Личный план
5




Бесплатных фраз
для продолжающих
Apostrophe Man спешит на помощь
Свернуть письмо
Поделиться:

Приключения апострофа продолжаются, и самое интересное ещё впереди. Запасаемся поп-корном, устраиваемся поудобнее и следим за тернистым путём этого забавного персонажа.

puzzle_apostrophe_man

  • Апострофомэн — придумка Elaine Harrison

Пишет Александра Revontulet:

«Спасибо за витаминку! Навела меня на размышления по поводу авторов, произведений и их притяжательности :) Например, как правильнее: “new Adele album” или “Adele’s new album”? Ведь по сути, что “аделевский альбом”, что “альбом Адели” - это одно и то же, в отличие от семейной машины».

Интересный случай! Пограничный. Александра этим неожиданным вопросом осветила забор между двумя непримиримыми лагерями.

Лагерь «хозяев». Хозяева владеют вещами по праву собственности:

  • This is Jake's cow.
    =
    Это - корова Джека
  • And this is Jake's goat.
    =
    А это - коза Джека

Лагерь «ресурсников» (там живут те, «из кого получается продукт»). Прав у них никаких нет, и апостроф им не положен:

  • This is goat milk.
    =
    Это - козье молоко
  • And this is cow milk.
    =
    А это - коровье молоко

Джек владеет коровой, поэтому молоко тоже его собственность. «Апостроф + S» достаётся хозяину, а не производителю:

  • This is Jake's cow milk.
    =
    Это - коровье молоко Джека

puzzle_jakes_cow_milk

Уф! С этим разобрались.

Но как быть, когда и владелец продукта, и его производитель — одно и то же лицо? Когда предмет нашего высказывания свой и в том, и в другом лагере?

Например, певица Adele выпускает новый альбом. С одной стороны, все авторские права — у неё («это альбом Адели»), а с другой — как ни крути, это её произведение («аделевский альбом»).

Выходит, можно сказать и так, и так?

Можно. Однако я надеюсь, что вы почувствовали даже на примере русского языка — варианты не вполне равноценны. «Чей-то альбом» звучит более уважительно, чем «какой».

Адель — хозяйка? Или корова-производительница?

Большинство людей всё же склоняется к первому варианту. Гуглим (строго в кавычках) “Adele’s new album”. Получаем 277 тысяч страниц:

puzzle_adeles_new_album

А вариант “new Adele album” (новый аделевский альбом) даёт всего 42 тысячи.

puzzle_adele_album

Резюмируем: певицу в шесть раз чаще считают собственником, нежели источником ценного ресурса.

Навскидку, в первой группе («отношение как к человеку») преобладают газеты, журналы, деловые сайты, околомузыкальные, фан-клубы и так далее, а во второй («отношение как к ресурсу») — «технические» сервисы (Apple music, Spotify), торговые (Amazon) и пиратские сайты, хотя встречаются и газеты.

А теперь внимание. Вопрос на засыпку!

puzzle_apostropheman_to_the_rescue

  • Apostrophe Man to the rescue
    =
    Апострофомэн спешит на помощь

Представьте, что вы можете послать Апострофомэна на выручку одному из двух предложений. К которому вы его отправите? (Обоих не спасти, шанс есть только у одного)

  • Tonight is a guys _(?) night out.
    =
    Сегодня - ночь, когда парни гуляют
  • In «Sponge Bob» series, there is this Bad guy _(?) club for cartoon villains.
    =
    В сериале «Губка Боб» есть такой “клуб плохиша” для мультяшных злодеев

Помните — Апострофомэн помогает только тем, кто из лагеря хозяев! Лузеров из лагеря «ресурсников» он облетает стороной. Всё как в жизни…

Apostrophe Man спешит на помощь

Если не угадали — не расстраивайтесь. Утешьтесь тем, что огромное число носителей тоже пока не могут совладать с Апострофомэном. Настойчивость и внимание — вот способ подружиться с ним.

Ну а если угадали — поздравляю! Вы отлично чувствуете язык.

puzzle_guys_night_out

  • guys' night out.
    =
    Ночь парней для пьянок-гулянок
  • What men talk about when women aren't listening.
    =
    О чём говорят мужчины, когда женщины их не слышат

В этом примере парни — «хозяева жизни» (ну или хотя бы одной ночи). Есть они, а есть их гулянка. На внутреннем экране мы видим сначала силуэты парней, а потом и само действие — «как они гуляют».

puzzle_the_bad_guy_club

  • The bad guy club for villains.
    =
    Злодейский клуб для плохишей

Что это ещё за The bad guy такой? Откуда взялся артикль the?

Дело в том, что это «условный плохиш», ненастоящий. «Архетип». Случай из того же разряда, что и:

  • I'll call you on the phone, not on Skype.
    =
    Я позвоню тебе по телефону, а не по скайпу
  • Bob can play the guitar
    =
    Боб умеет играть на гитаре

puzzle_play_the_piano

  • He thinks he can play the piano.
    =
    Он думает, что умеет играть на пианино
  • Пианино как слово-символ, за которым скрываются бесчисленные настоящие экземпляры.

«Архетипичному плохишу» не повезло, его закинули в лагерь ресурсников. А потом и вовсе — взяли и переработали его в прилагательное.

Нет никакой настоящей вредины, которая бы владела этой площадкой! Владельца мы не видим.

Мы видим лишь саму площадку. Контур на нашей внутренней картинке один-единственный, и это вывеска клуба.

Потому что этот клуб — «какой» (злодейский), а не «чей-то личный».

Возьмём ещё пару примеров. Допустим, Лос-Анджелес. Вот кафе, у которого есть хозяйка по имени Марина:

puzzle_marina_owns_it

  • Marina owns this place.
    =
    Марина им владеет
  • Апострофомэн обожает собственников и всегда приходит им на помощь.

А вот другое кафе. Оно расположено в бухте, где стоят яхты. Владеет им некий капитан Боб Бек. Марина тут не при делах!

И вообще «марина» здесь — даже не имя, а морской сленг. Так по-английски называются стоянки для лодок. Специальные хорошо оборудованные гавани.

puzzle_capt_bob_becks_marina_cafe

  • Capt. Bob Beck's marina cafe.
    =
    Бухтовое кафе Боба Бека
  • Заметили, к кому прилетел Апострофомэн?

Если эта тема показалась вам чересчур мудрёной, не спешите огорчаться. По-настоящему ловко управляться с Апострофомэном сами американцы, британцы и прочий англоязычный люд обучаются в лучшем случае к концу средней школы. Да и то не все, а только самые упорные.

Примеры и практика, практика и примеры! Своим ходом, год за годом, и доберёмся.

А пока предлагаю бонус.

Есть такая поговорка:

puzzle_one_mans_trash

  • One man's trash is another man's treasure.
    =
    То, что для одного мусор, для другого - сокровище

puzzle_one_mans_trash2

  • Обратили внимание, что Апострофомэн так и льнёт к собственникам, так и тянется?
  • Даже если они владеют сущей ерундой.

Так вот, это поговорку иногда переделывают под другие контексты:

puzzle_one_mans_overlooked_blessing

  • One man's overlooked blessing is another man's happily ever after.
    =
    Благодать, которую не разглядел один, для другого оборачивается «с тех пор они жили долго и счастливо»

Или вот кусочек из сериала «Альф». Ехидного инопланетянина запирают в хозяйской спальне на несколько часов (пока в гостиной сидит посторонний). От греха, как говорится, подальше.

Но Альф-то сразу просекает, что одному ему там будет скучно!

  • So, this is my prison for the night.
    =
    Ясно… значит, это моя тюрьма на сегодняшний вечер?
  • It's not a prison. It's our bedroom.
    =
    Это не тюрьма. Это наша спальня
  • One man's bedroom is another man's prison.
    =
    Что одному спальня, то другому темница!
  • Well, there's plenty to keep you occupied.
    =
    Ну, тут много всего, чем бы ты мог заняться.
  • We've got magazines… this is a jigsaw puzzle.
    =
    У нас тут журналы… а вот картинка-пазл

А теперь ваша очередь!

Попробуйте сочинить свой вариант этой поговорки:

  • «Что для одного {…}, то для другого — {…}»

Автора самой интересной импровизации я отмечу прямо тут, на этой строчке.

UPD по состоянию на March 3rd, 2.25 pm Msk

Ух, сколько хороших вариантов накидали! Молодцы!

Всех поимённо не назову. Однако приведу-таки список тех, которые мне лично понравились больше всего:

  • t.zhe: Что для одного – наполовину пустой стакан, то для другого – наполовину полный = One man’s half empty glass is another man’s half full glass.
  • eanoshina: Кому война, а кому мать родна = One man’s war is another man’s mother.
  • Gloria Kat: Что одному потолок, то другому пол = One man’s ceiling is another man’s floor.
  • elenaratanova: Рай одного – ад другого = One man’s paradise is another man’s hell.
  • One man's job is another man's hobbie.
    =
    Юра: Что одному работа, то другому хобби
  • One man's dream is another man's goal.
    =
    Оксана: Мечта для одного – цель для другого
  • anglichanka.05: Проблема для одного – выгода для другого = One man’s problem is another man’s profit!
  • Marya Kalabuhova: Что тряпка для одного, то одеяло для другого = One man’s rag is another man’s blanket.
  • galina_0701: (пословица) Что полезно одному, то вредно другому = One man’s meat is another man’s poison.
  • One man's wife is another man's mistress.
    =
    Маргарита Александрова: Жена одному – любовница другому
  • One man's boredom is another man's fun.
    =
    Надя: Что одному скука, то другому веселье

Have fun!

Warmest regards,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp