Я не нашёл ответа, хочу написать
CAPTION TRANSLATES: Неужели тебе настолько непонятна сама концепция зубной щётки?
А жаль. Но будем присматриваться и прислушиваться – можно начать выделять закономерности и приспосабливаться. Так что у нас там про вспомогательный глагол-то? Большинство вполне уверенно может его идентифицировать в предложении и даже поместить его туда самостоятельно. И даже в вопросительных предложениях. Сегодня же, не упуская из виду основ, мы присмотримся к эмфатической его функции, и к тому как она себя ведёт в зависимости от положения в предложении. Раскатаем его, прямо скажем, до неприлично тонких материй, сбросим их вовсе, и без лишней скромности вот это всё.
Один из первых выразительных приёмов, задействующих auxiliaries, с которым мы уже знакомы, но познакомимся ещё раз – это tag questions. Это не просто вопросы. Были бы обычными – стоял бы тот глагол в начале перед подлежащим. А он-то в конце.
Они, во-первых, бывают двух видов. Первый – это когда tag question инвертирован по отношению к основному предложению в части отрицания. То есть если в основном предложении мы утверждаем, то в “хвосте” будем отрицать, и наоборот.
Когда наша цель в том, чтобы убедиться в чьём-либо согласии или в верности своего предположения, то обычно мы обращаемся к первому типу.
Кроме этого, характер вопроса может быть риторическим. Ответ нам известен.
Следующий тип вопросов “с хвостиком” – это когда вот этой инверсии (утверждение <–> отрицание) нет, когда части предложения, основная и вопросительная, параллельны и вторят друг другу. Использоваться они могут и как вопросы первого типа с оттенком значения, “а верна ли моя догадка?”.
Помимо этого, tag questions ‘параллельного’ типа используются в качестве вопросов ‘участия’, для выражения удивления или интереса относительно того, что было только что сказано. При этом то, что было сказано, мы повторяем и припечатываем сверху ‘параллельным тегом’.
CAPTION TRANSLATES: Так ты поздороваться зашёл, говоришь?
Кроме того, теги ‘параллельного’ типа употребляются и как самостоятельные вопросы.
Это немного из другой темы, но чуть забегая вперёд на несколько выпусков, для пущей выразительности к таким вопросам можно добавлять в конце ‘now’.
Покончим с тегами на этой ноте и двинем дальше.
С приёмом инверсии (помещение глагола перед подлежащим) вы знакомы по набившему оскомину ‘there is/ there are’ - там точно такой же инвертированный порядок слов в предложении. И несмотря на то, что предложение, вынесенное в подзаголовк вроде как напоминает вопрос по структуре, оно на самом деле им не является. Это восклицание, а порядок слов такой, чтобы привлечь внимание к глаголу, сделать на нём дополнительный акцент.
В американском английском таким “вопросам” часто предшествуют слова типа ‘man’, ‘boy’, ‘my’, ‘my god’ и прочие, которые не всегда (далеко не всегда) стоит переводить буквально.
Тоже своего рода инверсия, но не полная – перед подлежащим оказывается смысловой глагол в ‘голом’ инфинитиве, но и вспогательный никуда не девается (это важно). Используется такая конструкция с целью сообщить, что у вас есть (было, будет) намерение, и вы его реализуете (реализовали).
CAPTION TRANSLATES: Я же говорил, что донесу его за вас! И донесу!
Эта наиболее частная из рассматриваемых структур, в основе её лежит, собственно, сочетание IT с глаголом BE. Характер употребления может быть довольно стандартный для инвертированной структуры, и в таком случае она по сути мало чем отличается от той структуры, что мы рассматривали выше:
То есть ожидания совпали с реальностью.
А бывает, как я и сказал, и более частное употребление – с it is. Например, когда речь идёт о принятном решении, о сделанном выборе.
Обратите внимание, что мы рассматриваем ‘go play ball’ как цельное фиксированное дополнение в предложении, его не нужно никак модифицировать и подгоднять под какую-либо грамматику. Ещё пример.
CAPTION TRANSLATES: Ну, в Мордор - значит в Мордор, пацаны.
В данном случае слово ‘пива’ использовано повторно в том же падеже, что и в первый раз, и в том же, что и слово ‘тортика’. Аналогичным образом мы поступаем и с дополнениями в английском языке – не меняем их там, где это означало бы изменить смысл.
Я называю этот приём ‘эмфатическое эхо’, правда отражается не конец (как положено любому приличному эху), а начало. Мы просто дублируем подлежащее и прилежащий к нему вспомогательный глагол.
CAPTION TRANSLATES: Помните, я про стену говорил? Будет вам стена, будет.
Но не только наличием самого себя в предложении красен глагол вспомогательный – он также может очень выразительно отсутствовать. Но об этом эмфатическом отсутствии, мы поговорим в следующей статье. А потом вернёмся к фразовым глаголам. Или ‘Карусели’. Даже не знаю, к чему и вернуться пока – мнения читателей разделились. Спасибо, кстати, всем за огромное количество комментариев к прошлому выпуску, отрадно знать, что никто никуда не делся. Кому не ответил, отвечу обязательно! Вам всем удачной рабочей недели!
Положения о конфиденциальности