для продолжающих
Мужчинам тоже нравятся комплименты
Свернуть письмо
Поделиться:

Спасибо всем за отзывы и комментарии. Во-первых, это просто приятно. А во-вторых, так гораздо понятнее, о чём вам хотелось бы узнать. Мужчинам трудно читать мысли; нам лучше говорить прямо.

Итак, продолжаем тему комплиментов. Наши прекрасные подписчицы при случае тоже совсем не прочь похвалить коллегу / делового партнёра / сетевого знакомого.

Отлично! Let’s do that! (“Давайте так и сделаем”).

puzzle_you_are_a_real_gentleman

You’re a real genteman = Вы -- настоящий джентельмен!

Приятная во всех отношениях фраза, которой можно вознаградить проявление вежливости и такта.

Сначала пара слов о технике безопасности. Комплименты -- штука сильная. Примерно как парфюм. Если переборщить либо “плеснуть не в то место”, может получиться “ой”. Поэтому:

  • You’ve got to be sincere (надо быть искренней). Если фраза идёт от сердца -- пусть. Если нет -- лучше промолчать.
  • Pick your timing wisely (Выбирайте момент). Лучше воздержаться от романтических комплиментов, если рядом находится the man’s significant other (его дражайшая половина) или его друзья.
  • Keep it simple (чем проще, тем лучше). Одна идея. Короткая фраза. Улыбка.

Польза коротких фраз ещё и в том, что они помогают держать дистанцию.

Например, коллега-мужчина приходит утром в офис. Одно дело мимоходом бросить: “Nice shoes!” (классные туфли) и продолжить разговор как ни в чём не бывало, и совсем другое -- посмотреть на него пристально и протянуть (с придыханием) “That shirt looks good on you!” (Эта рубашка тебе так идёт). Похоже на флирт. Хотя… зависит от интонации :-)

Что вообще можно похвалить в мужчине, кроме его манеры одеваться?

For example, his skills (навыки). Когда он сделал что-то “на отлично”, ему будет приятно об этом услышать:

  • Wow! Nice technique! Perfect = Ух ты! Да ты мастер. // слушать слово technique
  • I really admire the way you handled that = Я восхищаюсь тем, как ты решил эту проблему.
  • You are so handy! = Какой ты рукастый!

Здесь важно не спутать “мастеровитость” с другим словом: handsy. Всего одна лишняя буква, а смысл кардинально меняется (“приставучий”, “распускающий руки”).

Можно сказать прямо, какой из его навыков вас особенно впечатляет:

  • It’s so nice to see a man who can cook = Так приятно встретить мужчину, который умеет готовить.
  • I love the way you drive! = Обожаю, как ты водишь машину.

Высшая похвала в этом ключе:

  • Is there anything you CAN’T do? = Есть ли что-то, чего ты не смог бы сделать?

Допустим, вы хотите “включить романтику”, подчеркнуть его мужественность, дать ему понять, что он -- ваша надежда и опора (и неважно, что вы -- вполне самостоятельная женщина). Просто обстановка располагает. Скажем, он вас провожает до дома по темноте:

  • I feel safe when I’m with you / I feel safe around you = С тобой как за каменной стеной
puzzle_feel_safe_with_you
  • What would I do without you? = Что бы я без тебя делала?
  • You’re my stronghold = Ты -- моя крепость.
Подчеркнуть близость помогут такие фразы как:
  • I love the way you always make me smile = Как здорово ты всегда умеешь меня рассмешить.
puzzle_img_you_make_me_smile
  • You’re the strongest man I’ve ever met! = Ты -- самый сильный мужчина из всех, кого я встречала.

С этим понятно. А как быть, если вы хотите отвесить комплимент “чужому” мужчине, без какого-либо романтического подтекста? Если между вами -- отношения платонические или сугубо деловые?

Об этом мы поговорим в следующий раз (ориентировочно в четверг-пятницу).

А пока предлагаю почитать ответы на вопросы с прошлого раза:

  • У меня вопрос по поводу предложения: I wish I’d met you sooner. Не совсем понимаю смысл. // Зульфия
  • И еще вопрос по поводу: You must work out a lot. - я бы перевела как: Ты должна заниматься спортом много! Мол, видок у тебя совсем не fit. Как же отличить must в значении предположения от долженствования? Спасибо еще раз) // Зульфия
  • Hello, Yuri. Thank you very much! Help me understand what does a man’s phrase mean "You are very hot"? // witdwit

Между прочим, в комментариях девушки выдали чудную подборку комплиментов из своего опыта. Некоторые очень даже!

Мужчинам тоже нравятся комплименты

Итак, продолжаем разговор.

Q&A

Разбираем непонятки, оставшиеся с прошлого раза (когда смотрели “комплименты для женщин”):

Q1

У меня вопрос по поводу предложения: I wish I’d met you sooner. Не совсем понимаю смысл. // Зульфия

A1

Это очень просто. Сначала развернём фразу до полной: I wish I had met you sooner. Теперь переведём дословно “Желаю, (чтобы) я имела вас встреченным раньше”. Раньше чем что? Раньше, чем вы познакомились в реале.

То есть вы сожалеете, что нельзя изменить прошлое, переиграть его так, как вам хотелось бы. Есть то, что случилось на самом деле (вы встретились тогда-то). Есть волшебное слово “хотела бы” (I wish). И есть воображаемый “другой результат” (хочу, чтобы к тому моменту в прошлом я имела сделанным что-то иначе).

Теперь понятно, откуда тут взялось “предпрошедшее”?

В итоге общий смысл примерно такой “Эх! Хотел бы я встретить тебя раньше!” (кто знает, как всё сложилось бы…)

puzzle_i_wish_id_met_you_sooner

Чтобы научиться пользоваться такими фразами уверенно, нужно подробно разобраться с тем, как язык выстраивает события относительно друг друга. Понять, так сказать, пристрастия английского глагола. Поверьте, нюансов там больше чем на одну витаминку :-)

Q2

И еще вопрос по поводу: You must work out a lot. - я бы перевела как: Ты должна заниматься спортом много! Мол, видок у тебя совсем не fit. Как же отличить must в значении предположения, от долженствования? Спасибо еще раз) // Зульфия

A2

puzzle_last_set И последний подход… добавь-ка веса, братишка! Есть особая группа глаголов, которые я называю “глаголами власти”. Почему так? Потому что они отражают особые отношения между людьми -- отношения власти. Есть две крайности, два полюса: “Могу – должен” (I can - I must). В первом случае я сам себе хозяин, вся власть у меня (“могу копать, могу не копать”), а во втором – хозяин положения кто-то другой, а я подчиняюсь. Фишка в том, что глаголы власти оказались очень полезными ещё и для других целей. Их вторая линейка: “может быть – должно быть”. То есть с их помощью мы оцениваем вероятность. Различить эти две линейки легко, если присутствует слово “быть”:
  • You must be really tired! = Ты, должно быть, очень устал!
Если же паровозиком подцеплен другой глагол (не “be”), остаётся только полагаться на контекст + интонацию, чтобы отличить первую линейку значений от второй. Например, ваш личный тренер в фитнес-клубе может вам капать на мозги с характерной такой интонацией (подчёркивая, что он тут главный). Мол, вы ему по жизни должны:
  • You MUST work out a lot! = А ну быстро собрала себя в кучу! Арбайтен, ленивая ж***, солнце ещё высоко!
Но, конечно, это крайне редкий случай. Удел спортсменов и фитоняшек. В норме такую фразу произносят с восхищением и протяжно (будто присвистывая). Ударение падает в конец:
  • You must work out A LOT! = Ух ты, должно быть, ты здорово выкладываешься в зале!

Q3

Hello, Yuri. Thank you very much! Help me understand what does a man’s phrase mean “You are very hot”? // witdwit

A3

Поздравляю! Ваш собеседник считает, что вы – “горячая штучка”, то есть очень сексуальны.

Q4

Thank you, Yuri, you are the smartest teacher! Хочу спросить насчет фразы: You kick ass! = Ты просто звезда! (подтекст “круче тебя никого нет”). А я думала, что это переводится, как надрать задницу…I want to kick your ass! // Татьяна

A4

Thanks, Tatiana, that’s so sweet of you! Спасибо, Татьяна, это очень мило с Вашей стороны! (по-русски звучит немножко иначе, чем по-английски, как-то с подковыркой, что ли?) В оригинале That’s so sweet of you – это нормальная реакция признательности). puzzle_thats_so_sweet_of_you

Теперь по сути. Мы имеем дело с идиомой. Что это такое? Это когда буквальный смысл фразы и её переносный не совпадают. Особенность идиом в том, что они “залипли”, то есть их нельзя менять. Потому что тогда изменится смысл.

Когда я говорю “You kick ass!”, я тобой восхищаюсь. Это всё равно что сказать по-русски “ты крута!”

Но стоит мне хоть что-то поменять во фразе… “I’ll kick your ass!” (Да я тебе надеру это самое место). Всё, теперь значение буквальное.

 

Bonus pack

Решил вынести на общее обозрение некоторые чудные комментарии с прошлого раза. Девушки делятся опытом: какие комплименты дарили им.

