или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 10 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Для начинающих
Как выиграть A LOT в лотерею
Свернуть письмо
Поделиться:

А вы помните такую пословицу: «A fault confessed is half redressed»? («Повинную голову меч не сечёт»).

Так вот: заголовок чисто для привлечения внимания. Речь пойдёт не о деньгах.

puzzle_more_important_things

  • There are more important things = Есть вещи и поважнее.

Предлагаю провести маленькое этимологическое расследование.

Даже новички в английском знают, как сказать МНОГО:

  • Now, ladies and gentlemen, we have A LOT to discuss = А теперь, дамы и господа, нам нужно МНОГОЕ обсудить.

Для неформальной речи есть «упрощённая версия» — LOTS:

  • You must have LOTS of questions = Должно быть, у вас МНОЖЕСТВО вопросов.

Однако в учебниках не пишут, что слово LOT означает само по себе. А ведь у него интересная история!

В древнеанглийском словом «hlot» называли «жребий». Чаще всего это был камешек (a pebble) или кусочек дерева (a chip of wood) с пометкой, каким-то значком.

«Жеребьёвкой» (casting of lots) назывался ритуал, когда жребии нескольких людей помещались в сосуд (чашу или кувшин), который затем трясли. Имело значение, чей жребий выпадал первым.

puzzle_casting_lots

  • Casting lots = Бросая жребии

Считалось, что это не просто случайность, а проявление воли высших сил.

В тех случаях, когда жребий не бросали, а тянули, это называлось drawing lots:

puzzle_drawing_lots

Если кто забыл, глагол to draw означает не только «рисовать», но и тянуть. Отсюда:

  • a drawer = выдвижной ящик стола
  • He drew his gun = Он вытащил пистолет.

Как выиграть A LOT в лотерею

Итак, принятие решений в спорных ситуациях путём жеребьёвки называется deciding by lot.

puzzle_deciding_by_lot

Один из способов — вытягивание соломинок (drawing straws). Кому-то достанется короткая.

  • They drew lots to see who would go first = Они тянули жребий, чтобы решить, кто пойдёт первым.

От вытягивания pebbles из чаши — всего один шаг до игры в «лото» (lotto). Там игроки по очереди тащат (наугад) бочонки из мешочка, чтобы закрыть все числа на своих карточках.

A game of chance (азартная игра) в чистом виде.

puzzle_lotto

  • Bonus draw = Дополнительный раунд

Само собой, следующий шаг — обычная денежная лотерея. В английском, обратите внимание, это слово всегда идёт с определённым артиклем:

  • To play the lottery = Сыграть в лотерею
  • Mrs. Fuzzypants kept hoping she’d win the lottery = Миссис Пушистые Штаны всё надеялась, что выиграет в лотерею.

puzzle_invisible_lottery_ticket

  • Invisible winning lottery ticket = Невидимый выигрышный лотерейный билет

Хорошо, связь между жребием и лотереей мы установили. Но как всё-таки у A LOT появилось значение МНОГО?

Для ответа на этот вопрос нам снова понадобится машина времени.

puzzle_winning_the_lottery

  • Please, Lord, let me prove to you = Прошу, Господь, позволь мне доказать тебе
  • that winning the lottery won’t change me = что выигрыш в лотерею меня не изменит.

Вернёмся в эпоху, когда Новый завет ещё не получил широкого распространения в тогдашней Европе (первые века нашей эры). Бросание жребия использовалось для многих целей:

  • Rolling of dice = Игра в кости (на деньги)
  • Divination = Прорицание (попытка заглянуть в будущее)
  • Cleromancy / sortition / allotment = Распределение ценных ресурсов («what falls to a person by lot»)

puzzle_roll_the_dice

  • Roll the dice = Метни кости
  • and take your chances = Рискни

Жеребьёвка активно применялась не только в англо-саксонских племенах, но и во многих других культурах, в том числе более древних.

Например, она неоднократно упоминается в Ветхом завете (истории еврейского народа), включая такое применение как распределение наследства — земельных наделов.

Жеребьёвка встречается и в Новом завете, но намного реже. К примеру (Acts of the Apostles 1:23–26):

  • After Judas killed himself, the disciples cast lots to see who would be his replacement = После самоубийства Иуды апостолы бросали жребии, чтобы решить, кто его заменит (Matthias or Barsabbas).

И хотя сама по себе жеребьёвка в Библии не осуждается, к ворожбе и попыткам предсказать будущее (divination) отношение резко отрицательное.

puzzle_psychic_fair

  • Psychic fair cancelled = Съезд прорицателей отменён
  • due to unforseen circumstances = по непредвиденным причинам

Поэтому, по мере принятия широкими массами Западной Европы христианства, из трёх применений жребиев в ходу остаётся лишь два: игры на деньги и allotment — выделений долей в ценном имуществе.

