Я не нашёл ответа, хочу написать
Спасибо всем за отзывы и комментарии. Во-первых, это просто приятно. А во-вторых, так гораздо понятнее, о чём вам хотелось бы узнать. Мужчинам трудно читать мысли; нам лучше говорить прямо.
Итак, продолжаем тему комплиментов. Наши прекрасные подписчицы при случае тоже совсем не прочь похвалить коллегу / делового партнёра / сетевого знакомого.
Отлично! Let’s do that! (“Давайте так и сделаем”).
You’re a real genteman = Вы -- настоящий джентельмен!
Приятная во всех отношениях фраза, которой можно вознаградить проявление вежливости и такта.
Сначала пара слов о технике безопасности. Комплименты -- штука сильная. Примерно как парфюм. Если переборщить либо “плеснуть не в то место”, может получиться “ой”. Поэтому:
Польза коротких фраз ещё и в том, что они помогают держать дистанцию.
Например, коллега-мужчина приходит утром в офис. Одно дело мимоходом бросить: “Nice shoes!” (классные туфли) и продолжить разговор как ни в чём не бывало, и совсем другое -- посмотреть на него пристально и протянуть (с придыханием) “That shirt looks good on you!” (Эта рубашка тебе так идёт). Похоже на флирт. Хотя… зависит от интонации :-)
Что вообще можно похвалить в мужчине, кроме его манеры одеваться?
For example, his skills (навыки). Когда он сделал что-то “на отлично”, ему будет приятно об этом услышать:
Здесь важно не спутать “мастеровитость” с другим словом: handsy. Всего одна лишняя буква, а смысл кардинально меняется (“приставучий”, “распускающий руки”).
Можно сказать прямо, какой из его навыков вас особенно впечатляет:
Высшая похвала в этом ключе:
Допустим, вы хотите “включить романтику”, подчеркнуть его мужественность, дать ему понять, что он -- ваша надежда и опора (и неважно, что вы -- вполне самостоятельная женщина). Просто обстановка располагает. Скажем, он вас провожает до дома по темноте:
С этим понятно. А как быть, если вы хотите отвесить комплимент “чужому” мужчине, без какого-либо романтического подтекста? Если между вами -- отношения платонические или сугубо деловые?
Об этом мы поговорим в следующий раз (ориентировочно в четверг-пятницу).
А пока предлагаю почитать ответы на вопросы с прошлого раза:
Между прочим, в комментариях девушки выдали чудную подборку комплиментов из своего опыта. Некоторые очень даже!
У меня вопрос по поводу предложения: I wish I’d met you sooner. Не совсем понимаю смысл. // Зульфия
Это очень просто. Сначала развернём фразу до полной: I wish I had met you sooner. Теперь переведём дословно “Желаю, (чтобы) я имела вас встреченным раньше”. Раньше чем что? Раньше, чем вы познакомились в реале.
То есть вы сожалеете, что нельзя изменить прошлое, переиграть его так, как вам хотелось бы. Есть то, что случилось на самом деле (вы встретились тогда-то). Есть волшебное слово “хотела бы” (I wish). И есть воображаемый “другой результат” (хочу, чтобы к тому моменту в прошлом я имела сделанным что-то иначе).
Теперь понятно, откуда тут взялось “предпрошедшее”?
В итоге общий смысл примерно такой “Эх! Хотел бы я встретить тебя раньше!” (кто знает, как всё сложилось бы…)
Чтобы научиться пользоваться такими фразами уверенно, нужно подробно разобраться с тем, как язык выстраивает события относительно друг друга. Понять, так сказать, пристрастия английского глагола. Поверьте, нюансов там больше чем на одну витаминку :-)
И еще вопрос по поводу: You must work out a lot. - я бы перевела как: Ты должна заниматься спортом много! Мол, видок у тебя совсем не fit. Как же отличить must в значении предположения, от долженствования? Спасибо еще раз) // Зульфия
Hello, Yuri. Thank you very much! Help me understand what does a man’s phrase mean “You are very hot”? // witdwit
Thank you, Yuri, you are the smartest teacher! Хочу спросить насчет фразы: You kick ass! = Ты просто звезда! (подтекст “круче тебя никого нет”). А я думала, что это переводится, как надрать задницу…I want to kick your ass! // Татьяна
Теперь по сути. Мы имеем дело с идиомой. Что это такое? Это когда буквальный смысл фразы и её переносный не совпадают. Особенность идиом в том, что они “залипли”, то есть их нельзя менять. Потому что тогда изменится смысл.
Когда я говорю “You kick ass!”, я тобой восхищаюсь. Это всё равно что сказать по-русски “ты крута!”
Но стоит мне хоть что-то поменять во фразе… “I’ll kick your ass!” (Да я тебе надеру это самое место). Всё, теперь значение буквальное.
Решил вынести на общее обозрение некоторые чудные комментарии с прошлого раза. Девушки делятся опытом: какие комплименты дарили им.
