Я не нашёл ответа, хочу написать
CAPTION TRANSLATES: Неужели тебе настолько непонятна сама концепция зубной щётки?
А жаль. Но будем присматриваться и прислушиваться – можно начать выделять закономерности и приспосабливаться. Так что у нас там про вспомогательный глагол-то? Большинство вполне уверенно может его идентифицировать в предложении и даже поместить его туда самостоятельно. И даже в вопросительных предложениях. Сегодня же, не упуская из виду основ, мы присмотримся к эмфатической его функции, и к тому как она себя ведёт в зависимости от положения в предложении. Раскатаем его, прямо скажем, до неприлично тонких материй, сбросим их вовсе, и без лишней скромности вот это всё.
Один из первых выразительных приёмов, задействующих auxiliaries, с которым мы уже знакомы, но познакомимся ещё раз – это tag questions. Это не просто вопросы. Были бы обычными – стоял бы тот глагол в начале перед подлежащим. А он-то в конце.
Они, во-первых, бывают двух видов. Первый – это когда tag question инвертирован по отношению к основному предложению в части отрицания. То есть если в основном предложении мы утверждаем, то в “хвосте” будем отрицать, и наоборот.
Когда наша цель в том, чтобы убедиться в чьём-либо согласии или в верности своего предположения, то обычно мы обращаемся к первому типу.
Кроме этого, характер вопроса может быть риторическим. Ответ нам известен.
Следующий тип вопросов “с хвостиком” – это когда вот этой инверсии (утверждение <–> отрицание) нет, когда части предложения, основная и вопросительная, параллельны и вторят друг другу. Использоваться они могут и как вопросы первого типа с оттенком значения, “а верна ли моя догадка?”.
Помимо этого, tag questions ‘параллельного’ типа используются в качестве вопросов ‘участия’, для выражения удивления или интереса относительно того, что было только что сказано. При этом то, что было сказано, мы повторяем и припечатываем сверху ‘параллельным тегом’.
CAPTION TRANSLATES: Так ты поздороваться зашёл, говоришь?
Кроме того, теги ‘параллельного’ типа употребляются и как самостоятельные вопросы.
Это немного из другой темы, но чуть забегая вперёд на несколько выпусков, для пущей выразительности к таким вопросам можно добавлять в конце ‘now’.
Покончим с тегами на этой ноте и двинем дальше.
С приёмом инверсии (помещение глагола перед подлежащим) вы знакомы по набившему оскомину ‘there is/ there are’ - там точно такой же инвертированный порядок слов в предложении. И несмотря на то, что предложение, вынесенное в подзаголовк вроде как напоминает вопрос по структуре, оно на самом деле им не является. Это восклицание, а порядок слов такой, чтобы привлечь внимание к глаголу, сделать на нём дополнительный акцент.
В американском английском таким “вопросам” часто предшествуют слова типа ‘man’, ‘boy’, ‘my’, ‘my god’ и прочие, которые не всегда (далеко не всегда) стоит переводить буквально.
Тоже своего рода инверсия, но не полная – перед подлежащим оказывается смысловой глагол в ‘голом’ инфинитиве, но и вспогательный никуда не девается (это важно). Используется такая конструкция с целью сообщить, что у вас есть (было, будет) намерение, и вы его реализуете (реализовали).
CAPTION TRANSLATES: Я же говорил, что донесу его за вас! И донесу!
Эта наиболее частная из рассматриваемых структур, в основе её лежит, собственно, сочетание IT с глаголом BE. Характер употребления может быть довольно стандартный для инвертированной структуры, и в таком случае она по сути мало чем отличается от той структуры, что мы рассматривали выше:
То есть ожидания совпали с реальностью.
А бывает, как я и сказал, и более частное употребление – с it is. Например, когда речь идёт о принятном решении, о сделанном выборе.
Обратите внимание, что мы рассматриваем ‘go play ball’ как цельное фиксированное дополнение в предложении, его не нужно никак модифицировать и подгоднять под какую-либо грамматику. Ещё пример.
CAPTION TRANSLATES: Ну, в Мордор - значит в Мордор, пацаны.