Вот про доли-то мы и поговорим.

В русском языке, кстати, связь между божественным вмешательством и долей (жребием) видна без всякого увеличительного стекла:

  • На его долю выпало (…) = было суждено / на роду написано.

То же самое в английском — есть буквальное значение, а есть переносное (судьба), и они тесно связаны.

  • Her lot had not been a happy one = Судьба ей выпала непростая.

Оба значения связаны не только в родном слове LOT, но и в заимствованных аналогах.

puzzle_die_is_cast

  • The die is cast = Жребий брошен
  • // Die — ещё один синоним LOT в значении «игральный кубик», dice как мн.ч.

Так, если заглянуть внутрь слова cleromancy, мы увидим греческий корень «клирос» (κλῆρος), в переводе «жребий».

Подобно тому, как русский язык показывает связь между «жребием» и «жречеством» / «жрецами» (кто-то же должен был интерпретировать волю высших сил?), в английском духовенство называется clergy. Корень тот же.

puzzle_thou_shall_not_park

  • Thou shall not park here = И да не припаркуешься ты здесь (сын мой), // thou рифмуется с «now» и означает «ты»
  • Clergy only = Только для духовенства

Кстати, и слово clerk — порождение того же смыслового куста. Образ бюрократа возник не на пустом месте. В Тёмные века в Европе лишь монахи (the clergy) оставались единственными, кто умел писать и читать.

Неудивительно, что их услугами пользовались светские власти и купечество. Поэтому к 13-му веку слово clerk уже повально воспринималось просто как «грамотей», «писарь», а к 16-му веку — как «assistant in a business» / «keeper of accounts».

Шаг от «делового помощника» к продавцу был сделан намного позже (спустя ещё три века) в американском английском — «a retail salesman».

А теперь взглянем на второй синоним слова allotment (помимо cleromancy). Это слово sortition, которое ныне используется, к примеру, при выборе присяжных заседателей (the jurors) или при розыгрыше вида на жительство в США (лотерея green cards).

puzzle_green_card

Sortition восходит всё к той же жеребьёвке. Разница лишь в языке заимствования (sortes — кости на латыни).

У древних римлян слово sors означало «lot, fate, destiny, share, portion»; а сам процесс («to choose by lot») обозначался словом sortiri. Н-да… звучит подозрительно знакомо.

На самом деле деревянный туалет (outhouse, он же «сортир») в русский язык попал не сразу из латыни, а опосредованно — через французский в значении «отделяться от остальных», «уходить» — отсюда другое название (отхожее место). По-английски идея разделения описывается фразовым глаголом to sort out.

Assortment — распределение по сортам: «кому-то лучше, кому-то хуже». Позже это слово трансформировалось в «ассортимент».

puzzle_assortment

Ассортимент чего? Ну конечно же, материальных ценностей!

Жеребьёвкой зачастую решался вопрос о распределении доли в наследстве, военной добыче или при раздаче земельных участков.

Эта практика возродилась в эпоху Дикого запада, когда поселенцы в Новом мире захватывали всё новые и новые земли индейцев и делили их между собой.

Отсюда (17-й и 18-й века) и пошло значение слова LOT как «выделенный участок земли».

  • Distribution of the best property in new settlements was often determined by casting lots = Распределение лучших наделов в новых поселениях зачастую решалось путём жеребьёвки.

Стандартный участок земли под застройку в городе (city lot) имел размеры 25x100 футов.

puzzle_parking_lot

  • A parking lot = Участок земли, выделенный под парковку

В это же время набирает популярность другой механизм перераспределения ценностей — аукционы. Традиции — это хорошо, но капитал жаждет иметь преимущество.

Сами ценности по-прежнему называются LOTS («аукционные лоты» по-нашему).

И вот здесь-то появляется идея множества! Речь идёт о количестве однотипных вещей, выставленных на торги. Чем больше — тем заманчивей.

Например, чем больше стандартных участков выставлено на продажу — тем приятнее тому, кто в состоянии скупить их разом.

(Кстати, выражение «скопом» — как раз от «скупить всё»).

Так и появилась идея A LOT в значении МНОГО:

  • Too much is better than ain’t enough = Лучше больше, да лучше!

Что касается неформальных вариантов произношения A LOT OF (lotsa / lotta), они появились лишь в начале 20-го века.

puzzle_sleep_a_lot

  • I sleep a lot = Я много сплю.

Ещё одно смысловое ответвление — «подборка», объединение однотипных вещей в группу, отдельную от прочих.

