или через: 
RU
для продолжающих
Let's agree to disagree
Свернуть письмо
Поделиться:

Продолжаем тему “согласие — несогласие”. В прошлый раз мы тренировались отказывать собеседнику, говорить ему твёрдое “нет”. Сегодня затронем другую ситуацию: когда спор зашёл в тупик.

Вы не согласны с позицией собеседника, а он — с вашей. Уступать никто не хочет.

Как быть?

Вариантов много. Если овчинка выделки не стоит, можно просто “замять тему”. Каждый останется при своём мнении, зато хоть разойдётесь без драки.

puzzle_lets_agree_to_disagree

  • Давай не будем дальше спорить = Let’s just agree to disagree // дословно: “согласимся не соглашаться”
  • Может, не станем дальше спорить? = Perhaps we can agree to disagree?

puzzle_lets_leave_it_at_that

  • Давай оставим всё как есть, ладно? = Let’s leave it at that, shall we?

Хвостик (“shall we?”) необязателен. Когда вы сердитесь, можно обойтись и без этой дипломатической нотки.

А вот моя любимая фраза:

puzzle_tomato_tomahto

  • Ты говоришь “шаурма”, я говорю “шаверма”... = You say ‘tomato’, I say ‘tomahto’
  • (В исходнике, понятное дело, речь о помидорах, а вовсе не о “донер-кебабе”).

А смысл такой: “называй как хочешь”. Хоть “поребриком”, хоть “бордюром” — каменюка, что характерно, от этого не изменится. Поэтому и спорить тут не о чем.

Хорошая спорозакрывалка! Одной фразой вы даёте понять собеседнику, что оба мнения — и ваше, и его — имеют право на жизнь. Просто пожмите плечами (shrug your shoulders), улыбнитесь и скажите:

  • Шаурма, шаверма…. Какая разница! = Hey... tomayto, tomahto, right? No big deal.

ONE LAST CHANCE

Все эти фразы пригодятся, если разговор не задался, и вы просто хотите закрыть тему. Но бывает, чувствуешь — можно! Последняя попытка объясниться.

puzzle_different_points_of_view

  • Любопытно! Похоже, у нас разные точки зрения = Interesting! It seems we have different points of view.
  • Вы не против, если я объясню, как я подхожу к этому вопросу? = Do you mind if I explain where I'm coming from?

Как известно, на один и тот же предмет можно смотреть по-разному. Для пессимиста стакан наполовину пуст, для оптимиста — наполовину полон.

А для реалиста…

puzzle_glass_is_full

  • Строго говоря, стакан заполнен целиком = Technically, the glass is completely full.

Поэтому, если есть шанс довести до собеседника описание вопроса с иного ракурса, стоит хотя бы попробовать.

  • Правда? У меня несколько иные наблюдения = Really? I've made different observations,
  • … возможно, потому что у меня был иной опыт = probably because I had a different experience.

Продолжение, как обычно, читайте на странице этой Витаминки. Там вас ждут — не дождутся:

  • Пара реплик для любителей иронии
  • Кое-что для настоящих мужчин
  • Несколько фраз для тех, на ком силён налёт цивилизации
  • И не очень вежливые фразы для тех, кто...
  • Плюс озвучка!

Let's agree to disagree

A BIT OF HUMOR

Если и последняя попытка добиться взаимопонимания провалилась, остаётся только отшутиться. Будем надеяться, что у собеседника не совсем скверное настроение, а чувство юмора присутствует хотя бы чуть-чуть.

puzzle_in_a_perfect_world_we_would_agree

  • В идеальном мире мы бы согласились друг с другом = In a perfect world we would agree.
  • Но мир пока ещё не таков = But the world isn’t there yet.

Проверенного собеседника можно уколоть и поострее:

puzzle_theres_no_point_in_both_of_us

  • Я бы с тобой согласился, но не вижу смысла в том, чтобы мы оба заблуждались = I could agree with you, but there’s no point in both of us being wrong.
  • Дословно: “Нет смысла в том, чтобы мы оба пребывали в заблуждении”.

EXITING WITH GRACE

(Выходим из спора изящно)

Бывает, что собеседник не склонен к юмору. Тогда можно закрыть тему какой-нибудь философской красивостью.

puzzle_confucius

  • Вот было бы здорово, если бы тут присутствовал Конфуций — он бы докопался до истины = I wish Confucius were here to tease out the truth!
  • Да, без Конфуция тут не обойтись = We might need Confucius here!

Конечно, можно апеллировать и к другим признанным мудрецам: Сократу (Socrates), Соломону (Solomon) или иным авторитетам былых времён.

Кроме того, апеллировать можно и к сложившимся отношениям. Мол:

  • Ты хороший друг = You’re a good friend…
  • И я уважаю твоё мнение = And I respect your opinions. // да-да, сказать можно и во множественном числе. По смыслу это слово напоминает “воззрения”

puzzle_taint_our_relationship

  • Я бы не хотел портить наши отношения из-за этого = I wouldn’t like to taint our relationship over this.

