или через: 
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №16: Эмфатический. Вспомогательный. Твой.
Свернуть письмо
Поделиться:
Кто с чего начинает знакомство с английским языком, а большинство – со вспомогательных глаголов. TO BE в частности. True, на самых первых подступах к нему, он всё же предстаёт нам скорее глаголом-связкой, но если разница между этими двумя понятиями прощупывается с трудом – не беда, пусть. Если в дебри эти не ради науки лезть, то и обойтись можно. И вот чем больше мы осваиваемся c этим непривычным понятием, the more we get in-depth with it, тем становится очевиднее, насколько это компонент важный, почти неотъемлемый, и пренебрегать им – значит впустую калечить стройное английское предложение. I am not here to tell you, что это не так. Так, да ещё как! Но ведь язык – сущность в некотором смысле нездоровая. Здоровье – это когда есть исходное состояние, и его либо можно удержать, либо к нему все ещё можно вернуться. Языку это чуждо. Он живёт одну большую жизнь, и никакие рамки кроме своих ему не писаны. На разных этапах его развития принимаются определённые попытки эти рамки зафиксировать, и слава богу, ибо мы успеваем еще в пределах нескольких поколений друг друга всё же понимать. Я иной раз прислушиваюсь, как школьники теперешние разговаривают, и временами целыми предложениями их не понимаю. С уверенностью можно сказать, that any such attempts are lost on them. 

jabba-el-hut-leia

CAPTION TRANSLATES: Неужели тебе настолько непонятна сама концепция зубной щётки?

А жаль. Но будем присматриваться  и прислушиваться – можно начать выделять закономерности и приспосабливаться. Так что у нас там про вспомогательный глагол-то? Большинство вполне уверенно может его идентифицировать в предложении и даже поместить его туда самостоятельно. И даже в вопросительных предложениях. Сегодня же, не упуская из виду основ, мы присмотримся к эмфатической его функции, и к тому как она себя ведёт в зависимости от положения в предложении. Раскатаем его, прямо скажем, до неприлично тонких материй, сбросим их вовсе, и без лишней скромности вот это всё.

Лёвик №16: Эмфатический. Вспомогательный. Твой.

YOU HAVE EATEN COCKROACHES, HAVEN’T YOU?

Один из первых выразительных приёмов, задействующих auxiliaries, с которым мы уже знакомы, но познакомимся ещё раз – это tag questions. Это не просто вопросы. Были бы обычными – стоял бы тот глагол в начале перед подлежащим. А он-то в конце. 
Они, во-первых, бывают двух видов. Первый – это когда tag question инвертирован по отношению к основному предложению в части отрицания. То есть если в основном предложении мы утверждаем, то в “хвосте” будем отрицать, и наоборот. 

  • Go ahead and press that button. – Should I? – Yeah, it’s perfectly okay. – I won’t break it or anything, will I? = Давай нажимай вот эту кнопку уже.  - А нужно? – Да, абсолютно ничего не случится. – Я ничего же не сломаю (так ведь)?

Когда наша цель в том, чтобы убедиться в чьём-либо согласии или в верности своего предположения, то обычно мы обращаемся к первому типу.

Кроме этого, характер вопроса может быть риторическим. Ответ нам известен.

  • So, she said she doesn’t care one bit about him, didn’t she? = Значит, она сказала, что ей на него совсем наплевать, так?

Следующий тип вопросов “с хвостиком” – это когда вот этой инверсии (утверждение <–> отрицание) нет, когда части предложения, основная и вопросительная, параллельны и вторят друг другу. Использоваться они могут и как вопросы первого типа с оттенком значения, “а верна ли моя догадка?”.

  • So, Russia won, did it? = Так что, Россия победила же?
  • What this button does is it triggers the alarm, does it? =  Вот эта кнопка же сигнализацию включает? 

Помимо этого, tag questions ‘параллельного’ типа используются в качестве вопросов ‘участия’, для выражения удивления или интереса относительно того, что было только что сказано. При этом то, что было сказано, мы повторяем и припечатываем сверху ‘параллельным тегом’.

