или через: 
RU
Для начинающих
Как выиграть A LOT в лотерею
Свернуть письмо
Поделиться:

А вы помните такую пословицу: «A fault confessed is half redressed»? («Повинную голову меч не сечёт»).

Так вот: заголовок чисто для привлечения внимания. Речь пойдёт не о деньгах.

puzzle_more_important_things

  • There are more important things = Есть вещи и поважнее.

Предлагаю провести маленькое этимологическое расследование.

Даже новички в английском знают, как сказать МНОГО:

  • Now, ladies and gentlemen, we have A LOT to discuss = А теперь, дамы и господа, нам нужно МНОГОЕ обсудить.

Для неформальной речи есть «упрощённая версия» — LOTS:

  • You must have LOTS of questions = Должно быть, у вас МНОЖЕСТВО вопросов.

Однако в учебниках не пишут, что слово LOT означает само по себе. А ведь у него интересная история!

В древнеанглийском словом «hlot» называли «жребий». Чаще всего это был камешек (a pebble) или кусочек дерева (a chip of wood) с пометкой, каким-то значком.

«Жеребьёвкой» (casting of lots) назывался ритуал, когда жребии нескольких людей помещались в сосуд (чашу или кувшин), который затем трясли. Имело значение, чей жребий выпадал первым.

puzzle_casting_lots

  • Casting lots = Бросая жребии

Считалось, что это не просто случайность, а проявление воли высших сил.

В тех случаях, когда жребий не бросали, а тянули, это называлось drawing lots:

puzzle_drawing_lots

Если кто забыл, глагол to draw означает не только «рисовать», но и тянуть. Отсюда:

  • a drawer = выдвижной ящик стола
  • He drew his gun = Он вытащил пистолет.

Как выиграть A LOT в лотерею

Итак, принятие решений в спорных ситуациях путём жеребьёвки называется deciding by lot.

puzzle_deciding_by_lot

Один из способов — вытягивание соломинок (drawing straws). Кому-то достанется короткая.

  • They drew lots to see who would go first = Они тянули жребий, чтобы решить, кто пойдёт первым.

От вытягивания pebbles из чаши — всего один шаг до игры в «лото» (lotto). Там игроки по очереди тащат (наугад) бочонки из мешочка, чтобы закрыть все числа на своих карточках.

A game of chance (азартная игра) в чистом виде.

puzzle_lotto

  • Bonus draw = Дополнительный раунд

Само собой, следующий шаг — обычная денежная лотерея. В английском, обратите внимание, это слово всегда идёт с определённым артиклем:

  • To play the lottery = Сыграть в лотерею
  • Mrs. Fuzzypants kept hoping she’d win the lottery = Миссис Пушистые Штаны всё надеялась, что выиграет в лотерею.

puzzle_invisible_lottery_ticket

  • Invisible winning lottery ticket = Невидимый выигрышный лотерейный билет

Хорошо, связь между жребием и лотереей мы установили. Но как всё-таки у A LOT появилось значение МНОГО?

Для ответа на этот вопрос нам снова понадобится машина времени.

puzzle_winning_the_lottery

  • Please, Lord, let me prove to you = Прошу, Господь, позволь мне доказать тебе
  • that winning the lottery won’t change me = что выигрыш в лотерею меня не изменит.

Вернёмся в эпоху, когда Новый завет ещё не получил широкого распространения в тогдашней Европе (первые века нашей эры). Бросание жребия использовалось для многих целей:

  • Rolling of dice = Игра в кости (на деньги)
  • Divination = Прорицание (попытка заглянуть в будущее)
  • Cleromancy / sortition / allotment = Распределение ценных ресурсов («what falls to a person by lot»)

puzzle_roll_the_dice

  • Roll the dice = Метни кости
  • and take your chances = Рискни

Жеребьёвка активно применялась не только в англо-саксонских племенах, но и во многих других культурах, в том числе более древних.

Например, она неоднократно упоминается в Ветхом завете (истории еврейского народа), включая такое применение как распределение наследства — земельных наделов.

Жеребьёвка встречается и в Новом завете, но намного реже. К примеру (Acts of the Apostles 1:23–26):

  • After Judas killed himself, the disciples cast lots to see who would be his replacement = После самоубийства Иуды апостолы бросали жребии, чтобы решить, кто его заменит (Matthias or Barsabbas).

И хотя сама по себе жеребьёвка в Библии не осуждается, к ворожбе и попыткам предсказать будущее (divination) отношение резко отрицательное.

puzzle_psychic_fair

  • Psychic fair cancelled = Съезд прорицателей отменён
  • due to unforseen circumstances = по непредвиденным причинам

Поэтому, по мере принятия широкими массами Западной Европы христианства, из трёх применений жребиев в ходу остаётся лишь два: игры на деньги и allotment — выделений долей в ценном имуществе.

Вот про доли-то мы и поговорим.

В русском языке, кстати, связь между божественным вмешательством и долей (жребием) видна без всякого увеличительного стекла:

  • На его долю выпало (…) = было суждено / на роду написано.

То же самое в английском — есть буквальное значение, а есть переносное (судьба), и они тесно связаны.

  • Her lot had not been a happy one = Судьба ей выпала непростая.

Оба значения связаны не только в родном слове LOT, но и в заимствованных аналогах.

puzzle_die_is_cast

  • The die is cast = Жребий брошен
  • // Die — ещё один синоним LOT в значении «игральный кубик», dice как мн.ч.

Так, если заглянуть внутрь слова cleromancy, мы увидим греческий корень «клирос» (κλῆρος), в переводе «жребий».

Подобно тому, как русский язык показывает связь между «жребием» и «жречеством» / «жрецами» (кто-то же должен был интерпретировать волю высших сил?), в английском духовенство называется clergy. Корень тот же.

puzzle_thou_shall_not_park

  • Thou shall not park here = И да не припаркуешься ты здесь (сын мой), // thou рифмуется с «now» и означает «ты»
  • Clergy only = Только для духовенства

Кстати, и слово clerk — порождение того же смыслового куста. Образ бюрократа возник не на пустом месте. В Тёмные века в Европе лишь монахи (the clergy) оставались единственными, кто умел писать и читать.

Неудивительно, что их услугами пользовались светские власти и купечество. Поэтому к 13-му веку слово clerk уже повально воспринималось просто как «грамотей», «писарь», а к 16-му веку — как «assistant in a business» / «keeper of accounts».

Шаг от «делового помощника» к продавцу был сделан намного позже (спустя ещё три века) в американском английском — «a retail salesman».

А теперь взглянем на второй синоним слова allotment (помимо cleromancy). Это слово sortition, которое ныне используется, к примеру, при выборе присяжных заседателей (the jurors) или при розыгрыше вида на жительство в США (лотерея green cards).

puzzle_green_card

Sortition восходит всё к той же жеребьёвке. Разница лишь в языке заимствования (sortes — кости на латыни).

У древних римлян слово sors означало «lot, fate, destiny, share, portion»; а сам процесс («to choose by lot») обозначался словом sortiri. Н-да… звучит подозрительно знакомо.

На самом деле деревянный туалет (outhouse, он же «сортир») в русский язык попал не сразу из латыни, а опосредованно — через французский в значении «отделяться от остальных», «уходить» — отсюда другое название (отхожее место). По-английски идея разделения описывается фразовым глаголом to sort out.

Assortment — распределение по сортам: «кому-то лучше, кому-то хуже». Позже это слово трансформировалось в «ассортимент».

puzzle_assortment

Ассортимент чего? Ну конечно же, материальных ценностей!

Жеребьёвкой зачастую решался вопрос о распределении доли в наследстве, военной добыче или при раздаче земельных участков.

Эта практика возродилась в эпоху Дикого запада, когда поселенцы в Новом мире захватывали всё новые и новые земли индейцев и делили их между собой.

Отсюда (17-й и 18-й века) и пошло значение слова LOT как «выделенный участок земли».

  • Distribution of the best property in new settlements was often determined by casting lots = Распределение лучших наделов в новых поселениях зачастую решалось путём жеребьёвки.

Стандартный участок земли под застройку в городе (city lot) имел размеры 25x100 футов.

puzzle_parking_lot

  • A parking lot = Участок земли, выделенный под парковку

В это же время набирает популярность другой механизм перераспределения ценностей — аукционы. Традиции — это хорошо, но капитал жаждет иметь преимущество.

Сами ценности по-прежнему называются LOTS («аукционные лоты» по-нашему).

И вот здесь-то появляется идея множества! Речь идёт о количестве однотипных вещей, выставленных на торги. Чем больше — тем заманчивей.

Например, чем больше стандартных участков выставлено на продажу — тем приятнее тому, кто в состоянии скупить их разом.

(Кстати, выражение «скопом» — как раз от «скупить всё»).

Так и появилась идея A LOT в значении МНОГО:

  • Too much is better than ain’t enough = Лучше больше, да лучше!

Что касается неформальных вариантов произношения A LOT OF (lotsa / lotta), они появились лишь в начале 20-го века.

puzzle_sleep_a_lot

  • I sleep a lot = Я много сплю.

Ещё одно смысловое ответвление — «подборка», объединение однотипных вещей в группу, отдельную от прочих.

  • She gave one lot of clothes to a jumble sale and threw another lot away = Часть своей одежды она отдала на распродажу секонд-хэнд, а ещё часть просто выбросила.

puzzle_one_lot

Эта идея породила бритишизм «you lot» = «вы во мн.ч.», то есть обращение к группе лиц. У американцев ту же роль играют два устойчивых оборота:

  • y’all (так говорят южане)
  • you guys (а так — все остальные).

puzzle_you_guys_vs_you_all

LOT может означать и «группу людей, к которой принадлежит обсуждаемый человек»:

  • Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot = Ну, я подумал… может быть… это как-то связано с… ну, ты в курсе… с такими как она.

(Сцена из «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», где чета Дурслей обсуждают сестру миссис Дурсли — волшебницу).

  • I’m sick of the lot of them = Я их всех таких ненавижу!

Ещё один разговорный бритишизм — the lot в значении «everything» (целиком, все/ всё).

  • I made enough curry for three people and he up and ate the lot = Я приготовил столько карри, что хватило бы на троих, а он взял и всё сожрал!

puzzle_still_a_bit_hungry

  • Still a bit hungry = Всё равно не вполне сыт

И последнее на сегодня. Что имеют в виду, когда говорят «a whole lot»?

Правильно, «очень много». А если дословно? Тогда — «целый куш» (куш как «доля», «кусок»).

Когда-то давно, ещё в древнеанглийском, слово whole писалось совсем иначе — hal. Оно значило "entire, unhurt, uninjured, safe; healthy, sound; genuine”, то есть «совокупный, целостный, целый и невредимый, здоровый, настоящий».

Нетрудно заметить обще-индоевропейский корень kailo, который славяне переиначили в «цел».

В немецком языке hal писалось heil (Heil Hitler! = Здрав будь, Гитлер!). Из той же ветви давным-давно появилось английское слово health (здоровье).

Что касается спеллинга wh, то это новодел. Первопечатники произвольно навязали такое правописание, чтобы разделить «хороший» омофон whole (целый, здоровый) и «плохой» hole (дыра).

Вот бы кто-то из наших догадался в своё время поступить аналогично с браком (семейный союз — вещь хорошая) и «браком» как отходами производства, ломом (от немецкого brechen)!

Надеюсь, теперь-то вы легко прочувствуете юмор в этой шутке:

  • Question: If every parking spot outside a building is occupied, how many vehicles are parked there? = Если все парковочные места вокруг здания заняты, сколько машин там припарковано?
  • Answer: A whole lot!

puzzle_nice_parking

Если у вас по ходу чтения родились дополнения или вопросы, комментарии в вашем полном распоряжении.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Anna Kostakova
    Anna Kostakova
    Thanks!
  • Dow
    Dow
    thanks a lot!
  • zuk.82
    zuk.82
    Thanks. Very interesting )
  • ant18
    ant18
    супер
  • Яна Степанова
    Яна Степанова
    Юрий, спасибо! Как же интересно читать Ваши Витаминки! Английский становится ближе и роднее)))
  • Татьяна Семеряка
    Татьяна Семеряка
    Спасибо за интересную информацию. Обязательно прочитаю Вашу книгу.
  • Татьяна Рязанова (караваева)
    Татьяна Рязанова (караваева)
    Спасибо!
  • Tatsiana Silina
    Tatsiana Silina
    Познавательно.
  • violalana
    violalana
    ВЫ МНЕ ОЧЕНЬ НРАВИТЕСЬ ЮРИЙ !
  • Елена Скокова
    Елена Скокова
    Благодарю Вас, Юрий
  • ekaterinasytnik
    ekaterinasytnik
    Невероятно интересно! Спасибо. Может надо было становиться филологом...)
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Просто класс!!! Огромное вам спасибо.
  • Ирина
    Ирина
    СПАСИБО, Юрий!!! Прочитала витаминку с опозданием, но с огромным удовольствием. Очень интересный экскурс в историю. Мне кажется, что после таких экскурсов, не только английский становится частью тебя, но и русский открывается с новых сторон
  • Вадим Фролов
    Вадим Фролов
    Thanks a lot for such deep research!
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Наконец-то Юрий вернулся из отпуска!
    Только сегодня смог прочитать "витаминку" полностью.
    Вчера всего лишь пролистал. Все фото классные, но вот самая первая с рыжим котом - просто улетная!
    Вся изложенная информация интересная и полезная.
    Но вот на что обратил внимание. A die - dice. Игральная кость - игральные кости.
    Нестандартное, даже необычное образование множественного числа. До этого в учебниках в качестве примеров приводились a mouse - mice, a louse - lice.
    Die - dice - другая группа и другой дифтонг. Выходит, этих реликтов осталось очень много в английском, значительно больше, чем принято считать. А учебники, начиная со Свона, предлагают только 8 групп.
    Еще читал об образовании мн.ч. в с/х сфере:
    cow - kine
    ox - oxen
    Сейчас так хоть где-нибудь говорят (Ланкастер там или Шотландия)?
    kine - ни разу не встречал, oxen - в романах XIX в. - часто. Но после ПМВ и oxen (волов) не осталось. Одни только bulls.
    И особняком стоит brother - brotheren instead of brothers. Brotheren - это братья студенческих братств. Лично видел такое в каком-то романе. Но, может, опечатка?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    К счастью, старинные способы образования мн.ч. канули в Лету. Туда им и дорога -- слишком много их было.
    Современная унификация решает очень много проблем.

    brethren, кстати, пишется через -e-.
    Используется (нечасто) для описания некоторых протестантских объединений (The Brethren are meeting on Sunday at 4 for Bible-study class at Julie's house), для описания сект, а также (совсем редко) -- в отношении судейских коллегий (The member of the US Supreme Court, in particular, are sometimes called "Brethren").

    Студенческие братства в США обычно называются frats (от слова fraternity).
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Большое спасибо, Юрий!
    Теперь хоть немного разобрался. У британцев и американцев почти все унифицировали. Остались "грамматические динозавры" в юриспруденции. Прецедентное право, как-никак.
  • Александра Кузьменок
    Александра Кузьменок
    Очень интересная статья. Возможно, мой вопрос, который меня давно мучает, будет в тему ей. Как же правильно говорить фразу - "There ARE a lot of cats in this room" или "There IS a lot of cats in this room"? На курсах учили, что верен первый вариант - котов-то много. Но вводит в сомнение артикль "a". Как же может быть are, если там артикль обозначающий единицу? В попытках выяснить истину, спрашивала у носителей языка. Двое австралийцев, внезапно глубоко задумавшись, ответили, что можно и так и так говорить. Британец же был категоричен - только первый вариант. При этом, в если посмотреть встречаемость фраз в гугле ( https://books.google.com/ngrams/graph?content=is+a...), то частота использования несильно отличается.
    Где все-таки истина? И почему так?
  • Ответ пользователю Александра Кузьменок
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    There may be a little extra something to it 23 октября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/there-may-be-a-...
    Рисование в уме для начинающих 15 февраля 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/painting-in-the...
    There are lies, damned lies, and then there are statistics 24 октября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/and-then-there-...
    И их осталось двое 16 октября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/and-then-there-...
  • Вячеслав
    Вячеслав
    Немного не в тему, но тоже как бы игра слов. Интересует как максимально точно по смыслу перевести название сериала "Breaking Bad". То есть что именно хотели вложить в эти слова создатели? Может есть такие выражения в английском и перевод здесь будет вообще не иметь отношения к словам по отдельности... По-русски - "Во все тяжкие", по-украински - "Пуститися берега", с чего можно понять, что типа "все плохо, хуже некуда") Но интересно что это должно значить со стороны первоисточника .
    Если уже где то что то было на эту тему - подскажите. Спасибо)
  • Ответ пользователю Вячеслав
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это южный сленг, a regionalism from Virginia
    = to raise hell / challenge authority.

    Пример: "I really broke bad last night after I got so drunk!"
    https://www.youtube.com/watch?v=9572UEEa530

    "Пустился во все тяжкие" -- достаточно близкий по смыслу перевод.
  • Ответ пользователю Вячеслав
    ser3725
    ser3725
    Breaking Bad "ломанный плохой" недоплохой
  • Игорь
    Игорь
    Too much is better than ain’t enough = Лучше больше, да лучше!
    Сумлеваюсь я, однако... Если в лоб перевести, получится: "Лучше пусть останется, чем не хватит". Смысл другой. Или я не прав?
  • Ответ пользователю Игорь
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Дословно -- да, но мы-то переводим смысловые соответствия, а не буквальные.
  • Солобрейкин
    Солобрейкин
    Потрясающе! Книга по мотивам паззлов не планируется?
  • Ответ пользователю Солобрейкин
    Игорь
    Игорь
    По мотивам витаминок даже есть https://www.labirint.ru/books/582367/Сегодня заказал ))
  • Анна
    Анна
    "Оба значения связаны только в родном слове LOT, но и в заимствованных аналогах." Потерялось НЕ)
  • Ответ пользователю Анна
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    thanks!
  • lyudvicka
    lyudvicka
    Благодарю,Юрий! Великолепно!
  • aziniy80
    aziniy80
    превосходно!!! Спасибоогромное!!!
  • irinaais8
    irinaais8
    спасибо, Юрий! очень познавательно! люблю в таких интересностях разбираться, спасибо!
  • polina.andre
    polina.andre
    Молодцы, побольше бы фразеологизмов! Спасибо!
  • pilinkewitch
    pilinkewitch
    Спасибо ,Юрий! Восхищаюсь Вашими знаниями !
  • Елена Гринь
    Елена Гринь
    В тот момент, когда я вовсе не хотела бросать жребий о том, кто мой духовный отец, меня подловили на сомнении. Меня всё время ловили на фразу, которую я высказала доктору Франкенштейну - Викандр - "для пораженья молодой - Луны сияющее блюдце и шар с лукавою звездой." Пойманная корреспондентом журнала "Штерн" (возможно, подложным) на светляка в виде пятиконечной звезды, я убежала, возможно он шел по пятам. Я не оправдываю себя. Но сужу. И осуждаю. И, к моему большому огорчению, я была осуждена на "аборт", который проводился под наркозом в больнице номер 50. Я осудила себя сама как плохую мать, а Сережу - как "никакого, плохого отца". Светляки - насекомые, обладающие способность. .....
  • Ответ пользователю Елена Гринь
    oleg.shev
    oleg.shev
    О как... Больница номер 50 - это на Вучетича? Знатное место...
  • Юра
    Юра
    Thanx a lot!
  • ibogdanov2004
    ibogdanov2004
    Извините,а почему вот тут стоит of в фразе casting of lots ,можно по этой теме урок?
  • Ответ пользователю ibogdanov2004
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Потому что "Делание ЧЕГО?"
    of как раз обслуживает родительный падеж (кого? чего?)

    Бросание чего? жребиев.
  • Ирина Сидорова
    Ирина Сидорова
    Блестяще, Юрий! Шедеврально!
  • Елена Омельченко
    Елена Омельченко
    Очень интересно! Люблю вас
  • iank17
    iank17
    спасибо, как только все запомнить.
  • Ответ пользователю iank17
    Аноним
    Аноним
    Да уж.. никак, только в практике...
    но читать - истинное интеллектуальных удовольствие
  • Liudmila Ostasheva
    Liudmila Ostasheva
    Спасибо! Приятно читать профессионала!
  • Tatyana
    Tatyana
    В дополнение про lot как судьбу. В названии известного романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" обыгрывается двузначность lot. С таким же успехом название книги можно перевести как "Оплакивается судьба 49". The crying of lot 49. А 49 потому что роман густо напичкан протестантской мистикой, "жизнь до пятидесятницы" кагбэ.
  • my-sova
    my-sova
    спасибо, интересно))
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    А я не догнала шутку
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Vladimir
    Vladimir
    "Шутка" основана на двусмысленности a whole lot:
    1. a whole lot - "до фига", очень много, "туева куча".
    2. a whole lot - "цельная" парковка, полная парковка.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Алина Обучающаяся
    Алина Обучающаяся
    На чем она основывается понятно, спасибо, а какой смысл использовать из этих двух, чтоб было смешно?
  • Ответ пользователю Алина Обучающаяся
    Юра
    Юра
    Почти весь юмор у американцев построен на двусмысленности фразы
  • Ответ пользователю Алина Обучающаяся
    vs
    vs
    Смешно потому что это игра слов.
    Из русского:
    Когда человек со слабым желудком ест жирную пищу, он каждый раз надеется, что пронесет, и каждый раз... не ошибается.
  • Ответ пользователю Алина Обучающаяся
    Vladimir
    Vladimir
    Алина, таковы особенности "тонкого ( жизненного ) британского юмора", как в жизни, кому-то смешно ( тот кто машину успел припарковать ), кому-то грустно ( тот кто не успел припарковать ), а кому-то "по барабану" ( у кого вообще автомобиля нет ).

    Может следующий американский анекдот Вам покажется смешным, он основан на более "понятном" противопоставлении:

    "Do you believe in life after death?" the boss asked one of his employees.
    "Yes, Sir," the new recruit replied.
    "Well, then, that makes everything just fine," the boss went on. "After you left early yesterday to go to your grandmother's funeral, she stopped in to see you."

    * a funeral - похороны
    * to stop in - заскочить, заглянуть
  • dobychin
    dobychin
    Скопом не от scope?
  • Vladimir
    Vladimir
    Можно еще такую фразу "в тему" добавить:

    Remember to allot a lot of time to find parking in the public lot.
    to allot - гл. выделять, а сущ. упомянутое в этой витаминке - allotment
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    right on the money.
  • anaxo3
    anaxo3
    как всегда, просто класс! Спасибо!