Top.Mail.Ru
Apostrophe Man спешит на помощь – Витаминка на Puzzle English
для продолжающих
Apostrophe Man спешит на помощь
Свернуть письмо
Поделиться:

Приключения апострофа продолжаются, и самое интересное ещё впереди. Запасаемся поп-корном, устраиваемся поудобнее и следим за тернистым путём этого забавного персонажа.

puzzle_apostrophe_man

  • Апострофомэн — придумка Elaine Harrison

Пишет Александра Revontulet:

«Спасибо за витаминку! Навела меня на размышления по поводу авторов, произведений и их притяжательности :) Например, как правильнее: “new Adele album” или “Adele’s new album”? Ведь по сути, что “аделевский альбом”, что “альбом Адели” - это одно и то же, в отличие от семейной машины».

Интересный случай! Пограничный. Александра этим неожиданным вопросом осветила забор между двумя непримиримыми лагерями.

Лагерь «хозяев». Хозяева владеют вещами по праву собственности:

  • Это — корова Джека = This is Jake’s cow.
  • А это — коза Джека = And this is Jake’s goat.

Лагерь «ресурсников» (там живут те, «из кого получается продукт»). Прав у них никаких нет, и апостроф им не положен:

  • Это — козье молоко = This is goat milk.
  • А это — коровье молоко = And this is cow milk.

Джек владеет коровой, поэтому молоко тоже его собственность. «Апостроф + S» достаётся хозяину, а не производителю:

  • Это — коровье молоко Джека = This is Jake’s cow milk.

puzzle_jakes_cow_milk

Уф! С этим разобрались.

Но как быть, когда и владелец продукта, и его производитель — одно и то же лицо? Когда предмет нашего высказывания свой и в том, и в другом лагере?

Например, певица Adele выпускает новый альбом. С одной стороны, все авторские права — у неё («это альбом Адели»), а с другой — как ни крути, это её произведение («аделевский альбом»).

Выходит, можно сказать и так, и так?

Можно. Однако я надеюсь, что вы почувствовали даже на примере русского языка — варианты не вполне равноценны. «Чей-то альбом» звучит более уважительно, чем «какой».

Адель — хозяйка? Или корова-производительница?

Большинство людей всё же склоняется к первому варианту. Гуглим (строго в кавычках) “Adele’s new album”. Получаем 277 тысяч страниц:

puzzle_adeles_new_album

А вариант “new Adele album” (новый аделевский альбом) даёт всего 42 тысячи.

puzzle_adele_album

Резюмируем: певицу в шесть раз чаще считают собственником, нежели источником ценного ресурса.

Навскидку, в первой группе («отношение как к человеку») преобладают газеты, журналы, деловые сайты, околомузыкальные, фан-клубы и так далее, а во второй («отношение как к ресурсу») — «технические» сервисы (Apple music, Spotify), торговые (Amazon) и пиратские сайты, хотя встречаются и газеты.

А теперь внимание. Вопрос на засыпку!

puzzle_apostropheman_to_the_rescue

  • Апострофомэн спешит на помощь = Apostrophe Man to the rescue

Представьте, что вы можете послать Апострофомэна на выручку одному из двух предложений. К которому вы его отправите? (Обоих не спасти, шанс есть только у одного)

  • Сегодня — ночь, когда парни гуляют = Tonight is a guys _(?) night out.
  • В сериале «Губка Боб» есть такой “клуб плохиша” для мультяшных злодеев = In «Sponge Bob» series, there is this Bad guy _(?) club for cartoon villains.

Помните — Апострофомэн помогает только тем, кто из лагеря хозяев! Лузеров из лагеря «ресурсников» он облетает стороной. Всё как в жизни…

Apostrophe Man спешит на помощь

Если не угадали — не расстраивайтесь. Утешьтесь тем, что огромное число носителей тоже пока не могут совладать с Апострофомэном. Настойчивость и внимание — вот способ подружиться с ним.

Ну а если угадали — поздравляю! Вы отлично чувствуете язык.

puzzle_guys_night_out

  • Ночь парней для пьянок-гулянок = guys’ night out.
  • О чём говорят мужчины, когда женщины их не слышат = What men talk about when women aren’t listening.

В этом примере парни — «хозяева жизни» (ну или хотя бы одной ночи). Есть они, а есть их гулянка. На внутреннем экране мы видим сначала силуэты парней, а потом и само действие — «как они гуляют».

puzzle_the_bad_guy_club

  • Злодейский клуб для плохишей = The bad guy club for villains.

Что это ещё за The bad guy такой? Откуда взялся артикль the?

Дело в том, что это «условный плохиш», ненастоящий. «Архетип». Случай из того же разряда, что и:

  • Я позвоню тебе по телефону, а не по скайпу = I’ll call you on the phone, not on Skype. // телефон как средство связи, «вообще телефон», а вовсе не какой-то «тот самый». Перед “скайпом” артикля нет, потому что это имя собственное. Даже пишется с большой буквы. Сравните “on the phone, not on the radio”.
  • Боб умеет играть на гитаре = Bob can play the guitar // гитара тоже архетипичная, «гитара в принципе», а не какая-то определённая.

puzzle_play_the_piano

  • Он думает, что умеет играть на пианино = He thinks he can play the piano.
  • Пианино как слово-символ, за которым скрываются бесчисленные настоящие экземпляры.

«Архетипичному плохишу» не повезло, его закинули в лагерь ресурсников. А потом и вовсе — взяли и переработали его в прилагательное.

Нет никакой настоящей вредины, которая бы владела этой площадкой! Владельца мы не видим.

Мы видим лишь саму площадку. Контур на нашей внутренней картинке один-единственный, и это вывеска клуба.

Потому что этот клуб — «какой» (злодейский), а не «чей-то личный».

Возьмём ещё пару примеров. Допустим, Лос-Анджелес. Вот кафе, у которого есть хозяйка по имени Марина:

puzzle_marina_owns_it

  • Марина им владеет = Marina owns this place.
  • Апострофомэн обожает собственников и всегда приходит им на помощь.

А вот другое кафе. Оно расположено в бухте, где стоят яхты. Владеет им некий капитан Боб Бек. Марина тут не при делах!

И вообще «марина» здесь — даже не имя, а морской сленг. Так по-английски называются стоянки для лодок. Специальные хорошо оборудованные гавани.

puzzle_capt_bob_becks_marina_cafe

  • Бухтовое кафе Боба Бека = Capt. Bob Beck’s marina cafe.
  • Заметили, к кому прилетел Апострофомэн?

Если эта тема показалась вам чересчур мудрёной, не спешите огорчаться. По-настоящему ловко управляться с Апострофомэном сами американцы, британцы и прочий англоязычный люд обучаются в лучшем случае к концу средней школы. Да и то не все, а только самые упорные.

Примеры и практика, практика и примеры! Своим ходом, год за годом, и доберёмся.

А пока предлагаю бонус.

Есть такая поговорка:

puzzle_one_mans_trash

  • То, что для одного мусор, для другого — сокровище = One man’s trash is another man’s treasure.

puzzle_one_mans_trash2

  • Обратили внимание, что Апострофомэн так и льнёт к собственникам, так и тянется?
  • Даже если они владеют сущей ерундой.

Так вот, это поговорку иногда переделывают под другие контексты:

puzzle_one_mans_overlooked_blessing

  • Благодать, которую не разглядел один, для другого оборачивается «с тех пор они жили долго и счастливо» = One man’s overlooked blessing is another man’s happily ever after.

Или вот кусочек из сериала «Альф». Ехидного инопланетянина запирают в хозяйской спальне на несколько часов (пока в гостиной сидит посторонний). От греха, как говорится, подальше.

Но Альф-то сразу просекает, что одному ему там будет скучно!

  • Ясно… значит, это моя тюрьма на сегодняшний вечер? = So, this is my prison for the night.
  • Это не тюрьма. Это наша спальня = It’s not a prison. It’s our bedroom.
  • Что одному спальня, то другому темница! = One man’s bedroom is another man’s prison.
  • Ну, тут много всего, чем бы ты мог заняться. = Well, there’s plenty to keep you occupied.
  • У нас тут журналы… а вот картинка-пазл = We’ve got magazines… this is a jigsaw puzzle.

А теперь ваша очередь!

Попробуйте сочинить свой вариант этой поговорки:

  • «Что для одного {…}, то для другого — {…}»

Автора самой интересной импровизации я отмечу прямо тут, на этой строчке.

UPD по состоянию на March 3rd, 2.25 pm Msk

Ух, сколько хороших вариантов накидали! Молодцы!

Всех поимённо не назову. Однако приведу-таки список тех, которые мне лично понравились больше всего:

  • t.zhe: Что для одного – наполовину пустой стакан, то для другого – наполовину полный = One man’s half empty glass is another man’s half full glass.
  • eanoshina: Кому война, а кому мать родна = One man’s war is another man’s mother.
  • Gloria Kat: Что одному потолок, то другому пол = One man’s ceiling is another man’s floor.
  • elenaratanova: Рай одного – ад другого = One man’s paradise is another man’s hell.
  • Юра: Что одному работа, то другому хобби = One man’s job is another man’s hobbie.
  • Оксана: Мечта для одного – цель для другого = One man’s dream is another man’s goal.
  • anglichanka.05: Проблема для одного – выгода для другого = One man’s problem is another man’s profit!
  • Marya Kalabuhova: Что тряпка для одного, то одеяло для другого = One man’s rag is another man’s blanket.
  • galina_0701: (пословица) Что полезно одному, то вредно другому = One man’s meat is another man’s poison.
  • Маргарита Александрова: Жена одному – любовница другому = One man’s wife is another man’s mistress.
  • Надя: Что одному скука, то другому веселье = One man’s boredom is another man’s fun.

Have fun!

Warmest regards,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




  • Andrey Makhno
    больше года назад
    one man's trouble is another man's avail.
  • alfamistero
    больше года назад
    Отличная, полезная витамина Юрий. Но вот с архетипами заинтересовали, пока не понятно где их использовать и как распознавать. :)
  • Зоя Золина
    больше года назад
    Класс! Изучается на одном дыхании, хотя обидно, что с ответом промахнулась!
  • Evgeny Markov
    больше года назад
    старая поговорка про русского и немца
  • Evgeny Markov
    больше года назад
    one man`s good is another man`s death
  • lsshirukova
    больше года назад
    One man"delight is another man'S bitter disappointment. One man's poverty is another man's luxury
  • an.antonov
    больше года назад
    One man’s car is another man’s cart.
  • LudIva
    больше года назад
    В разделе Грамматика есть упражнения "Так же... как (as... as)". Предложение "In the evening the temperature fell and he decided that he didn't have to go to the doctor's" вызвало кучу споров в комментариях по поводу .doctor'S. Здесь всегда должно быть " 's " , когда имеется ввиду поход к врачу, или можно употреблять и так и этак.
  • Ответ пользователю LudIva
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Это из разряда особых случаев, которые в этой Витаминке не обсуждались. Разница между диалектами.

    В британском разговорном принято сокращать название place of business:

    "the doctor's" is actually "the doctor's office"
    "th chemist's" is the chemist's shop (a drug store in AmE); "the butcher's" refers to the butcher's shop.

    В американском разговорном такая практика если и встречается, то гораздо реже, на периферии. Американец обычно скажет "I need to see a doctor" или 'the doctor' (если обоим собеседникам понятно, какого именно врача).

    Если же американец говорит о визите в клинику, то он, скорее, скажет фразу целиком: "I need to go to the doctor's office tomorrow".

    Название place of business с апострофом S в американском английском обычно означает, что данное место принадлежит человеку с таким-то именем или фамилией (семейный бизнес):

    * Freddy's can be a grocery store
    * Woolworth's can be a hardware store
    etc.
  • Зоя Хоменко
    больше года назад
    One man's start is another man's finish. My sincerest thanks//
  • мария мартышина
    больше года назад
    One man's brainstorm is other men' Vitaminka
  • morozova1945
    больше года назад
    Огромное спасибо за ответ--меня и смутило употребление 3-ей формы глагола а не первой при конструкции THERE^S
  • morozova1945
    больше года назад
    Спасибо но не ошибка ли у вас There^s plenty to keep you occupied/occupy
  • Ответ пользователю morozova1945
    Юрий Жданов
    больше года назад

    there’s plenty to keep you occupied. = Дословно: "Тут много всего, чтобы держать тебя занятым"

    occupied = 3-я форма глагола (отвечает на вопрос "какой?") = модельное слово СДЕЛАННЫЙ.
  • Аноним
    больше года назад
    One's man mistake is another man's experience.
  • Диана Пластунова
    больше года назад
    One man’s best is another man’s death.
    правда переводчик яндекса меня поправил на:
    One man’s is best is another man’s death.
    попытка сделать аналог старо-русской военной времен ВОВ неполиткорректной поговорки "что русскому хорошо то немцу смерть"
    заранее прошу простить, ничего личного, недавно делала объект жительницы Германии, я без подобного рода некорректных политических убеждений... к счастью!
    не судите строго, я новичок)
  • Elena Romanova
    больше года назад
    Позволю себе с вами не согласиться. В задании от Лонгмана упоминаются всего 3 действующих лица: вы, ваши идеи и партнёр, который гол, как сокол. За партнёром ничего не числится, исходя из задания. Следовательно Лонгман предлагает сравнить ваши идеи, т.е. идеальное,с партнёром-субъектом, т.е. материальное. Сказать партнёру: "Ты далёк от идеала...." То, что хотели сказать вы может звучать: "With a partner compare your ideas and his or hers. Здесь 4 действующих лица: вы с вашим идеями и партнёр со своими идеями...
  • takylik
    больше года назад
    В тему : Что для одного апостроф, для другого - катастрофа ;-) Ano man's apostrophe is another man's catastrophe
  • Elena Romanova
    больше года назад
    В учебнике издательства Лонгман есть такое задание: "Work in pairs.....Compare your ideas with a partner." Надо сравнить идею и партнёра? Или надо написать: Compare your ideas with a partner's (ideas of your partner). Или только коровы и козлы могут принадлежать, а идеи принадлежать не могут, или издательство Лонгман в школе не доучилось или я, козёл, в тему не въехал или есть другая альтернатива?
  • Ответ пользователю Elena Romanova
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Олег, why the strong language?

    Нет никакой нужды обзывать кого-то, даже себя. Нормальная рабочая ситуация -- прояснение нюансов.

    В этом случае недопонимание вызвано расхождением Ваших ожиданий, основанных на русском языке, с тем, как эту ситуацию мыслят англоязычные:

    * Вы подумали: "сравните ваши идеи с чужими идеями" = сравните что с ЧЕМ.
    * Лонгмановский автор подумал: "сравните идеи вместе с партнёром" (слово WITH здесь не случайно) = сравните вместе с КЕМ.

    Вот и всё.

    Здесь нет притяжания, а только образование пары.
  • Katerina
    больше года назад
    Здравствуйте, а у меня возник вопрос со словом мусор в английском. В этой витаминке встретила слово "trash", а в одной из прошлых в этом же значении "rubbish". Знаю, что есть еще несколько переводов этого слова. Но какие между ними различия в употреблении? Или можно использовать их как синонимы?
  • Ответ пользователю Katerina
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Катерина,

    разница невелика. По сути это одно и то же.
    Rubbish -- британское предпочтение, trash -- американское.
    Кроме того, rubbish ещё можно означать "чепуха, ерунда", а "trash" -- отбросы

    например, white trash = "опустившиеся белые люди, которые живут хуже чем сами-знаете-кто в гетто". Наркоманы-проститутки и вот этот вот всё.
  • SalTan
    больше года назад
    One man's labor is another man' enjoyment
  • vinn
    больше года назад
    Russian Man's well is German Man's death
  • isivanova
    больше года назад
    One English teacher's headache theme is Yuri Zhdanov's vitamin!
  • Irina Biryukova
    больше года назад
    One man's is routine training is another man's exciting game.
  • Snezhana Alieva
    больше года назад
    Я просто балдею от этих витаминок!!!!!!! )))))))))))
  • eanoshina
    больше года назад
    One man's war is another man's mother.
  • nadejda63
    больше года назад
    One man's english is ahother man's german)))))..... (названия с маленькой буквы напечатаны нарочито)))).....
    Спасибо Вам огромное, Юрий!!!!!!..... Вы мне очень помогаете этими "витаминками"!!!!!
  • Ira Osipova
    больше года назад
    One man's pussy cat is anothe man's wild animal
  • cooltan
    больше года назад
    One man’s job is another man’s servitude
  • Oleg
    больше года назад
    One russian's well is german's death
  • Gloria Kat
    больше года назад
    One man's ceiling is another man's floor.
  • Ответ пользователю Gloria Kat
    Юрий Жданов
    больше года назад
    oh yes, definitely
  • Annagrafkova
    больше года назад
    And yet! Thanks for your web site. Not trivial, funny and usefull!
  • Annagrafkova
    больше года назад
    One man's sucsess is another man's full crash.
  • Юра
    больше года назад
    one man's job is another man's hobbie
  • Ответ пользователю Юра
    Юрий Жданов
    больше года назад
    True.
  • Оксана
    больше года назад
    One man's dream is another man's goal
    One man's obstacle is another man's challenge!
    One man's virture is another man's sin :)
  • Ответ пользователю Оксана
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Great.
  • lars41
    больше года назад
    One the Russian's happiness is the German's death
    Лариса Спб
  • nataly23112007
    больше года назад
    One man's puzzle is another man"s "dark forest"!
  • testicq
    больше года назад
    One man’s scotch is another man’s duct tape.
  • Ответ пользователю testicq
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Nice try.