И конечно же, всегда найдётся пара-тройка клише, которыми можно оборониться, если все остальные средства исчерпаны.

puzzle_the_world_wont_stop

  • Если мы разойдёмся во мнениях, конца света не случится = The world won’t stop if we disagree.
  • По большому счёту, это не настолько важно = This is not that important in the grand scheme of things.

Впрочем, лично я не большой любитель ажурного словоплётства. Я бы сказал проще:

puzzle_time_out

  • Ладно, тайм-аут! = Okay, time out! // (Перерыв в игре).
  • Лучше попьём чаю = Let’s have some tea instead.

THROWING DOWN THE GAUNTLET

(Бросая вызов)

Все вышеперечисленные тактики рассчитаны на то, что вы спокойны и просто хотите уклониться от конфликта.

Но так бывает не всегда.

Иногда хочется взять и как… кхм!… в общем, культурно объяснить товарищу, где он неправ.

puzzle_throwing_down_the_gauntlet

  • Слово “gauntlet” (латная рукавица) английский позаимствовал из французского в эпоху рыцарства.
  • Когда доспехи вышли из обихода, так стали называть перчатку из плотной ткани с крагами. Сейчас в таких катаются байкеры.

Под фразой “швырнуть перчатку” (throw down the gauntlet) обычно подразумевают “вызвать кого-то на спор”. Но это сейчас. А раньше всё было взаправду. Швырнул рукавицу под ноги сопернику — вызвал на поединок.

Поднять её (take up the gauntlet) означало принять вызов (accept the challenge). Не поднять было нельзя — это грозило потерей лица и положения в обществе.

В наши дни начистить рыло оппоненту — прямо скажем, удовольствие из редких. Уголовный кодекс как-то не располагает.

Но сама потребность осталась! Поэтому народ изобретает всяческие заменители. Есть manly men, они же machos (Bruce WIllis and suchlike):

puzzle_lets_settle_this_like_men

  • Уладим дело как мужчины! = Let’s settle this like men!
  • Кто сможет больше всех отжаться — тот и победил в споре = Whoever can do the most push-ups, wins the argument!

Есть и другой полюс спектра. Таких особенно много среди моих друзей-айтишников. Некоторые называют их “умниками”, а некоторые — “культурными мальчиками из хороших семей”:

  • Решим проблему как настоящие ботаны = Let's settle this like nerds.
  • Вызываю тебя на дуэль видео-играми! = I challenge you to a duel with video games!

Если вам не близки ни те, ни другие, то вот, держите третий способ. Чтобы и волки были целы, и овцы сыты! То есть наоборот :-)

puzzle_lets_settle_this_like_adults2

  • Сыграем в “камень-ножницы-бумага” = Let's settle this with rock, paper, scissors.

GETTING VERY PERSONAL

(Переходя на личности)

Наконец, в некоторых компаниях все эти social niceties (обмен любезностями) абсолютно побоку. Там ценят прямоту. И чем грубее, тем лучше.

  • Да ну! Кому охота снова пиццу есть! = No one wants pizza again tonight.
  • Говори за себя! Мне охота! = Speak for yourself! I do!

puzzle_speak_for_yourself

  • Говори за себя! Лично я — няшка = Speak for yourself! I’m sexy.

Некоторые тинэйджеры любят обрамлять наезд кучей слов-паразитов:

puzzle_thats_just_like_your_opinion

  • Ну да, это, типа, всего лишь твоё мнение, чувак = Yeah, well, you know, that’s just your opinion, man!

GET IT THROUGH YOUR HEAD

(Заруби себе на носу!)

Переход на личности может сопровождаться спецэффектами. Дым из ноздрей, волосы дыбом, искры от шерсти!

puzzle_get_it_through_your_head

  • Так вот — заруби себе на носу: я не твоя! И никого другого! = Well, get it through your head, I'm not yours or anybody's.
  • До вас, ребята, всё никак не дойдет = You guys aren't getting it through your heads.
  • Почему ты никак не допетришь — решения тут принимаю я! = Why can’t you get it through your head, it’s me who makes the decisions here!

Впрочем, скандал — это тема для другой Витаминки.

QUOTES

(Цитаты)

Mahatma Gandhi писал:

  • Честное несогласие — зачастую признак прогресса = Honest disagreement is often a good sign of progress.

Ну а добрый Mark Twain давным-давно так подытожил тему о спорах:

  • Если человек не верит в то же, во что и мы, мы называем его чудаком. И считаем вопрос закрытым = If the man doesn’t believe as we do, we say he is a crank, and that settles it.
  • Ну, в наши дни, конечно. Потому что сейчас мы не можем его просто сжечь = I mean, it does nowadays, because now we can’t burn him.

puzzle_lets_agree_to_understand

  • Согласимся не соглашаться? = Agree to disagree?
  • Ладно! Но в другой раз, давай договоримся понять! = Sure! But next time, let’s agree to understand!

