Я не нашёл ответа, хочу написать
"One tequila, two tequila, three tequila, floor."
Я опять с эпиграфом и опять на тему алкоголя. George Carlin безмерно хорош и ядовит, за что его и любим.
В прошлый раз мы говорили о том, какими словами и выражениями можно назвать любителя зелёного змия. Разумеется, рассматривалось далеко не всё, что в ходу у англоспикеров. В 1900 году журнал The American Journal of Psychiatry насчитал порядка 350 синонимов слова "пьяный". Ясное дело, что более чем за столетие их только прибавилось.
Алкоголь настолько плотно вошёл в быт человека, что не говорить о нём странно. Другой вопрос, как говорить. Снова повторю, что эта тема нам интересна исключительно с точки зрения английского языка. Живого и настоящего, о котором вам вряд ли расскажет рядовой учитель. Считается, что нужных слов и выражений вы и сами наберётесь, если захотите.
Я же думаю, что язык мы буровим, чтобы общаться. В разных ситуациях. В том и числе и в таких часто случаемых, как вечеринки.
Посему продолжим разговор о влиянии на организьм известных жидкостей.
***
Существует такое понятие, как binge drinking − чрезмерное употребление алкоголя. Оно нейтрально и носит скорее формальный оттенок. Так, в Британии излишним считается количество в 21 units алкоголя в неделю для мужчин и 14 − для женщин. Юнитами они называют 10 мл алкоголя, что равняется полупинте пива, то есть 250 мл. Всё, что больше − binge drinking.
В Штатах тоже есть свои нормы: пять и более standard drinks за два часа − это для мужчин чересчур. Для женщин − более четырёх дринков. Standard drink − это условная мера алкоголя, около 14 граммов. Если попроще, то это кружка пива (350 мл) или пол бокала вина (150 мл).
Binge drinking − это ещё и сам процесс выпивания. А binge drinker − человек, злоупотребляющий этим делом.
Как ещё можно обозначить свои намерения надраться в дугу? Ну, чтобы менее формально звучало и ближе к простому языку?
Да хоть бы и так − going on a bender.
☞ When I was a kid... my Dad used to lock me in the basement when he'd GO ON A BENDER ⇒ Когда я был маленьким, мой отец запирал меня в подвале, уходя в запой.
☞ Back in the days when I was drinking, I once WENT ON A BENDER for three days ⇒ В былые времена, когда я пил, я однажды не просыхал в течение трёх дней.
Судя по всему, англичанам тоже знакомо "согнутое" состояние при длительных и масштабных загулах. Потому что bend, как известно − сгибать.
Таким выражением описывают внезапное желание напиться вусмерть. Не совсем запой. Скорее разовая акция.
Слово "bout" означает приступ, припадок и почему-то бой в боксе или схватку в борьбе. Наверное, потому что колошматят они там друг дружку аки припадошные.
☞ Sumo BOUTS by professional wrestlers are being staged in South Korea for the first time since the end of World War II ⇒ Бои сумо среди профессиональных борцов проводят в Южной Корее впервые со времён окончания Второй мировой войны.
☞ There are the naysayers, of course, who claim the wrestling BOUTS are all staged ⇒ Конечно, всегда найдётся скептик, кто скажет, что бои в реслинге постановочные.
***
А ежели вы решили пуститься во все тяжкие, опытным путём изучить винную карту местных баров и клубов, наклюкаться до потери пульса и навести шороху − вы "раскрасите город в красный цвет". Ибо по-английски оно так и будет звучать − paint the town red.
Хорошая, ходовая идиома. Версий происхождения − тьма. От цвета крови невинно убиенных от рук пьяных ковбоев на Диком Западе до пожаров, которые устраивали там же индейцы.
☞ − I was thinking I might go to a museum or the library. − Wow, you're really going to PAINT THE TOWN RED, huh? ⇒ − Я тут подумал, что, наверное, пойду схожу в какой-нибудь музей или библиотеку. − Ух-ты! Да ты никак собрался устроить что-то грандиозное, да?