Once I was chatting with a guy through icq. that guy is from spain. so he wrote me - “I wish I were there with you”, which was sooo nice and touching. so yep I remember these words even now when we have not been communicating for more than one year and a half. // just.katy20
Перевод: Однажды я сидела в аське и болтала с парнем. Он был из Испании. И вот он мне написал: “I wish I were there with you” (“Эх, хотел бы я сейчас быть с тобой!”). Это было так мило и трогательно. Так что да, я помню эти слова и по сей день, хотя мы не общаемся уже более полутора лет // just.katy20
Кому интересно, почему во фразе стоит “I were”, а не “I was”, голосуйте в комментах.
Have a good day! Юрий. очень хотелось бы чтобы вы рассказали про ответы на комплименты, так что голосую за эту тему. Неплохой комплимент как по мне: You are an interesting person! Юрий, подскажите как правильно говорить комплименты про многогранность человека и его начитанность. Заранее спасибо! // uniqueCrystall
Дорогая uniqueCrystall! Вообще-то ‘have a good day’ – это прощание (“хорошего вам дня”). Приветствовать лучше так: “Hello, Yuri!” или “Hi there” (для неформальной обстановки; подробнее см. одну из ранних “Витаминок”.
You are an interesting person = “Вы интересный человек”. Действительно, хороший комплимент. Подходит как для мужчин, так и для женщин.
Насчёт начитанности, с этим вам поможет другая наша читательница – Людмила. Вот что она пишет:
You are sophisticated // Людмила
Смысл примерно такой: “Ты столько знаешь!” Слушаем произношение.
Еще один комплимент за проделанную работу: You rock! так и пишут без глагола to be. // Olga
На самом деле rock - это и есть глагол. Означает он "раскачиваться".
Rocking chair = кресло-качалка (дословно "раскачивающееся кресло")
Когда вы плывёте с кем-то вдвоём на лодке и человек встал в полный рост, лучше его осадить:
Дословно переводится как “мы вас раскачаем”. В переносном смысле - “мы вам ещё покажем!”, “мы вас потрясём!”
Отсюда же знаменитый rock-and-roll = “раскачивайся и кружись”. Когда-то давно это был сугубо молодёжный сленг, но сейчас он, пожалуй, уже всеобщий – потому что его “первооткрыватели” уже давно сами стали бабушками и дедушками.
Когда вы говорите “This tune rocks!” Это всё равно что по-русски сказать “Эта мелодия рулит”
И конечно же это может быть комплиментом. You rock! = Ты рулишь! Ты супер.
You guys rock! Ребята, вы – лучшие.
You’re gentle and very careful. You are my kind magician. // nadezhda.poliivetz
= Ты нежная и очень заботливая. Ты – моя добрая волшебница.
Меня хвалил мужчина такими словами: “You are wise and equally romantic” // batino9
= Ты мудра и в равной мере романтична.
Thanks a lot, Yuri! You’re an awesome teacher! Here is one more compliment for ladies: “I really like the way you fixed your hair today!” // Оксана
Thanks! Nice to hear that, Oksana!
Кстати, Хорошая и красивая фраза. “Мне нравится, как ты сегодня уложила волосы”.
I like that stunning look of yours today. Вот, что вспомнилось навскидку… // remar4uk
= Мне нравится как ты потрясающе выглядишь сегодня.
See you guys next time.
Cheers, Yuri
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
"Hello, Yuri. Thank you very much! Help me understand what does a man’s phrase mean “You are very hot”?"...
Правильно ли построена фраза -"Help me understand what does a man’s phrase mean "? Хотела бы уточнить это для себя))) Мне кажется, она должна звучать : "Help me to understand what man`s phrase means." Спасибо.
поэтому давайте сразу договоримся, что мы "простим" английскому какие-то вещи, которые нам кажутся "лишними". Они там нужны :-)
будем считать, что "the way" означает "то, как"
"Мне нравится ТО, КАК ты это делаешь"
Я восхищаюсь и благодарю одновременно!
Thank you very much. I am looking forward to new lessons!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
It was cool and useful.
I vote for the explanation of a difference between "were" and "was"
Have a nice day!
You rock!
Could you be so kind as to explain one detail. You wrote "You’ve got to be sincere ". Is it possible to say instead "You should be sincere" just for easier way?
Это немножко разные вещи. Разный подтекст.
Понимаю, вопрос не по теме, но любопытно узнать. Всем хорошо известны прилагательные, обозначающие цвет. Есть ли в английском сложные прилагательные, такие, как иссиня-чёрный, бело-розовый, тёмно-зелёный, нежно-голубой? Знаю, вы обязательно прочтёте вопрос и при первой же возможности дадите на него ответ. заранее Вас благодарю. С уважением, Надежда.
Юрий, вот эта предложенная Вами
фраза : you are handy ! м. б. лучше передать ее на русский как " Да у тебя руки просто золотые !" Или для этой фразы есть отдельное выражение ?
Спасибо за Ваши "витаминки" !!
Часто слышала обороты со словом "socks". Типа "it socks"... понятно, что из жаргона... Понятно, речь о неприятном, а точнее?:) спасибо! Наталья
Marina.