Once I was chatting with a guy through icq. that guy is from spain. so he wrote me - “I wish I were there with you”, which was sooo nice and touching. so yep I remember these words even now when we have not been communicating for more than one year and a half. // just.katy20

Перевод: Однажды я сидела в аське и болтала с парнем. Он был из Испании. И вот он мне написал: “I wish I were there with you” (“Эх, хотел бы я сейчас быть с тобой!”). Это было так мило и трогательно. Так что да, я помню эти слова и по сей день, хотя мы не общаемся уже более полутора лет // just.katy20

Кому интересно, почему во фразе стоит “I were”, а не “I was”, голосуйте в комментах.

Have a good day! Юрий. очень хотелось бы чтобы вы рассказали про ответы на комплименты, так что голосую за эту тему. Неплохой комплимент как по мне: You are an interesting person! Юрий, подскажите как правильно говорить комплименты про многогранность человека и его начитанность. Заранее спасибо! // uniqueCrystall

Дорогая uniqueCrystall! Вообще-то ‘have a good day’ – это прощание (“хорошего вам дня”). Приветствовать лучше так: “Hello, Yuri!” или “Hi there” (для неформальной обстановки; подробнее см. одну из ранних “Витаминок”.

You are an interesting person = “Вы интересный человек”. Действительно, хороший комплимент. Подходит как для мужчин, так и для женщин.

Насчёт начитанности, с этим вам поможет другая наша читательница – Людмила. Вот что она пишет:

You are sophisticated // Людмила
Смысл примерно такой: “Ты столько знаешь!” Слушаем произношение.
Еще один комплимент за проделанную работу: You rock! так и пишут без глагола to be. // Olga

На самом деле rock - это и есть глагол. Означает он "раскачиваться".

puzzle_rocking_chair

Rocking chair = кресло-качалка (дословно "раскачивающееся кресло")

Когда вы плывёте с кем-то вдвоём на лодке и человек встал в полный рост, лучше его осадить:

  • Sit down! You're rocking the boat!
Или вот. Помните такую песню группы Queen?
  • We will we will rock you! (два притопа, один прихлоп)

Дословно переводится как “мы вас раскачаем”. В переносном смысле - “мы вам ещё покажем!”, “мы вас потрясём!”

Отсюда же знаменитый rock-and-roll = “раскачивайся и кружись”. Когда-то давно это был сугубо молодёжный сленг, но сейчас он, пожалуй, уже всеобщий – потому что его “первооткрыватели” уже давно сами стали бабушками и дедушками.

Когда вы говорите “This tune rocks!” Это всё равно что по-русски сказать “Эта мелодия рулит”

И конечно же это может быть комплиментом. You rock! = Ты рулишь! Ты супер.

puzzle_you_rock

You guys rock! Ребята, вы – лучшие.

You’re gentle and very careful. You are my kind magician. // nadezhda.poliivetz

= Ты нежная и очень заботливая. Ты – моя добрая волшебница.

Меня хвалил мужчина такими словами: “You are wise and equally romantic” // batino9

= Ты мудра и в равной мере романтична.

Thanks a lot, Yuri! You’re an awesome teacher! Here is one more compliment for ladies: “I really like the way you fixed your hair today!” // Оксана

Thanks! Nice to hear that, Oksana!
Кстати, Хорошая и красивая фраза. “Мне нравится, как ты сегодня уложила волосы”.

puzzle_the_way_you_fixed_your_hair

I like that stunning look of yours today. Вот, что вспомнилось навскидку… // remar4uk

= Мне нравится как ты потрясающе выглядишь сегодня.


That’ll be it for today. (“На сегодня всё”)

See you guys next time.

Cheers, Yuri
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert




  • vjatkinao18
    Здравствуйте, Юрий. У меня вопрос не столько по "витаминке", сколько по грамматике ВОПРОС Q2:
    "Hello, Yuri. Thank you very much! Help me understand what does a man’s phrase mean “You are very hot”?"...
    Правильно ли построена фраза -"Help me understand what does a man’s phrase mean "? Хотела бы уточнить это для себя))) Мне кажется, она должна звучать : "Help me to understand what man`s phrase means." Спасибо.
  • rusik100690
    Юрий, с детства мечтаю переводить песни и смотреть фильмы на английском, при этом понимать их. Надеюсь, с вами это получится.
  • irine.rusadze
    SPASIBO.
  • Arabika
    Спасибо Юрий, за комплименты для мужчин! Я тоже голосую за объяснение почему употребляется "I were".
  • ev_zin_mor
    Получаю удовольствие от Вашего сайта, просто отключаюсь от работы, кухни, толпы детей. Просто спасибо.
  • Ответ пользователю ev_zin_mor
    Юрий Жданов
    You're welcome!
  • Аноним
    Это сослагательное наклонение, поэтому I were
  • Аноним
    Здравствуйте, Юрий. Чем отличаются "look(s) like" от "seems like"? И спасибо за познавательные "витаминки".
  • dysnya_777
    Юрий, подскажите, пожалуйста, для чего в предложения включается оборот "the way", когда он фактически никак не переводится? Пример: “I really like the way you fixed your hair today!” “Мне нравится, как ты сегодня уложила волосы”."
  • Ответ пользователю dysnya_777
    Юрий Жданов
    языки редко совпадают на 100%, даже родственные (тот же польский и русский заметно отличаются).

    поэтому давайте сразу договоримся, что мы "простим" английскому какие-то вещи, которые нам кажутся "лишними". Они там нужны :-)

    будем считать, что "the way" означает "то, как"

    "Мне нравится ТО, КАК ты это делаешь"
  • Ответ пользователю dysnya_777
    denis200
    Мне действительно нравится способ которым ты уложила волосы сегодня. the way - способ, путь.
  • Tkogotko
    Бесподобный, абсолютно полезный урок!!!!!!!!!!!
    Я восхищаюсь и благодарю одновременно!
    Thank you very much. I am looking forward to new lessons!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  • Инка
    Thank you Yuri!
    It was cool and useful.
    I vote for the explanation of a difference between "were" and "was"
    Have a nice day!
  • TSvet
    Hi, Yuri
    You rock!
    Could you be so kind as to explain one detail. You wrote "You’ve got to be sincere ". Is it possible to say instead "You should be sincere" just for easier way?
  • Ответ пользователю TSvet
    Юрий Жданов
    Отвечу, когда дойдём до глаголов власти.
    Это немножко разные вещи. Разный подтекст.
  • just.katy20
    wow, it's so pleasant to be mentioned :)
  • nadezhda.poliivetz
    Hi, Yuri!
    Понимаю, вопрос не по теме, но любопытно узнать. Всем хорошо известны прилагательные, обозначающие цвет. Есть ли в английском сложные прилагательные, такие, как иссиня-чёрный, бело-розовый, тёмно-зелёный, нежно-голубой? Знаю, вы обязательно прочтёте вопрос и при первой же возможности дадите на него ответ. заранее Вас благодарю. С уважением, Надежда.
  • Ответ пользователю nadezhda.poliivetz
    Татьяна Долотова
    Конечно, есть. Строятся так же как и в русском. Dark green(темно-зеленый), blue-black(черно-синий, иссиня-черный) light blue(светло-голубой)
  • Ответ пользователю Татьяна Долотова
    nadezhda.poliivetz
    Татьяна, спасибо за разъяснение. Вновь убедилась, всё гениальное просто.
  • Elena
    Спасибо,Юрий!!! Я тоже хочу знать, почему во фразе “I wish you were here” используется "were", а не "was". Ваши уроки бесценны для меня! God bless You!
  • voroza
    Спасибо! очень интересно!
  • Ludmila
    Спасибо! Ваши уроки делают процесс изучения языка интересным и увлекательным!
  • Anarbaevarslan
    Андрей -Бишкек.
    Юрий, вот эта предложенная Вами
    фраза : you are handy ! м. б. лучше передать ее на русский как " Да у тебя руки просто золотые !" Или для этой фразы есть отдельное выражение ?
    Спасибо за Ваши "витаминки" !!
  • Ответ пользователю Anarbaevarslan
    Юрий Жданов
    да, конечно, по смыслу подходит.
  • Nina
    Юрий, вы - отличный психолог! Это видно в каждом вашем замечательном уроке. Огромное спасибо за безупречную работу.
  • Ergona
    Здравствуйте, Юрий. Мне тоже очень нравится Your way of teaching:)
    Часто слышала обороты со словом "socks". Типа "it socks"... понятно, что из жаргона... Понятно, речь о неприятном, а точнее?:) спасибо! Наталья
  • Ответ пользователю Ergona
    just.katy20
    скорее всего вы слышали выражение - it sucks. можно перевести как *Отстой*.
  • s_kumer
    You and I were there. I wish this situation. That's why 'were', isn't it?
  • Ответ пользователю s_kumer
    just.katy20
    nope:)
  • Ответ пользователю just.katy20
    s_kumer
    это связано с unreal situation?
  • Ответ пользователю s_kumer
    s_kumer
    Because it is subjunctive clause
  • alenamak
    Мне тоже очень интересно почитать про I were instead of I was
  • Артемий Фурман
    Hi, Yuri! Спасибо за Ваши уроки!!! У меня такой вопрос, Я несколько раз видел, что пишут не "I wish", а "wishing". Например: Wishing you all the best with your company. При этом не пишется I am. Насколько это грамотно так говорить и писать? Спасибо!
  • Ответ пользователю Артемий Фурман
    Юрий Жданов
    Артемий, ответил в следующей Витаминке https://puzzle-english.com/vitamin/how-to-accept-a...
  • marina-ukraine
    Hello, Yuri! Объясните, пожалуйста, почему во фразе “I wish you were here” используется "were", а не "was".
    Marina.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp