. Число «ноль пять», записанное от руки, может выглядеть вот так: .5

puzzle_zero_point25

И ЕЩЁ РАЗ ПРО ЕД.Ч. / МН.Ч. ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ДЕНЬГАМ

Если у вас с первого захода не улеглась мысль о том, что англичане и американцы представляют себе любое число, в том числе произвольную сумму денег, как «один большой силуэт» (а не множество мелких), посмотрите на этот пример:

  • По завещанию, ему достаётся приличная сумма = He inherits a lot of coin in the will.
  • Он унаследовал немало монет = He inherited a lot of coins. // Скорее всего, коллекционных.

Казалось бы, одно и то же слово — coin. Но в первом случае оно обозначает объём, «сколько есть всего», итоговую сумму. И поэтому мыслится как единый силуэт, «мешок». В единственном числе.

Во втором случае это просто монетки. Силуэты множественные, поэтому на конце слова буква -s.

puzzle_gold_sovereign

  • Соверен — самая популярная британская золотая монета. Названа по изображению короля на троне («суверена»).

СУММА VS. ИЗ ЧЕГО ОНА СОСТОИТ

Предположим, вы — турист в Лондоне и покупаете красивый магнит на холодильник. Он стоит пять фунтов (£5, произносится five pounds).

Если у вас есть пятифунтовая купюра (пятёрка = a fiver, официально «a five pound note»), вы спокойно её протягиваете и говорите:

  • Вот пять фунтов = Here is five pounds // Заметили? Глагол стоит в ед.ч., потому что важна именно сумма в целом, притом что «внутри» упаковано пять единиц, а не одна.
  • «Сумма» по-английски будет «the amount (of money)»

Уже в аэропорту кто-то из ваших спутников хочет купить пару бутылок минералки в торговом автомате, который принимает только монеты. Спутник спрашивает вас:

  • Можешь разменять пятёрку? = Do you have change for a fiver?

Вы протягиваете пять монет:

  • Вот тебе пять = Here are five pounds. // Как только силуэты стали множественными и вы это отметили, подчеркнули, глагол сразу меняется на мн.ч.
  • «Количество в штуках» по-английски будет «the number (of coins)»

puzzle_change_for_a_fiver

  • Купил в Англии шоколадный батончик, расплатившись шотландским фунтом = Bought a chocolate bar in England with a Scottish pound note.
  • Получил сдачу с пятёрки = Got change for a fiver!

ТАКСИ

Вы поймали кэб и вернулись в отель. Водитель оглашает стоимость поездки — £10.50:

  • С вас десять с половиной фунтов = That’ll be ten pound fifty, sir.
  • Заметили? Снова ед.ч., потому что 1) разговорная речь, 2) важна «итоговая сумма», ничего более.

Порывшись в карманах, вы протягиваете ему десятку («a tenner») и монету в 50 пенсов (забавная такая, семиугольная).

  • Вот десять фунтов и 50 пенсов = Here’re 10 pounds and 50 pence.

В своём ответе вы подчеркнули, что расплачиваетесь набором, а не одной купюрой. А водитель-то, наверное, ждал что-то покрупнее и заветную фразу «Keep the change!» (= сдачу оставьте себе).

Какой облом! Bummer!

puzzle_50p

  • 50 pence — тоже «итоговая сумма», поэтому в ед.ч.

Кстати о пенсах. Номинал 1p звучит как «one pence», при этом сама монета называется «a penny». Номинал 2p звучит по-прежнему в ед.ч. (потому что важна сумма) — two pence, но может озвучиваться и как two pennies, если это в буквальном смысле две маленькие монетки (мн.ч. — для множественных силуэтов).

(Не пытайтесь напрямую переносить эти закономерности на другие валюты, такие как евро или доллары. Там своя специфика, о которой мы поговорим в другой раз).

И ЕЩЁ НЕМНОГО СЛЕНГА

Ещё с 17-го века жаргонное название фунта стерлингов — quid. Считается, что оно восходит к латинской фразе quid pro quo («услуга за услугу»). Поскольку при неформальном общении демонстрировать пиетет к бумажкам глупо (not cool!), а значение имеют только суммы, то quid всегда стоит в ед.ч.

  • Это обойдётся тебе в двадцатку, приятель = That’ll set you back 20 quid, mate!
  • «set you back» — буквально означает «отбросит тебя назад» (в твоих накоплениях)
puzzle_set_you_back
  • Это (вино) обойдётся вам сравнительно недорого = This won’t set you back much
  • Порядка 12 фунтов = Around 12 quid

Другими словами, сумму в пять фунтов можно назвать по-разному:

  • нейтрально — five pounds
  • неформально — five quid // И неважно, из каких купюр или монет эта сумма собрана.

А вот если в наличии одна бумажка, то:

  • официально: «пятифунтовая купюра» — a five pound note
  • неформально: «пятёрка» — a fiver

«Десятка», соответственно, будет:

  • ten pounds
  • ten quid
  • a tenner (одной бумажкой)

«Двадцатка»:

  • 20 pounds
  • 20 quid
  • a score (одной бумажкой)

puzzle_bullseye

«Полтинник»

  • 50 pounds
  • 50 quid
  • a bullseye (красно-белая купюра)
  • когда «красненьких» купюр несколько, о них ещё говорят «readies». Игра слов — тут и цвет, и тот факт, что это «налик», то есть «деньгами можно воспользоваться сразу».

