Я не нашёл ответа, хочу написать
А вы помните такую пословицу: «A fault confessed is half redressed»? («Повинную голову меч не сечёт»).
Так вот: заголовок чисто для привлечения внимания. Речь пойдёт не о деньгах.
Предлагаю провести маленькое этимологическое расследование.
Даже новички в английском знают, как сказать МНОГО:
Для неформальной речи есть «упрощённая версия» — LOTS:
Однако в учебниках не пишут, что слово LOT означает само по себе. А ведь у него интересная история!
В древнеанглийском словом «hlot» называли «жребий». Чаще всего это был камешек (a pebble) или кусочек дерева (a chip of wood) с пометкой, каким-то значком.
«Жеребьёвкой» (casting of lots) назывался ритуал, когда жребии нескольких людей помещались в сосуд (чашу или кувшин), который затем трясли. Имело значение, чей жребий выпадал первым.
Считалось, что это не просто случайность, а проявление воли высших сил.
В тех случаях, когда жребий не бросали, а тянули, это называлось drawing lots:
Если кто забыл, глагол to draw означает не только «рисовать», но и тянуть. Отсюда:
Итак, принятие решений в спорных ситуациях путём жеребьёвки называется deciding by lot.
Один из способов — вытягивание соломинок (drawing straws). Кому-то достанется короткая.
От вытягивания pebbles из чаши — всего один шаг до игры в «лото» (lotto). Там игроки по очереди тащат (наугад) бочонки из мешочка, чтобы закрыть все числа на своих карточках.
A game of chance (азартная игра) в чистом виде.
Само собой, следующий шаг — обычная денежная лотерея. В английском, обратите внимание, это слово всегда идёт с определённым артиклем:
Хорошо, связь между жребием и лотереей мы установили. Но как всё-таки у A LOT появилось значение МНОГО?
Для ответа на этот вопрос нам снова понадобится машина времени.
Вернёмся в эпоху, когда Новый завет ещё не получил широкого распространения в тогдашней Европе (первые века нашей эры). Бросание жребия использовалось для многих целей:
Жеребьёвка активно применялась не только в англо-саксонских племенах, но и во многих других культурах, в том числе более древних.
Например, она неоднократно упоминается в Ветхом завете (истории еврейского народа), включая такое применение как распределение наследства — земельных наделов.
Жеребьёвка встречается и в Новом завете, но намного реже. К примеру (Acts of the Apostles 1:23–26):
И хотя сама по себе жеребьёвка в Библии не осуждается, к ворожбе и попыткам предсказать будущее (divination) отношение резко отрицательное.
Поэтому, по мере принятия широкими массами Западной Европы христианства, из трёх применений жребиев в ходу остаётся лишь два: игры на деньги и allotment — выделений долей в ценном имуществе.
Вот про доли-то мы и поговорим.
В русском языке, кстати, связь между божественным вмешательством и долей (жребием) видна без всякого увеличительного стекла:
То же самое в английском — есть буквальное значение, а есть переносное (судьба), и они тесно связаны.
Оба значения связаны не только в родном слове LOT, но и в заимствованных аналогах.
Так, если заглянуть внутрь слова cleromancy, мы увидим греческий корень «клирос» (κλῆρος), в переводе «жребий».
Подобно тому, как русский язык показывает связь между «жребием» и «жречеством» / «жрецами» (кто-то же должен был интерпретировать волю высших сил?), в английском духовенство называется clergy. Корень тот же.
Кстати, и слово clerk — порождение того же смыслового куста. Образ бюрократа возник не на пустом месте. В Тёмные века в Европе лишь монахи (the clergy) оставались единственными, кто умел писать и читать.
Неудивительно, что их услугами пользовались светские власти и купечество. Поэтому к 13-му веку слово clerk уже повально воспринималось просто как «грамотей», «писарь», а к 16-му веку — как «assistant in a business» / «keeper of accounts».
Шаг от «делового помощника» к продавцу был сделан намного позже (спустя ещё три века) в американском английском — «a retail salesman».
А теперь взглянем на второй синоним слова allotment (помимо cleromancy). Это слово sortition, которое ныне используется, к примеру, при выборе присяжных заседателей (the jurors) или при розыгрыше вида на жительство в США (лотерея green cards).
Sortition восходит всё к той же жеребьёвке. Разница лишь в языке заимствования (sortes — кости на латыни).
У древних римлян слово sors означало «lot, fate, destiny, share, portion»; а сам процесс («to choose by lot») обозначался словом sortiri. Н-да… звучит подозрительно знакомо.
На самом деле деревянный туалет (outhouse, он же «сортир») в русский язык попал не сразу из латыни, а опосредованно — через французский в значении «отделяться от остальных», «уходить» — отсюда другое название (отхожее место). По-английски идея разделения описывается фразовым глаголом to sort out.
Assortment — распределение по сортам: «кому-то лучше, кому-то хуже». Позже это слово трансформировалось в «ассортимент».
Ассортимент чего? Ну конечно же, материальных ценностей!
Жеребьёвкой зачастую решался вопрос о распределении доли в наследстве, военной добыче или при раздаче земельных участков.
Эта практика возродилась в эпоху Дикого запада, когда поселенцы в Новом мире захватывали всё новые и новые земли индейцев и делили их между собой.
Отсюда (17-й и 18-й века) и пошло значение слова LOT как «выделенный участок земли».
Стандартный участок земли под застройку в городе (city lot) имел размеры 25x100 футов.
В это же время набирает популярность другой механизм перераспределения ценностей — аукционы. Традиции — это хорошо, но капитал жаждет иметь преимущество.
Сами ценности по-прежнему называются LOTS («аукционные лоты» по-нашему).
И вот здесь-то появляется идея множества! Речь идёт о количестве однотипных вещей, выставленных на торги. Чем больше — тем заманчивей.
Например, чем больше стандартных участков выставлено на продажу — тем приятнее тому, кто в состоянии скупить их разом.
(Кстати, выражение «скопом» — как раз от «скупить всё»).
Так и появилась идея A LOT в значении МНОГО:
Что касается неформальных вариантов произношения A LOT OF (lotsa / lotta), они появились лишь в начале 20-го века.
Ещё одно смысловое ответвление — «подборка», объединение однотипных вещей в группу, отдельную от прочих.
Эта идея породила бритишизм «you lot» = «вы во мн.ч.», то есть обращение к группе лиц. У американцев ту же роль играют два устойчивых оборота:
LOT может означать и «группу людей, к которой принадлежит обсуждаемый человек»:
(Сцена из «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», где чета Дурслей обсуждают сестру миссис Дурсли — волшебницу).
Ещё один разговорный бритишизм — the lot в значении «everything» (целиком, все/ всё).
И последнее на сегодня. Что имеют в виду, когда говорят «a whole lot»?
Правильно, «очень много». А если дословно? Тогда — «целый куш» (куш как «доля», «кусок»).
Когда-то давно, ещё в древнеанглийском, слово whole писалось совсем иначе — hal. Оно значило "entire, unhurt, uninjured, safe; healthy, sound; genuine”, то есть «совокупный, целостный, целый и невредимый, здоровый, настоящий».
Нетрудно заметить обще-индоевропейский корень kailo, который славяне переиначили в «цел».
В немецком языке hal писалось heil (Heil Hitler! = Здрав будь, Гитлер!). Из той же ветви давным-давно появилось английское слово health (здоровье).
Что касается спеллинга wh, то это новодел. Первопечатники произвольно навязали такое правописание, чтобы разделить «хороший» омофон whole (целый, здоровый) и «плохой» hole (дыра).
Вот бы кто-то из наших догадался в своё время поступить аналогично с браком (семейный союз — вещь хорошая) и «браком» как отходами производства, ломом (от немецкого brechen)!
Надеюсь, теперь-то вы легко прочувствуете юмор в этой шутке:
Если у вас по ходу чтения родились дополнения или вопросы, комментарии в вашем полном распоряжении.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
офигеть
Только сегодня смог прочитать "витаминку" полностью.
Вчера всего лишь пролистал. Все фото классные, но вот самая первая с рыжим котом - просто улетная!
Вся изложенная информация интересная и полезная.
Но вот на что обратил внимание. A die - dice. Игральная кость - игральные кости.
Нестандартное, даже необычное образование множественного числа. До этого в учебниках в качестве примеров приводились a mouse - mice, a louse - lice.
Die - dice - другая группа и другой дифтонг. Выходит, этих реликтов осталось очень много в английском, значительно больше, чем принято считать. А учебники, начиная со Свона, предлагают только 8 групп.
Еще читал об образовании мн.ч. в с/х сфере:
cow - kine
ox - oxen
Сейчас так хоть где-нибудь говорят (Ланкастер там или Шотландия)?
kine - ни разу не встречал, oxen - в романах XIX в. - часто. Но после ПМВ и oxen (волов) не осталось. Одни только bulls.
И особняком стоит brother - brotheren instead of brothers. Brotheren - это братья студенческих братств. Лично видел такое в каком-то романе. Но, может, опечатка?
Современная унификация решает очень много проблем.
brethren, кстати, пишется через -e-.
Используется (нечасто) для описания некоторых протестантских объединений (The Brethren are meeting on Sunday at 4 for Bible-study class at Julie's house), для описания сект, а также (совсем редко) -- в отношении судейских коллегий (The member of the US Supreme Court, in particular, are sometimes called "Brethren").
Студенческие братства в США обычно называются frats (от слова fraternity).
Теперь хоть немного разобрался. У британцев и американцев почти все унифицировали. Остались "грамматические динозавры" в юриспруденции. Прецедентное право, как-никак.
Где все-таки истина? И почему так?
Рисование в уме для начинающих 15 февраля 2016
There are lies, damned lies, and then there are statistics 24 октября 2015
И их осталось двое 16 октября 2015
Если уже где то что то было на эту тему - подскажите. Спасибо)
= to raise hell / challenge authority.
Пример: "I really broke bad last night after I got so drunk!"
"Пустился во все тяжкие" -- достаточно близкий по смыслу перевод.
Сумлеваюсь я, однако... Если в лоб перевести, получится: "Лучше пусть останется, чем не хватит". Смысл другой. Или я не прав?
of как раз обслуживает родительный падеж (кого? чего?)
Бросание чего? жребиев.
1. a whole lot - "до фига", очень много, "туева куча".
2. a whole lot - "цельная" парковка, полная парковка.
Из русского:
Когда человек со слабым желудком ест жирную пищу, он каждый раз надеется, что пронесет, и каждый раз... не ошибается.
Может следующий американский анекдот Вам покажется смешным, он основан на более "понятном" противопоставлении:
"Do you believe in life after death?" the boss asked one of his employees.
"Yes, Sir," the new recruit replied.
"Well, then, that makes everything just fine," the boss went on. "After you left early yesterday to go to your grandmother's funeral, she stopped in to see you."
* a funeral - похороны
* to stop in - заскочить, заглянуть
Remember to allot a lot of time to find parking in the public lot.
to allot - гл. выделять, а сущ. упомянутое в этой витаминке - allotment