 

***

Best,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • dinkol
    dinkol
    СПАСИБО !!!!!!!!!!!


  • galina.manirova
    galina.manirova
    Юрий, Вы - супермен, большой умница, талантливый, прирождённый педагог. Желаю Вам, чтоб у Вас и дальше всё так же хорошо ладилось и получалось. Чувствуется, что Вы - неисчерпаем. Вы приносите не просто радость познания, а истинное наслаждение. И одновременно восхищение. Пусть у Вас всё так же хорошо получается и в других Ваших делах (ипостасях). Пусть Вам сопутствует удача и везение.


  • Elena_Kushch
    Elena_Kushch
    Юрий, спасибо Вам большое!
    Всегда с интересом читаю, изучаю Витаминки.
    Всегда интересно и познавательно.
    Очень понравилось с аудиозаписью.
    Спасибо за Ваш труд!


Комментарии (84)
  • blagaolg2015
    blagaolg2015
    Thanks, очень понравилось
  • Antonina363
    Antonina363
    Спасибо! Получила руководство для диспутов и с соотечественниками!!)) "Я бы с тобой согласилась, но мы тогда оба будем неправы..." Здорово)))
  • Ксюша Шилова
    Ксюша Шилова
    Дорогой Юрий,
    Спасибо вам огромное за ваши труды и пояснения, от чтения которых невозможно оторваться. Я уже очень давно изучаю язык, но, тем не менее, все время открываю для себя что-то новое.
    И еще у меня всегда вызывают затруднения 2 вопроса: что обычно желают на день рождение и как это преподносить, как поздравить максимально тепло или как сделать это более официально. И вторая тема, как выражать свое сочувствие, когда кто-то умирает или случается какое-то горе. Эти две очень щепетильные темы, но с которыми мы встречаемся достаточно часто. Очень бы хотела услышать ваш совет.
    С самыми теплыми пожеланиями и благодарностью,
    Ксения
  • Маша Девяткина
    Маша Девяткина
    Спасибо. Очень интересно, весело и главное познавательно.
  • vitalia.sorella
    vitalia.sorella
    Понравилось. Спасибо, Юрий.
  • Tamara Malkova
    Tamara Malkova
    Отличная статья! Сегодня же применю на практике. Юрий, спасибо!!!
  • Helena2014
    Helena2014
    Спасибо. Очень доступно.
  • g_shamgunova
    g_shamgunova
    Спасибо, Юрий! Полный восторг от аудио-странички! После интересного текста Витаминки ещё и услышала, как произносятся эти выражения, причём очень спокойным приятным голосом. Глядя на Ваше фото, ожидала услышать именно такой голос. Думаю, такие Витаминки станут ещё полезнее ))).
  • Sophia Belik
    Sophia Belik
    Большое спасибо за озвучку витаминок, Юрий! ;-)
    Теперь есть возможность заниматься домашними делам и фоном слушать ваши интереснейшие уроки!
  • Зоя Золина
    Зоя Золина
    Спасибо за великолепный материал и за аудио двойное спасибо!
  • Nat
    Nat
    Спасибо, Юра! Это очень здорово и прикольно.
    А как сказать:
    "Может хватит уже? Сколько можно пялится?"
  • куанкуль
    куанкуль
    Hi, Yuri! Thank you for your answer. There is a little confusing to translate this long sentence. Here it is. " I could have described her much as I should have described Marion or Jack. " I did it like that. " Я мог бы описать её так же как я описал бы Марион или Джека" По вашему получается -" Я мог бы описать её так же как мне следовало описать Марион или Джека " I have difficulties in translation into Russian because I'm not Russian, so I wanted to specify where I did a mistake. Thank you for your patience.
  • Ответ пользователю куанкуль
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    дело в much as. Должна быть запятая, её нет.
    синоним -- just as / like

    Я мог бы описать её, равно как мне следовало бы описать Марион или Джека. Подразумевается, что это не было выполнено.
  • avtor1955
    avtor1955
    Все хвалят, но мало кто абонемент покупает. Ладно я - пенсионер...
    За хороший проект обидно.
  • Ответ пользователю avtor1955
    куанкуль
    куанкуль
    Не переживайте, у вас всё равно есть возможность когда либо купить, а у меня вообще нет. Я живу в другой стране. Так что не вешайте нос☺
  • Ответ пользователю куанкуль
    Raisa Suprun
    Raisa Suprun
    Я тоже в другой стране, но купила абонемент. В чем проблема-то? Оплата ведь карточкой.
  • oldman
    oldman
    thanks a lot super
  • oldman
    oldman
    Thet's hothing to him. We're out of bread.