или через: 
Для начинающих
Как выиграть A LOT в лотерею
Поделиться:

А вы помните такую пословицу: «A fault confessed is half redressed»? («Повинную голову меч не сечёт»).

Так вот: заголовок чисто для привлечения внимания. Речь пойдёт не о деньгах.

puzzle_more_important_things

Лучшие комментарии
  • Vladimir
    Vladimir
    "Шутка" основана на двусмысленности a whole lot:
    1. a whole lot - "до фига", очень много, "туева куча".
    2. a whole lot - "цельная" парковка, полная парковка.


  • Vladimir
    Vladimir
    Можно еще такую фразу "в тему" добавить:

    Remember to allot a lot of time to find parking in the public lot.
    to allot - гл. выделять, а сущ. упомянутое в этой витаминке - allotment


  • Tatyana
    Tatyana
    В дополнение про lot как судьбу. В названии известного романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" обыгрывается двузначность lot. С таким же успехом название книги можно перевести как "Оплакивается судьба 49". The crying of lot 49. А 49 потому что роман густо напичкан протестантской мистикой, "жизнь до пятидесятницы" кагбэ.


Комментарии (48)
  • Tatsiana Silina
    Tatsiana Silina
    Познавательно.
  • violalana
    violalana
    ВЫ МНЕ ОЧЕНЬ НРАВИТЕСЬ ЮРИЙ !
  • Елена Скокова
    Елена Скокова
    Благодарю Вас, Юрий
  • ekaterinasytnik
    ekaterinasytnik
    Невероятно интересно! Спасибо. Может надо было становиться филологом...)
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Просто класс!!! Огромное вам спасибо.
  • Ирина
    Ирина
    СПАСИБО, Юрий!!! Прочитала витаминку с опозданием, но с огромным удовольствием. Очень интересный экскурс в историю. Мне кажется, что после таких экскурсов, не только английский становится частью тебя, но и русский открывается с новых сторон
  • Вадим Фролов
    Вадим Фролов
    Thanks a lot for such deep research!
  • Go-getter
    Go-getter
    Наконец-то Юрий вернулся из отпуска!
    Только сегодня смог прочитать "витаминку" полностью.
    Вчера всего лишь пролистал. Все фото классные, но вот самая первая с рыжим котом - просто улетная!
    Вся изложенная информация интересная и полезная.
    Но вот на что обратил внимание. A die - dice. Игральная кость - игральные кости.
    Нестандартное, даже необычное образование множественного числа. До этого в учебниках в качестве примеров приводились a mouse - mice, a louse - lice.
    Die - dice - другая группа и другой дифтонг. Выходит, этих реликтов осталось очень много в английском, значительно больше, чем принято считать. А учебники, начиная со Свона, предлагают только 8 групп.
    Еще читал об образовании мн.ч. в с/х сфере:
    cow - kine
    ox - oxen
    Сейчас так хоть где-нибудь говорят (Ланкастер там или Шотландия)?
    kine - ни разу не встречал, oxen - в романах XIX в. - часто. Но после ПМВ и oxen (волов) не осталось. Одни только bulls.
    И особняком стоит brother - brotheren instead of brothers. Brotheren - это братья студенческих братств. Лично видел такое в каком-то романе. Но, может, опечатка?
  • Ответ пользователю Go-getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    К счастью, старинные способы образования мн.ч. канули в Лету. Туда им и дорога -- слишком много их было.
    Современная унификация решает очень много проблем.

    brethren, кстати, пишется через -e-.
    Используется (нечасто) для описания некоторых протестантских объединений (The Brethren are meeting on Sunday at 4 for Bible-study class at Julie's house), для описания сект, а также (совсем редко) -- в отношении судейских коллегий (The member of the US Supreme Court, in particular, are sometimes called "Brethren").

    Студенческие братства в США обычно называются frats (от слова fraternity).
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-getter
    Go-getter
    Большое спасибо, Юрий!
    Теперь хоть немного разобрался. У британцев и американцев почти все унифицировали. Остались "грамматические динозавры" в юриспруденции. Прецедентное право, как-никак.
  • Александра Кузьменок
    Александра Кузьменок
    Очень интересная статья. Возможно, мой вопрос, который меня давно мучает, будет в тему ей. Как же правильно говорить фразу - "There ARE a lot of cats in this room" или "There IS a lot of cats in this room"? На курсах учили, что верен первый вариант - котов-то много. Но вводит в сомнение артикль "a". Как же может быть are, если там артикль обозначающий единицу? В попытках выяснить истину, спрашивала у носителей языка. Двое австралийцев, внезапно глубоко задумавшись, ответили, что можно и так и так говорить. Британец же был категоричен - только первый вариант. При этом, в если посмотреть встречаемость фраз в гугле ( https://books.google.com/ngrams/graph?content=is+a...), то частота использования несильно отличается.
    Где все-таки истина? И почему так?
  • Ответ пользователю Александра Кузьменок
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    There may be a little extra something to it 23 октября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/there-may-be-a-...
    Рисование в уме для начинающих 15 февраля 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/painting-in-the...
    There are lies, damned lies, and then there are statistics 24 октября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/and-then-there-...
    И их осталось двое 16 октября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/and-then-there-...
  • Вячеслав
    Вячеслав
    Немного не в тему, но тоже как бы игра слов. Интересует как максимально точно по смыслу перевести название сериала "Breaking Bad". То есть что именно хотели вложить в эти слова создатели? Может есть такие выражения в английском и перевод здесь будет вообще не иметь отношения к словам по отдельности... По-русски - "Во все тяжкие", по-украински - "Пуститися берега", с чего можно понять, что типа "все плохо, хуже некуда") Но интересно что это должно значить со стороны первоисточника .
    Если уже где то что то было на эту тему - подскажите. Спасибо)
  • Ответ пользователю Вячеслав
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Это южный сленг, a regionalism from Virginia
    = to raise hell / challenge authority.

    Пример: "I really broke bad last night after I got so drunk!"
    https://www.youtube.com/watch?v=9572UEEa530

    "Пустился во все тяжкие" -- достаточно близкий по смыслу перевод.
  • Ответ пользователю Вячеслав
    ser3725
    ser3725
    Breaking Bad "ломанный плохой" недоплохой
  • Игорь
    Игорь
    Too much is better than ain’t enough = Лучше больше, да лучше!
    Сумлеваюсь я, однако... Если в лоб перевести, получится: "Лучше пусть останется, чем не хватит". Смысл другой. Или я не прав?
  • Ответ пользователю Игорь
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Дословно -- да, но мы-то переводим смысловые соответствия, а не буквальные.
  • Солобрейкин
    Солобрейкин
    Потрясающе! Книга по мотивам паззлов не планируется?
  • Ответ пользователю Солобрейкин
    Игорь
    Игорь
    По мотивам витаминок даже есть https://www.labirint.ru/books/582367/Сегодня заказал ))
  • Анна
    Анна
    "Оба значения связаны только в родном слове LOT, но и в заимствованных аналогах." Потерялось НЕ)
  • Ответ пользователю Анна
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    thanks!
  • lyudvicka
    lyudvicka
    Благодарю,Юрий! Великолепно!
  • aziniy80
    aziniy80
    превосходно!!! Спасибоогромное!!!