Тут ничего криминального. Просто промочить глотку. Мы уже встречались с идиомой вот здесь: КАК ПРАВИЛЬНО МОЧИТЬ СВОЮ СВИСТУЛЬКУ
***
Ладно. Попили − и будет. Оно же известно, что после бурного веселья всегда приходит расплата в виде жестокого hangover.
*Hangover − это похмелье, а не "Мальчишник в Вегасе"! Уже за-ради того, чтобы названия фильмов правильно понимать, стоит учить английский.
И да, кстати, не путайте с hUngover! Hangover − это существительное. Hungover − прилагательное.
☞ That was a great party last night, but I'm (feeling) really HUNGOVER this morning ⇒ Хорошая была вечеринка прошлой ночью, но сегодня утром мне как-то совсем никак.
"Следуйте старому мудрому правилу, − лечить подобное подобным. Единственно, что вернет вас к жизни, это две стопки водки с острой и горячей закуской." Так говаривал некто Воланд. У англичан же существует совершенно шикарный образ на сей счёт.
A (the) hair of the dog that bit you − волос собаки, которая вас покусала. Чаще укорачивают до a (the) hair of the dog.
Какая связь, спросите вы? Да самая прямая и очевидная! Дело в том, что идиоме чуть не полтыща лет! В те времена считалось, что лучшим лекарством от укуса бешеной (rabid) собаки является её волос, приложенный к ране.
I pray thee let me and my fellow have
A hair of the dog that bit us last night −
And bitten were we both to the brain aright.
We saw each other drunk in the good ale glass.
John Heywood
Стишуля была написана в 1546 году! Актуальна ли идиома сегодня? Ни в одном словаре на архаику не указано. Даже в Urban Dictionary о ней пишут. Мощный образ в сочетании с постоянной подпиткой вмонтировали в сознание многих поколений "волос собаки" как единственно верное решение похмельной головной боли. Замечу, что действительно небольшое количество алкоголя способно облегчить ваши страдания после праздников. Но потом будет резко хуже. Да и вообще, отвращение с утра от спиртосодержащей жидкости − естественная защитная реакция организма на яд. Потому что алкоголь без меры есть яд!
*Надпись на картинке:
☞ The consumption of alcohol may cause you to think you can sing ⇒ Употребление алкоголя может вызвать у вас мысли, что вы умеете петь.
Вот что должны писать на этикетках подобных напитков:
GOVERNMENT WARNING: (1) According to the Surgeon General, women should not drink alcoholic beverages during pregnancy because of the risk of birth defects. (2) Consumption of alcoholic beverages impairs your ability to drive a car or operate machinery, and may cause health problems.
Переводить не буду − и так всё понятно. Почти как у нас.
Никогда не задумывался, а тут пошёл глянуть на недавно приобретённый американский Bulleit Bourbon Whisky. Чёт нет там такой лэйбочки. Странно...
Страдающий похмельем. Или ещё пьянствующий и много кушающий товарищ. Британцы используют слово в обоих смыслах. По моим наблюдениям, в первом смысле чаще.
Вот интересно, в русском же у нас нет прилагательного, которое бы описывало подобное пребывание, так? Есть бодун, похмелье, отходняк... Похмельным, например, человек быть не может. А у них, известных любителей огненной воды, вона как.
Слово древнее и ныне поминаемое редко. Занесли в английский римляне. У них "crapulous" означало пьяницу. А бритты потом перекинули и на похмелье.
☞ I was a little too CRAPULOUS to register what had happened ⇒ Я был немного с похмела, чтобы помнить, что случилось.
Любопытный момент. Во всех словарях слово есть, а в Cambridge − отсутствует. Вот поэтому я всегда рекомендую смотреть слово хотя бы в трёх словарях.
***
А теперь давайте-ка про трезвость поговорим немного.
Вот как бы мы назвали заядлого трезвенника?
Stone(-)cold sober − трезв как холодный камень.
☞ This will have you STONE-COLD SOBER in no time ⇒ Это тебя вмиг отрезвит.
Это современное выражение. Есть ещё более старое, связанное с... судьёй.
Sober as a judge − трезв как судья.
Почему считалось, что судья не пьёт − никому не известно. Может статься, что тут вообще ирония. Дескать блюстители закона за воротник закладывали − мама не горюй!
Кстати, наше "закадычный (друг)" − тоже от выражения "закладывать за кадык". Проще говоря, собутыльник, которого в английском я как-то не встречал. Есть составные варианты типа drinking companion, drinking buddy. Есть вышедшее из обихода convive. Есть даже elbow-bender, сгибатель локтя, но он необязательно должен пить с вами. Просто любит поиграть в литрбол.
В завязке. Слегка присленгованное. Ну, в общем, как и у нас. Выражению около полсотни лет и оно в активном ходу.
☞ − Would you like a gin and tonic? − No, thanks. I’m ON THE WAGON ⇒ − Будешь джин с тоником? − Не, спасибо, я в завязке.
В оригинале оно выглядело так − on the water-wagon. Речь идёт о повозках с водой, которой в Америке поливали дороги от пыли в 19-м веке. Что-то типа этого, видимо:
И вот тут этимологии разнятся. То ли оседлать такую бочку означало отказаться от алкоголя, то ли так клялись пропоицы. Дескать, я скорее воду из water-wagon пить буду, чем каплю в рот возьму! То ли ещё что. Но образ остался и обогатил английский язык.
*Надпись на картинке:
☞ We are on the water-wagon but I'm better off ⇒ У нас "сухой" закон, но я лучше сдёрну.
И вот такая ещё картинка понравилась:
Разумно продолжить коннотацию в торону off the wagon. Вроде как сорвался.
☞ There have been a few times that I've nearly fallen OFF THE WAGON, but thinking of my responsibility to my daughter helps keep me sober ⇒ Всего было несколько раз, когда я был готов вновь вглядываться в дно бутылки, но мысли об ответственности за свою дочь помогают мне не сорваться.
***
На сегодня, пожалуй, хватит. Много, много ещё чего осталось за бортом и ждёт своего часа. Под настроение да под бокал сухого я обещаюсь снова вернуться к теме. Благо, поводов будет в феврале − закатай рукава!)
На самом деле, всё хорошо в меру. Ибо как говорил Франклин,
"In wine there is wisdom, in beer there is Freedom, in water there is bacteria."
На том и поставим точку. С запятой. Продолжение последует, чё!
ПыСы. Итоги конкурса на лучший перевод подведу в следующий раз. Уж очень слишком много весьма чересчур было работ в комментах (почему-то в комментах). Да ещё на почте − столько же. Так что ожидайте.
P.S. В текст закралась опИчатка: "...коннотацию в торону..."
Супер!
Can't help thinking it's to be a mistake.
Дайте собакам мяса —
Может, они подерутся.
Дайте похмельным кваса —
Авось они перебьются
Псам мясные ошмётки
Дали — а псы не подрались.
Дали пьяницам водки —
А они отказались
Второй вечер у меня пазл не складывается. Вчера в транслейте попалось
"There is a lot of cosmetics too", хотя в большинстве посмотренных источников “cosmetics” было plural.
«Existential there couples with either singular or plural verbs (there is / there are, according to the following noun phrase). This formal agreement is strictly maintained in academic writing. But in narrative and everyday writing, there is and especially there’s is found even with plural nouns . . . In conversation the combination of there’s + a plural noun is in fact more common than there are.
In narrative and everyday writing, THERE IS and especially THERE’S is found even with plural nouns. In conversation the combination of there’s + a plural noun is in fact more common than there are.»
С другой стороны, Google находит менее 10 упоминаний “there IS a lot of bacteria”, “there IS a lot of cosmetics” и миллионы с ARE.