ДЕНЬГИ КАК ИДЕЯ

Один из самых заметных говоров английского — кокни (зародился в лондонском районе Ист-Энд). Известность этот говор заработал во многом благодаря рифмованному сленгу, с помощью которого отсекались «чужие».

В нашей истории есть похожие явления — блатная музыка и её предшественник — «тайная» речь офеней (коробейников, бродячих торговцев, изначально греческого происхождения). «Ботать по фене» — знакомое выражение? Так вот, ему уже лет 500 (много греков, в том числе из Афин, переселилось на Русь ещё в 15 веке).

На кокни слово money рифмовалось с bread and honey (хлеб и мёд). Поэтому со временем слово bread стало синонимом денег вообще (лондонское просторечие).

puzzle_bread_and_honey

  • «Хлеб с мёдом» означает «деньги» = Bread and honey stands for money

Вот откуда пошло современное сленговое выражение dough (буквально "тесто", а на сленге — "деньжата"). В свою очередь, dough иногда коверкают, превращая в dosh.

  • Я все бабки на новую тачку потратил = I spent all my dough on my new ride.

Также бытует уже известное нам coin и moola/moolah, плюс (сюприз-сюрприз!) ныне устаревшее словцо cabbage (так вот откуда она, та самая «капуста» 90-х!). Плюс ещё десяток слов, тема-то горячая.

  • Многие «звёзды», по слухам, застраховали свои «звёздные» части тела на кучу бабла = Many celebs have reportedly insured their famous body parts for tons of moolah.

puzzle_jr

  • Джулии Робертс достанется 30 млн долларов от страховой компании Lloyd’s of London = Julia Roberts will have $30 mil from Lloyd’s
  • случись что с её улыбкой = should anything happen to her smile.

На этом, пожалуй, сегодня стоит закруглиться. Я бы с удовольствием поговорил о денежном сленге в США, который ничуть не менее интересный, чем британский.

Но это уже другая история, для другой Витаминки.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Елена, спасибо на добром слове.

    Правда, не знаю, что такого необычного Вы надеетесь услышать?
    Живу я как раз в России. Родился и рос в Воронеже, потом, как водится, перебрался в Москву, как и многие в то время. Долгое время работал переводчиком, точнее, главредом (ох и вредным!).

    Языки люблю, пользуюсь ими по мере сил для работы и хобби. Никакого секрета: есть тренировки -- будет прогресс. Нет тренировок -- не будет. Так это везде так, в любой области.

    Встречал в жизни немало людей, добившихся бОльших успехов в овладении языками (мн.ч.!), чем я сам, причём за меньшее время. Например, одного разведчика, который говорил по-английски, немецки, испански вполне натурально, без акцента. Нет предела совершенству, было бы желание :-)


  • Елена
    Елена
    Юрий, спасибо огромное! С необыкновенным наслаждением итаю Ваши уроки!. Я бы Вам Нобелевскую премию вручила чесслово! Доходчиво, с юмором, позитивненько так!! Расскажите о себе, если не секрет, Вы живете не в России, к сожалению... или к нашему счастью..Потрясающе, ВЫ необыкновенно талантливы и ...успехов Вам, в деле , которое ВЫ , по моему , очень любите ...и во всех прочих делах


  • K_s_a_
    K_s_a_
    ЮРИЙ, спасибо, все здорово и понятно. Но можно ли дополнять малоупотребляемые слова транскрипцией?


Комментарии (91)
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    образно интересно поучительно
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Все круто! Спасибо большое!
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Прикольно
  • Domokurov A
    Domokurov A
    Интересно, спасибо.
  • nadinka.67
    nadinka.67
    Thank you! You are great!
  • Аноним
    Аноним
    спасибо вам огромное за ваш труд, потраченное время.ВСЁ интересно.
  • elenasevcenco1
    elenasevcenco1
    Спасибо очень интересно ! Douth- mohey !!!Where is for me ? This is very interesting for me . Thank you very much !!!
  • Ольга
    Ольга
    Спасибо, очень интересно и познавательно!
  • raisa.dzygal
    raisa.dzygal
    Спасибо, как всегда - очень интересно.
  • irniksem
    irniksem
    Спасибо за полезные витаминки.
  • olуа
    olуа
    Юрий,большое спасибо за такую интересную информацию.Я узнала много нового!
  • nat_lev777
    nat_lev777
    Спасибо за эту витаминку!!! Очень интересно и полезно! Юрий, вы делаете большое дело)))
  • Vladimir Petrov
    Vladimir Petrov
    Здравствуйие, Юрий!
    Всем, кто читает Вас, а я полагаю, что таких очень и очень много (gazillion), очень и очень повезло получать "витаминки" от гранд-градн Мастера. Спасибо Вам большое за Ваш неоценимый труд.
    Можно ли выяснить, почему употребляется "more" в выражениях We need a few hundred more pounds. We need hundreds more pounds!
    Заранее благодарю Вас!
  • Nadia
    Nadia
    очень вкусные и полезные витаминки. Спасибо!
  • Юлия
    Юлия
    спасибо! интересно )