Я не нашёл ответа, хочу написать
Мы уже касались темы комплиментов дважды: для женщин и для мужчин (я помню про обещанный “хвост”; вернусь к нему чуть позже).
Сегодня мы потренируемся принимать комплименты (to accept compliments), причём – с шиком (with class).
Почему многим так трудно это сделать? Я не знаю. Загадка. Сотни раз я раз наблюдал попытки принизить (downplay) свои заслуги. Например, после баскетбольного матча:
В следующий раз человек подумает дважды, хвалить такого игрока или нет. А зачем?
Или вот. Пара собирается в театр. Ей нравится, как он приоделся ради неё:
Вот спрашивается, почему бы просто не признать, что всё отлично, и получить от этого заслуженное удовольствие?
Okay, enough of that. (“Хватит об этом”). Давайте лучше о хорошем. Как всё-таки быть?
Во-первых, разрешить себе быть на высоте. И когда кто-то замечает это со стороны – позволить ему порадоваться за вас.
Во-вторых, положиться на готовые формулы вежливости. Причём в английском эти фразы настолько укоренены, что я даже не стал переводить их дословно, а просто попытался передать смысл, общее ощущение:
Частенько встречается красивое слово appreciate (“ценить что-то”, звучание слушаем здесь). Например:
Если речь идёт о каком-то вашем действии, совсем несложно признать приятные чувства -- как свои, так и чужие:
Наконец, если вас благодарят за помощь, просто соглашаемся:
Ну вот, совсем несложно. Надеюсь, вам понравилось! Enjoy it. Have fun!
А на страничке, как обычно, вас ждут более “продвинутые” фразы для особых случаев. Например, если человек очень-очень старался выразить своё расположение к вам, как на это ответить грамотно и изящно?
***
Кроме того, там же вы найдёте ответы на такие вопросы как:
Hey, guys!
Привет энтузиастам – всем тем, кто перешёл сюда из письма. Итак, обещанные особые случаи. Сегодня затронем три.
Ситуация первая. Человек очень-очень старался, хотел сделать вам приятно. Как своим ответом показать, что вы тронуты и цените его хорошее к вам отношение?
Вариантов много.
Например, можно дать понять, что его мнение для вас не пустой звук, и вам приятно слышать это именно от него:
Во-вторых, почему бы просто не “включить тепло”? Грудной тембр голоса, “значительная интонация” – ваш собеседник сразу всё поймёт:
Или ещё более "белый и пушистый" вариант:
Другой особый случай – это когда вы хотите подчеркнуть, что комплимент вполне заслужен. Мол, “ещё бы! Я так старалась!”:
И, наконец, юмор. С этим поосторожнее – могут не понять. Годится для тех, кто понимает вас с полуслова. Для друзей, любимой половинки и так далее:
Или, допустим, подруге понравилось ваше платье:
И последний вариант, для любителей сарказма:
(Ага, щаз! Это мне джинн желание исполнил!)
Hello, Yuri! Объясните, пожалуйста, почему во фразе “I wish you were here” используется “were”, а не “was”. // Marina.
Марина, в этой фразе как раз ничего удивительного нет. You were = это стандарт, никого насторожить не могло. Если вы обратили внимание, just.katy20 привела в качестве примера комплимента другую фразу:
И вот тут уже мог прозвенеть звоночек: “Как это? I were? А почему не I was?”
На самом деле фраза корректная, несмотря на кажущееся “нарушение”. Просто это сослагательное наклонение – “то, чего нет, но могло бы быть”. Некоторые называют такие штуки “бы-бышками”.
Подробнее об этом мы поговорим в другой раз, а пока лишь отмечу, что в современном английском допустимо (хотя и не приветствуется) говорить и “I wish I was there”. Нормальная фраза для тех, кому “и так сойдёт”.
Hi, Yuri! Спасибо за Ваши уроки!!! У меня такой вопрос, Я несколько раз видел, что пишут не “I wish”, а “wishing”. Например: Wishing you all the best with your company. При этом не пишется I am. Насколько это грамотно так говорить и писать? // Артемий Фурман
Артемий, это нормально. Просто человек wants to take it down a notch (“слегка снизить накал”). Как бы идёт на мелкое нарушение правил, тем самым показывая, что ситуация неформальная, и что он к вам расположен. Это всё равно что “снять галстук” после переговоров.
Юрий, а в примере “I’ve been to the Moon” почему “ to”, а не “on”? // semenova23
Это просто. Предлог TO означает движение + “контакт, соприкосновение”. Очень похоже на русский предлог ДО, точнее, украинский: “піду додому”.
Когда человек говорит “Я побывал на Луне”, он имеет в виду, что сгонял туда-обратно. “Добрался и вернулся”. Вот этот самый “контакт с границей” предмета и есть предлог TO.
BRB = (I'll) be right back = скоро буду
Ваш вопрос возник, потому что вы представляли себе, что человек “стоит на Луне” (отсюда плоская поверхность ON). Но англичане и американцы думают иначе. Для них важен лишь контур объекта, его воображаемая граница, и неважно, как выглядит сам предмет. Коснулся границы – сразу TO.
Поэтому мы говорим “I’ve been to Spain” (я побывал в Испании). Доехал-коснулся-вернулся.
Это фразу не стоит путать с другой – “I’ve been IN Spain for 10 months” = я провёл в Испании 10 месяцев (и сейчас ещё нахожусь тут). Совсем другое дело! IN воспринимается как объём, пространство. Подробнее про эту разницу см. витаминку про in/on/at.
See you guys next time,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
этом роде. Как понять логику перевода?
Приормозите здесь; На какой остановке выйти, чтобы попасть в ...; Какой автобус довезет до...; Где мне сделать пересадку на автобус номер ..; и т.д.
Вопрос у меня такой:
Почему во фразе "Thanks I really appreciate YOUR noticing that" Вы пишете YOUR а не YOU'RE (YOU ARE). Спасибо. Алла.
В своей преподавательской практике я избегаю традиционных терминов, потому что они больше вредят, чем помогают. Вместо этого я пользуюсь т.н. "модельными словами", понятными интуитивно.
Что такое страшный "герундий"? По сути, ничего страшного в этом звере нет. Это гибрид существительного и глагола, т.е. "ДЕЛАНИЕ".
"Пение -- это моё хобби" = singing is my hobby.
"Твоё докапывание до него до добра не доведёт!" = Your bugging him isn't gonna get you anywhere.
"Ценю ваше (правильное) понимание ситуации" = I appreciate your understanding the situation.