  • She gave one lot of clothes to a jumble sale and threw another lot away = Часть своей одежды она отдала на распродажу секонд-хэнд, а ещё часть просто выбросила.

puzzle_one_lot

Эта идея породила бритишизм «you lot» = «вы во мн.ч.», то есть обращение к группе лиц. У американцев ту же роль играют два устойчивых оборота:

  • y’all (так говорят южане)
  • you guys (а так — все остальные).

puzzle_you_guys_vs_you_all

LOT может означать и «группу людей, к которой принадлежит обсуждаемый человек»:

  • Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot = Ну, я подумал… может быть… это как-то связано с… ну, ты в курсе… с такими как она.

(Сцена из «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», где чета Дурслей обсуждают сестру миссис Дурсли — волшебницу).

  • I’m sick of the lot of them = Я их всех таких ненавижу!

Ещё один разговорный бритишизм — the lot в значении «everything» (целиком, все/ всё).

  • I made enough curry for three people and he up and ate the lot = Я приготовил столько карри, что хватило бы на троих, а он взял и всё сожрал!

puzzle_still_a_bit_hungry

  • Still a bit hungry = Всё равно не вполне сыт

И последнее на сегодня. Что имеют в виду, когда говорят «a whole lot»?

Правильно, «очень много». А если дословно? Тогда — «целый куш» (куш как «доля», «кусок»).

Когда-то давно, ещё в древнеанглийском, слово whole писалось совсем иначе — hal. Оно значило "entire, unhurt, uninjured, safe; healthy, sound; genuine”, то есть «совокупный, целостный, целый и невредимый, здоровый, настоящий».

Нетрудно заметить обще-индоевропейский корень kailo, который славяне переиначили в «цел».

В немецком языке hal писалось heil (Heil Hitler! = Здрав будь, Гитлер!). Из той же ветви давным-давно появилось английское слово health (здоровье).

Что касается спеллинга wh, то это новодел. Первопечатники произвольно навязали такое правописание, чтобы разделить «хороший» омофон whole (целый, здоровый) и «плохой» hole (дыра).

Вот бы кто-то из наших догадался в своё время поступить аналогично с браком (семейный союз — вещь хорошая) и «браком» как отходами производства, ломом (от немецкого brechen)!

Надеюсь, теперь-то вы легко прочувствуете юмор в этой шутке:

  • Question: If every parking spot outside a building is occupied, how many vehicles are parked there? = Если все парковочные места вокруг здания заняты, сколько машин там припарковано?
  • Answer: A whole lot!

puzzle_nice_parking

Если у вас по ходу чтения родились дополнения или вопросы, комментарии в вашем полном распоряжении.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Vladimir
    Vladimir
    "Шутка" основана на двусмысленности a whole lot:
    1. a whole lot - "до фига", очень много, "туева куча".
    2. a whole lot - "цельная" парковка, полная парковка.


  • Vladimir
    Vladimir
    Можно еще такую фразу "в тему" добавить:

    Remember to allot a lot of time to find parking in the public lot.
    to allot - гл. выделять, а сущ. упомянутое в этой витаминке - allotment


  • Tatyana
    Tatyana
    В дополнение про lot как судьбу. В названии известного романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" обыгрывается двузначность lot. С таким же успехом название книги можно перевести как "Оплакивается судьба 49". The crying of lot 49. А 49 потому что роман густо напичкан протестантской мистикой, "жизнь до пятидесятницы" кагбэ.


Комментарии (52)
  • ant18
    ant18
    супер
  • Яна Степанова
    Яна Степанова
    Юрий, спасибо! Как же интересно читать Ваши Витаминки! Английский становится ближе и роднее)))
  • Татьяна Семеряка
    Татьяна Семеряка
    Спасибо за интересную информацию. Обязательно прочитаю Вашу книгу.
  • Татьяна Рязанова (караваева)
    Татьяна Рязанова (караваева)
    Спасибо!
  • Tatsiana Silina
    Tatsiana Silina
    Познавательно.
  • violalana
    violalana
    ВЫ МНЕ ОЧЕНЬ НРАВИТЕСЬ ЮРИЙ !
  • Елена Скокова
    Елена Скокова
    Благодарю Вас, Юрий
  • ekaterinasytnik
    ekaterinasytnik
    Невероятно интересно! Спасибо. Может надо было становиться филологом...)
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Просто класс!!! Огромное вам спасибо.
  • Ирина
    Ирина
    СПАСИБО, Юрий!!! Прочитала витаминку с опозданием, но с огромным удовольствием. Очень интересный экскурс в историю. Мне кажется, что после таких экскурсов, не только английский становится частью тебя, но и русский открывается с новых сторон
  • Вадим Фролов
    Вадим Фролов
    Thanks a lot for such deep research!
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Наконец-то Юрий вернулся из отпуска!
    Только сегодня смог прочитать "витаминку" полностью.
    Вчера всего лишь пролистал. Все фото классные, но вот самая первая с рыжим котом - просто улетная!
    Вся изложенная информация интересная и полезная.
    Но вот на что обратил внимание. A die - dice. Игральная кость - игральные кости.
    Нестандартное, даже необычное образование множественного числа. До этого в учебниках в качестве примеров приводились a mouse - mice, a louse - lice.
    Die - dice - другая группа и другой дифтонг. Выходит, этих реликтов осталось очень много в английском, значительно больше, чем принято считать. А учебники, начиная со Свона, предлагают только 8 групп.
    Еще читал об образовании мн.ч. в с/х сфере:
    cow - kine
    ox - oxen
    Сейчас так хоть где-нибудь говорят (Ланкастер там или Шотландия)?
    kine - ни разу не встречал, oxen - в романах XIX в. - часто. Но после ПМВ и oxen (волов) не осталось. Одни только bulls.
    И особняком стоит brother - brotheren instead of brothers. Brotheren - это братья студенческих братств. Лично видел такое в каком-то романе. Но, может, опечатка?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    К счастью, старинные способы образования мн.ч. канули в Лету. Туда им и дорога -- слишком много их было.
    Современная унификация решает очень много проблем.

    brethren, кстати, пишется через -e-.
    Используется (нечасто) для описания некоторых протестантских объединений (The Brethren are meeting on Sunday at 4 for Bible-study class at Julie's house), для описания сект, а также (совсем редко) -- в отношении судейских коллегий (The member of the US Supreme Court, in particular, are sometimes called "Brethren").

    Студенческие братства в США обычно называются frats (от слова fraternity).
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Большое спасибо, Юрий!
    Теперь хоть немного разобрался. У британцев и американцев почти все унифицировали. Остались "грамматические динозавры" в юриспруденции. Прецедентное право, как-никак.
  • Александра Кузьменок
    Александра Кузьменок
    Очень интересная статья. Возможно, мой вопрос, который меня давно мучает, будет в тему ей. Как же правильно говорить фразу - "There ARE a lot of cats in this room" или "There IS a lot of cats in this room"? На курсах учили, что верен первый вариант - котов-то много. Но вводит в сомнение артикль "a". Как же может быть are, если там артикль обозначающий единицу? В попытках выяснить истину, спрашивала у носителей языка. Двое австралийцев, внезапно глубоко задумавшись, ответили, что можно и так и так говорить. Британец же был категоричен - только первый вариант. При этом, в если посмотреть встречаемость фраз в гугле ( https://books.google.com/ngrams/graph?content=is+a...), то частота использования несильно отличается.
    Где все-таки истина? И почему так?
  • Ответ пользователю Александра Кузьменок
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    There may be a little extra something to it 23 октября 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/there-may-be-a-...
    Рисование в уме для начинающих 15 февраля 2016 https://puzzle-english.com/vitamin/painting-in-the...
    There are lies, damned lies, and then there are statistics 24 октября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/and-then-there-...
    И их осталось двое 16 октября 2015 https://puzzle-english.com/vitamin/and-then-there-...
  • Вячеслав
    Вячеслав
    Немного не в тему, но тоже как бы игра слов. Интересует как максимально точно по смыслу перевести название сериала "Breaking Bad". То есть что именно хотели вложить в эти слова создатели? Может есть такие выражения в английском и перевод здесь будет вообще не иметь отношения к словам по отдельности... По-русски - "Во все тяжкие", по-украински - "Пуститися берега", с чего можно понять, что типа "все плохо, хуже некуда") Но интересно что это должно значить со стороны первоисточника .
    Если уже где то что то было на эту тему - подскажите. Спасибо)
  • Ответ пользователю Вячеслав
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это южный сленг, a regionalism from Virginia
    = to raise hell / challenge authority.

    Пример: "I really broke bad last night after I got so drunk!"
    https://www.youtube.com/watch?v=9572UEEa530

    "Пустился во все тяжкие" -- достаточно близкий по смыслу перевод.
  • Ответ пользователю Вячеслав
    ser3725
    ser3725
    Breaking Bad "ломанный плохой" недоплохой
  • Игорь
    Игорь
    Too much is better than ain’t enough = Лучше больше, да лучше!
    Сумлеваюсь я, однако... Если в лоб перевести, получится: "Лучше пусть останется, чем не хватит". Смысл другой. Или я не прав?
  • Ответ пользователю Игорь
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Дословно -- да, но мы-то переводим смысловые соответствия, а не буквальные.