  • What’s she in prison for? – She killed her husband. – She killed her husband, did she? = А за что она сидит? – Она убила своего мужа. – Мужа своего убила, говоришь? 

maxresdefault

CAPTION TRANSLATES: Так ты поздороваться зашёл, говоришь?

  • Can’t go this way, Sir. There are some heavy rains going on there. – Heavy  rains, are there? = В ту сторону проехать не получится. Там те ещё ливни идут сейчас. – Ливни идут, значит?

As an aside, вместо таких ‘тегов’ часто используется словечки вроде ‘huh’ (преимущественно в U.S. English и частично в Канаде) и ‘eh’ (преимущественно в UK и Австралии).

  • So, she’s not coming along with us, huh? I wonder what in the hell is wrong with her? = Так, значит, она с нами не идет, говоришь? И что с ней, чёрт возьми, не так?

Кроме того, теги ‘параллельного’ типа употребляются и как самостоятельные вопросы. 

  • She isn’t what you call the sharpest tool in the shed. – Isn’t she? = Она, я тебе прямо скажу, умом не блещет. – Да (я не знал)?

Это немного из другой темы, но чуть забегая вперёд на несколько выпусков, для пущей выразительности к таким вопросам можно добавлять в конце ‘now’

  • Hear about Jim? – No, what happened? – He got his car crashed. – Did he now? = Слышал про Джима? – Нет, что случилось? – Он машину разбил. – Да неужели? (Вот как?)

Покончим с тегами на этой ноте и двинем дальше. 

DOES THIS BOOK SUCK!

С приёмом инверсии (помещение глагола перед подлежащим) вы знакомы по набившему оскомину ‘there is/ there are’  - там точно такой же инвертированный порядок слов в предложении. И несмотря на то, что предложение, вынесенное в подзаголовк вроде как напоминает вопрос по структуре, оно на самом деле им не является. Это восклицание, а порядок слов такой, чтобы привлечь внимание к глаголу, сделать на нём дополнительный акцент. 

В американском английском таким “вопросам” часто предшествуют слова типа ‘man’, ‘boy’, ‘my’, ‘my god’ и прочие, которые не всегда (далеко не всегда) стоит переводить буквально. 

  • My god, is(n’t) she an eye candy! = Бог ты мой, красивая такая (ну не красавица, а) – аж глаз радуется. 
  • Man, was that a killer party! Thanks, bros! = Блин, чумовая была вечеринка. Спасибо, братаны!
  • Boy, were we in for a disappointment! = Ох и разочарование же нас поджидало. 

I  SAID I WOULD HELP, AND HELP I DID

Тоже своего рода инверсия, но не полная – перед подлежащим оказывается смысловой глагол в ‘голом’ инфинитиве, но и вспогательный никуда не девается (это важно). Используется такая конструкция с целью сообщить, что у вас есть  (было, будет) намерение, и вы его реализуете (реализовали).  

  • Don’t you try and stop me! It has always been my dream to be a doctor, and be a doctor I will! = Не пытайся меня остановить! Я всегда мечтала быть доктором, доктором я и стану.

Sam-Carrying-Frodo

CAPTION TRANSLATES: Я же говорил, что донесу его за вас! И донесу!

  • I have come here to do some work, and do it I will! = Я пришёл сюда заняться работой и займусь ей!
  • I had hoped we could go to the beach today. - And go we will! = Я надеялся, что мы сможем пойти на пляж сегодня. – И пойдём!
  • I had always wanted to visit NY, and visit it I did. = Я всегда мечтал посетить Нью-Йорк и посетил. 

FINE, THE BEACH IT IS. 

Эта наиболее частная из рассматриваемых структур, в основе её лежит, собственно, сочетание IT с глаголом BE. Характер употребления может быть довольно стандартный для инвертированной структуры, и в таком случае она по сути мало чем отличается от той структуры, что мы рассматривали выше:

  • When we first looked at it, we thought it was a beach, but we couldn’t be sure. When we got closer in, we saw that a beach it (actually) was. = Вначале, когда мы впервые на него посмотрели, мы подумали, что это пляж, но не знали наверняка. А когда мы подошли поближе, мы увидели, что это и впрямь был пляж. 

То есть ожидания совпали с реальностью. 

А бывает, как я и сказал, и более частное употребление – с it is. Например, когда речь идёт о принятном решении, о сделанном выборе. 

  • Where do you wanna go, little buddy? – I wanna go play ball, Daddy. – Then ‘go play ball’ it is. = Куда хочешь пойти, дружок? – Я хочу пойти поиграть в мячик, папа. – Значит, идём играть в мячик 

Обратите внимание, что мы рассматриваем ‘go play ball’ как цельное фиксированное дополнение в предложении, его не нужно никак модифицировать и подгоднять под какую-либо грамматику. Ещё пример.  

  • Ok, let’s decide which one of us is going to handle the cooking. – Jenny for the cook! Jenny for the cook! – My god! Unanimoulsy! Okay then, ‘Jenny for the cook’ it is! = Так, а теперь давайте решим, кто займётся готовкой. – Дженни в повары! Дженни в повары! – Ничего себе! Единогласно! Ну что ж, Дженни в повары тогда!

mordor it is then

CAPTION TRANSLATES: Ну, в Мордор - значит в Мордор, пацаны. 

  • Do you wanna go have some cake? – No, I’d rather have a beer. – All right then, a beer it is. =  Хочешь, пойдем поедим тортика? – Не, я бы скорее пива выпил. – Ну ладно, значит ‘пива’.

В данном случае слово ‘пива’ использовано повторно в том же падеже, что и в первый раз, и в том же, что и слово ‘тортика’. Аналогичным образом мы поступаем и с дополнениями в английском языке – не меняем их там, где это означало бы изменить смысл. 

YOU ARE SUCH A GOOF, (SO) YOU ARE!

Я называю этот приём ‘эмфатическое эхо’, правда отражается не конец (как положено любому приличному эху), а начало. Мы просто дублируем подлежащее и прилежащий к нему вспомогательный глагол.  

  • I raised you, I did! And this is what I get in return? Can’t even have me a glass of water! = Я же тебя вырастил! И вот что взамен? Даже стакан воды никто не поднесёт!
  • He is such a moron, he is. You don’t wanna have anything to do with him. = Он же такой идиот. Нечего тебе с ним дел иметь. 
  • I was just reading a book, I was! What right do you have to arrest me? – Я же всего лишь читал книгу. По какому праву вы меня арестовываете?

trump-finger-CNN-Debate-Mark-J.-TerrillAP

CAPTION TRANSLATES: Помните, я про стену говорил? Будет вам стена, будет. 

Но не только наличием самого себя в предложении красен глагол вспомогательный – он также может очень выразительно отсутствовать. Но об этом эмфатическом отсутствии, мы поговорим в следующей статье. А потом вернёмся к фразовым глаголам. Или ‘Карусели’. Даже не знаю, к чему и вернуться пока – мнения читателей разделились. Спасибо, кстати, всем за огромное количество комментариев к прошлому выпуску, отрадно знать, что никто никуда не делся. Кому не ответил, отвечу обязательно! Вам всем удачной рабочей недели!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449



Лучшие комментарии
  • Светлана
    Светлана
    Конечно, никогда не лишнее повторить то, что уже знаешь. А уж обнаружить в нем еще и то, что, оказывается, не знал/пропустил/забыл, - это вообще супер! Спасибо Вам за это преогромное! Особенно за добавление "now" в конце вопросов и за ‘эмфатическое эхо’ :)


  • Inna
    Inna
    I guess they are just being too meticulous, maybe it's not bad or even good, I'd say, in maths or science))) and this was not quite a case for it - IMHO, but they are good guys - don't hold a grudge:)))


  • Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Владимир, ну Вам-то не знать, что reported speech не всегда предусматривает tense shifting:) У Ильи несколько плюшек на эту тему написано даже было, если не ошибаюсь:)


Комментарии (30)
  • random_cat
    random_cat
    Юрий, спасибо за отличную статью и тему! О tag questions говорят везде, а вот разбор других элементов выразительности, упомянутых Вами здесь, вижу, кажется, впервые. Очень интересно!
  • valerij0919
    valerij0919
    Спасибо за труд, очень-очень интересно.
  • Игорь
    Игорь
    "I had always wanted to visit NY, and visit it I did".
    Как правильно произносить такую фразу? На каком слове ставиться ударение?
  • Inna
    Inna
    Мне все понравилось, спасибо. Some guys up there were hard on you today, huh)) Take it easy! It looks absolutely fine to me, I mean the job you've done))
  • Ответ пользователю Inna
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Yeah, they were a bit, weren't they?:) I appreciate on-point criticism, and enjoy making a defence, but they were kind of abrupt and never let me speak.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Inna
    Inna
    I guess they are just being too meticulous, maybe it's not bad or even good, I'd say, in maths or science))) and this was not quite a case for it - IMHO, but they are good guys - don't hold a grudge:)))
  • Natalia Yevtushenko
    Natalia Yevtushenko
    So sensible and even smart! and 'уровень не мой, вы придираетесь'... obaldebible!
  • Ответ пользователю Natalia Yevtushenko
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ничего не понял. Повторите, пожалуйста. Вас плохо слышно!:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Natalia Yevtushenko
    Natalia Yevtushenko
    Feel I learn a great deal from 'Lyoviks' indeed; thanks a lot for your impacted knowledge that boosts mine. But today in your replies you are being, h'm, not irate (Juppiter iratus ego nefas), but somehow offended. The best thing to do, I think, is not to pay heed to 'personal' comments including mine. Otherwise I feel like a person having to explain why a joke is funny and where it's time smb laughed, eh? Yours truly...
  • Ответ пользователю Natalia Yevtushenko
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    If I do come over as a little piqued, it's only because I am. I had some of the supposed inaccuracies pointed out to me, and I owe it to myself and to my readers to have these set straight. What I find offensive is the tone that brooks no objection. You, on the other hand, was not very clear as to what you had meant to say in your comment above. It was somewhat garbled and I couldn't say whether it was intended as sarcasm or in good will. But I am happy you find my work entertaining and of benefit to you. Thanks!
  • avataeva
    avataeva
    Очень интересно, отдельное спасибо за картинки)
  • Ответ пользователю avataeva
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Вот! Вы первая, кто оценил! А это ведь отдельный труд. Спасибо!
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Володимире
    Володимире
    Да! :) помню эту в своё время жутчайшую жабу-ага из 90х, когда мы с младшей сестрой, замерев от страха, смотрели один из первых в своей жизни фильмов ужасов и ещё по команде родителей закрывали глаза на неприемлимых для 6-летних моментах.
  • Светлана
    Светлана
    Конечно, никогда не лишнее повторить то, что уже знаешь. А уж обнаружить в нем еще и то, что, оказывается, не знал/пропустил/забыл, - это вообще супер! Спасибо Вам за это преогромное! Особенно за добавление "now" в конце вопросов и за ‘эмфатическое эхо’ :)
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Всегда пожалуйста, Светлана!
  • Vladimir
    Vladimir
    "...А потом вернёмся к фразовым глаголам. Или ‘Карусели’. Даже не знаю, к чему и вернуться ..."

    Юрий, а что если совместить? Продолжить рассказ о "Карусели", но с фразовыми глаголами? Как Вам такой challange? ;)
    I dare you to write that, do you? :)) ( кстати, а так можно выразиться, именно do you, а не do I? как бы таггируя и подразумевая do you (write)? или фразу тогда надо перестроить? )
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Совместить можно, только трудоёмко это, с кондачка так не напишешь, а вдохновения нынче не завезли:)
    Насчёт фразы Вашей, так а к чему этот тег вообще? Он же по идее должен относиться к главной части предложения, или Вы не уверены в том, что меня вызываете?:) Лучше перестроить, конечно.
  • Vladimir
    Vladimir
    Юрий, спасибо, интересную и важную тему затронули, самому действительно сложно разобраться в нюансах, а очень хочется :))
    Вы пишете, что можно выразиться двумя способами с оттенком значения, “а верна ли моя догадка?” Например:
    1. So, Russia won, didn't it?
    2. So, Russia win, did it?
    В чем всё-таки разница, если мерить по "догадке"? Во втором случае я в ней больше уверен?
    Если поскрести по интернету, то второй вариант на сайтах об English Grammar вообще как tag question не приводится, он считается более разговорным?

    А ведь этот now in a tag question может выражать и сарказм
    3. - So, Russia won.
    - Did it now?
    Видимо здесь важна интонация, вот было бы здорово, если бы Вы Юрий хоть пару ключевых фраз озвучили или ссылочку бросили, где это можно услышать с правильной интонацией, а то youglish по этой фразе молчит :(
    Кстати, судя по фразе 40 из этого видео

    если эта победа произошла в недавнем прошлом, только-что, то следует написать win в настоящем времени:
    3. - So, Russia wins
    - Did it now?
    То now здесь будет скорее каламбуром :)) Но опять таки скорее зависит от фразового ударения и интонации.

    As an aside cудя по этому видео, eh в Канаде тоже преимущественно испольуется и частично в США ( например, штат Minnesota, хотя в этом штате это и немножко по другому произносят ) :))
    I WAS just reading a book, I WAS! What right do you have to arrest me?
    ИМХО может правильнее было бы всё-же:
    I HAVE just BEEN reading a book, I HAVE! What right do you have to arrest me?
    или разговорный just впитывает в себя эту конструкцию и past progressive c just превращается по смыслу в present perfect progressive?

    Очень жду и надеюсь на скорейшее продолжение "Карусели".
    Ещё раз огромное спасибо за Вашу сегодняшнюю работу, которая дала пищу для размышлений и спровоцировала множество вопросов на которые надеюсь получить такие-же достойные ответы.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Vladimir
    Vladimir
    3. Опечатался, каюсь, должно быть:
    - So, Russia wins!
    - DOES it now?
    даже ещё "каламбуристей" стало ))
  • Ответ пользователю Vladimir
    Алена Повышева
    Алена Повышева
    Кстати, во время чемпионата часто встречала именно такой вариант- Celebrations in Paris as France win the World Cup . Или это телеграфный стиль, без всяких там "s" ?
  • Ответ пользователю Алена Повышева
    Vladimir
    Vladimir
    Мне кажется, в данном случае, France воспринимается не как отдельная страна, а как люди населяющие эту страну, которых много, поэтому win ))
    Но может я ошибаюсь и в этом случае, надеюсь, эксперты меня поправят.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Не, всё так.
  • Ответ пользователю Алена Повышева
    Ольга Юрченко
    Ольга Юрченко
    да, в заголовках настоящее вместо прошедшего и иныинитив с to вместо будущего
  • Ответ пользователю Ольга Юрченко
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Тут не инфинитив. См. выше.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    А на кой здесь I have been reading по большому счёту? Вполне и без него можно обойтись, в момент ареста (а он уже мог вот-вот состояться) я читал, а долго ли я читал - это уже irrelevant.

    Насчёт Russia won, didn't it? и Russia won, did it? - второй вариант не то чтобы более разговорный, в грамматиках он числится как 'same way tag questions", можете посмотреть. Он используется либо для риторического повтора, либо когда Вы менее уверены в своей догадке. То есть степень догадки с таким тегом меньше, но незначительно.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    solarsmile
    По поводу второго варианта. От преподавателя я слышал, что вариант без добавления отрицания для исходного положительного предложения (или для отрицатильного исходного предложения, соответственно, без убирания отрицания) является саркастическим-поддразнивающим-издевательским. Дескать, да, ну, неужели это так? С соответствующими интонациями.
  • Віта Харченко
    Віта Харченко
    Класно!!! Спасибо!!!!!
  • Vladimir
    Vladimir
    Юрий, начал читать и сразу вопрос, уж простите
    So, she said she DOESN'T care one bit about him, didn’t she?
    Это же reported speech, вроде по правилам:
    So, she said she DIDN'T care one bit about him, didn’t she?
    Почему doesn't, в чём "подвох"? :))
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Владимир, ну Вам-то не знать, что reported speech не всегда предусматривает tense shifting:) У Ильи несколько плюшек на эту тему написано даже было, если не ошибаюсь:)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Hanna Podholina
    Hanna Podholina
    Это же, так сказать, её перманентное состояние.