В данном случае слово ‘пива’ использовано повторно в том же падеже, что и в первый раз, и в том же, что и слово ‘тортика’. Аналогичным образом мы поступаем и с дополнениями в английском языке – не меняем их там, где это означало бы изменить смысл.
Я называю этот приём ‘эмфатическое эхо’, правда отражается не конец (как положено любому приличному эху), а начало. Мы просто дублируем подлежащее и прилежащий к нему вспомогательный глагол.
CAPTION TRANSLATES: Помните, я про стену говорил? Будет вам стена, будет.
Но не только наличием самого себя в предложении красен глагол вспомогательный – он также может очень выразительно отсутствовать. Но об этом эмфатическом отсутствии, мы поговорим в следующей статье. А потом вернёмся к фразовым глаголам. Или ‘Карусели’. Даже не знаю, к чему и вернуться пока – мнения читателей разделились. Спасибо, кстати, всем за огромное количество комментариев к прошлому выпуску, отрадно знать, что никто никуда не делся. Кому не ответил, отвечу обязательно! Вам всем удачной рабочей недели!
Попутно вопрос : в моей далёкой юности Tag Questions именовались Alternative Questiones. Сегодня это название уже неактуально?
Как правильно произносить такую фразу? На каком слове ставиться ударение?
Если не секрет, на какое "звучание" ориентируетесь? Американское, Британское, или ...?
Юрий, а что если совместить? Продолжить рассказ о "Карусели", но с фразовыми глаголами? Как Вам такой challange? ;)
I dare you to write that, do you? :)) ( кстати, а так можно выразиться, именно do you, а не do I? как бы таггируя и подразумевая do you (write)? или фразу тогда надо перестроить? )
Насчёт фразы Вашей, так а к чему этот тег вообще? Он же по идее должен относиться к главной части предложения, или Вы не уверены в том, что меня вызываете?:) Лучше перестроить, конечно.
Вы пишете, что можно выразиться двумя способами с оттенком значения, “а верна ли моя догадка?” Например:
1. So, Russia won, didn't it?
2. So, Russia win, did it?
В чем всё-таки разница, если мерить по "догадке"? Во втором случае я в ней больше уверен?
Если поскрести по интернету, то второй вариант на сайтах об English Grammar вообще как tag question не приводится, он считается более разговорным?
А ведь этот now in a tag question может выражать и сарказм
3. - So, Russia won.
- Did it now?
Видимо здесь важна интонация, вот было бы здорово, если бы Вы Юрий хоть пару ключевых фраз озвучили или ссылочку бросили, где это можно услышать с правильной интонацией, а то youglish по этой фразе молчит :(
Кстати, судя по фразе 40 из этого видео
если эта победа произошла в недавнем прошлом, только-что, то следует написать win в настоящем времени:
3. - So, Russia wins
- Did it now?
То now здесь будет скорее каламбуром :)) Но опять таки скорее зависит от фразового ударения и интонации.
As an aside cудя по этому видео, eh в Канаде тоже преимущественно испольуется и частично в США ( например, штат Minnesota, хотя в этом штате это и немножко по другому произносят ) :))
ИМХО может правильнее было бы всё-же:
I HAVE just BEEN reading a book, I HAVE! What right do you have to arrest me?
или разговорный just впитывает в себя эту конструкцию и past progressive c just превращается по смыслу в present perfect progressive?
Очень жду и надеюсь на скорейшее продолжение "Карусели".
Ещё раз огромное спасибо за Вашу сегодняшнюю работу, которая дала пищу для размышлений и спровоцировала множество вопросов на которые надеюсь получить такие-же достойные ответы.
- So, Russia wins!
- DOES it now?
даже ещё "каламбуристей" стало ))
Насчёт Russia won, didn't it? и Russia won, did it? - второй вариант не то чтобы более разговорный, в грамматиках он числится как 'same way tag questions", можете посмотреть. Он используется либо для риторического повтора, либо когда Вы менее уверены в своей догадке. То есть степень догадки с таким тегом меньше, но незначительно.
So, she said she DOESN'T care one bit about him, didn’t she?
Это же reported speech, вроде по правилам:
So, she said she DIDN'T care one bit about him, didn’t she?
Почему doesn't, в чём "подвох"? :))