    В английском эта игра слов не прокатит. Почему?

    Смотрите ассоциации к слову scotch:
    https://monosnap.com/file/WyV56EwQcUaDHcFoiPGzFQQ8...

    И обратите внимание на левый верхний угол. Гугл умный, гугл понимает :-)
    То, что для нас "скотч" в значении "прозрачная липкая лента", для них -- scotch tape.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    testicq
    больше года назад
    Согласен с Вами. Я предварительно ознакомился с происхождением синонима scotch для клейкой ленты в англоязычной вики. И да - там написано scotch type. Однако и Scotch, как брэнд и второе название клейкой ленты там тоже упоминается. https://en.wikipedia.org/wiki/Scotch_Tape#/media/F...
    Но я не посмотрел ассоциации. Спасибо, что подсказали.
  • Анастасия Колбанцева
    больше года назад
    У вас талант объяснять и подавать материал! Читаешь как увлекательный детектив!
  • Ответ пользователю Анастасия Колбанцева
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Спасибо, Анастасия!
  • Gloria Kat
    больше года назад
    Пришла на ум
    One Russian man's good is another German man's death.
  • TatyanaR
    больше года назад
    One man’s Ok is another man’s Yucky)))
  • Galina Kalashnikova
    больше года назад
    Hello, Yuri) One man’s meat is another man’s poison.
  • Аноним
    больше года назад
    one man's travel is another man's awful mistake
  • yuriyc
    больше года назад
    One man’s happiness is another man’s punishment.
  • Larissa
    больше года назад
    One man's tears is another man's laugh.
  • Ответ пользователю Larissa
    Юрий Жданов
    больше года назад
    А согласовать по количеству?

    tears - мн.ч. - are
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Larissa
    больше года назад
    One man's tears are another man's laugh. Так правильно?
  • Ответ пользователю Larissa
    Larissa
    больше года назад
    Юрий, скажите, пожалуйста, в чем разница между laugh и laughter?
  • Ответ пользователю Larissa
    Юрий Жданов
    больше года назад
    laughter - смех
    laugh - 1) смеяться 2) смешок 3) забава / глум

    ***

    цитирую:

    A person could let out one laugh or two laughs, but he couldn't make one laughter. On the other hand you could say, "Laughter is not appropriate at a funeral." You are referring to the idea in general. You wouldn't say, "Laugh is not appropriate at a funeral."

    разница как между humanity vs a person
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Larissa
    больше года назад
    Получается, что в моем примере лучше было бы сказать: One man's tears are another man's laughter?
  • Ответ пользователю Larissa
    Юрий Жданов
    больше года назад
    yeah
  • Оксана Хомиченко
    больше года назад
    One man's English is another man's Chinese.
  • vezun1969
    больше года назад
    My variant - One person's joke is another man's shock
  • Anna Gorelikova
    больше года назад
    one man's meat is another man's poison
  • Маргарита Александрова
    больше года назад
    One man's wife is another man's mistress
  • Ответ пользователю Маргарита Александрова
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Shocking as it may be, yeah... grammatically perfect and way too often a fact of life.
  • MS.T59
    больше года назад
    One man's loneliness is another man's possibility to create.
  • nataliia.shyliaieva
    больше года назад
    Спасибо за интересные тонкости, Юрий! У меня недавно возник вопрос немного не по данной теме, но, надеюсь, Вы ответите:) В одном из уроков наткнулась на небольшое видео повара по имени Jamie Oliver. В одной из фраз он говорит "now the rice has been cooking for about ten minutes". Разве это правильно с точки зрения грамматики? The rice cannot cook itself, it needs somebody to cook it, right? По идее, наверное, логичнее было бы использовать "has been being cooked" ("has been cooked" скорее всего, использовать нельзя, т.к. это означало бы завершившийся процесс приготовления). В общем, это получается форма Present Perfect Continuous.. Passive? (уфф!..:)) Попыталась разобраться с темой на англоязычных форумах, там встретила комментарий, что носители предпочли бы не говорить "been being" потому что "it is awkward to say". Хотя признают, что это грамматически правильно. А так, перестраивают предложения. Или используют "(the rice) has been cooking". Но ведь это же неправильно! У меня прямо когнитивный диссонанс:) Неужели, чтобы звучать, как native speaker, нужно иногда пренебрегать логикой построения грамматических конструкций?
    I do hope you'll answer.. Thanks in advance:)
  • Ответ пользователю nataliia.shyliaieva
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Наталия,

    это отдельная большая тема, не связанная с текущей Витаминкой, поэтому вдаваться в детали не стану.

    Вкратце: засада в том, что Вы перенесли ожидания, сформированные русским языком, на иностранный, без предварительной проверки. В русском для описания одного действия есть два разных глагола -- переходный "варить" и возвратный "вариться" (суп варится уже 10 минут).

    А в английском это же действие описывается одним глаголом с особыми свойствами (по научному называется "эргативный", то есть он может быть как переходным, так и не переходный в зависимости от контекста).

    Ближайший русский пример:

    * Я услышал тебя.
    * Я услышал. (и точка!)

    Оба высказывания полноценные. В первой фразе есть переход действия вовне, а во втором действие остаётся внутри тела исполнителя.

    А теперь представьте. что для англоязычных "the rice is cooking" звучит так же естественно, как для нас "Я слышу".

    Ergative verbs are often found among:

    Verbs suggesting a change of state — break, burst, form, heal, melt, tear, transform
    Verbs of cooking — bake, boil, cook, fry
    Verbs of movement — move, shake, sweep, turn, walk
    Verbs involving vehicles — drive, fly, reverse, run, sail
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    nataliia.shyliaieva
    больше года назад
    I got it, thanks a lot!:)
  • Ответ пользователю nataliia.shyliaieva
    Rozkin
    больше года назад
    With all due respect, there is no Perfect Continuous Passive in English. Even Perfect Continuous Future and Perfect Continuous Future in the Past are used enormously rare. Correct me, if I'm mistaken.
  • M.
    больше года назад
    One man's good mood is another man's nightmare! (Because first one was ogre. )
  • cherkasska
    больше года назад
    One man's exit is another man's entranсe. One man's exit is another man's decease.
  • voliak
    больше года назад
    Russian's fine is German's death
  • Ответ пользователю voliak
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Увы, синтаксис хромает. fine vs death - разные части речи, в одну параллель их не впихнёшь. Сопротивляются.

    Ищите другие варианты, что-то вроде:
    "What works for a Russian, might kill a German".
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Gloria Kat
    больше года назад
    One man’s overlooked blessing is another man’s happily ever after.
    happily ever after- все три наречия. То есть это привычное словосочетание, которое заменяет собой существительное.
  • Ответ пользователю Gloria Kat
    Юрий Жданов
    больше года назад
    скажем так, не то чтобы привычное, но иногда встречается. Пограничный случай. Примерно как в русском предложении:

    * Всем хочется верить в "с тех пор они жили долго и счастливо".

    Синоним (с натяжкой) счастливой жизни после свадьбы.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Rozkin
    больше года назад
    Well, we can interpret "fine" as "штраф".
  • Алиса
    больше года назад
    Эх, я сначала хотела ответить правильно, а потом стала думать и рассуждать и ответила неправильно. Вывод - думать вредно)
  • t.zhe
    больше года назад
    One man’s disgusting snow is another man’s spring skiing possibility.
  • t.zhe
    больше года назад
    One man’s half empty glass is another man’s half full glass.
  • Ответ пользователю t.zhe
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Nice!
  • Ответ пользователю t.zhe
    Snezhana Alieva
    больше года назад
    Cool !! )))))
  • mirinec.bogdan
    больше года назад
    One man's good job is other man's totally mistake.
  • Надя
    больше года назад
    One man's boredom is another man's fun ^^
  • Ответ пользователю Надя
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Well done, Nadya!
  • Olena
    больше года назад
    One man's pleasure is another man's displeasure.
  • Ответ пользователю Olena
    Юрий Жданов
    больше года назад
    yep, something along those lines...
  • t.zhe
    больше года назад
    Здравствуйте, Юрий! Благодарю за витаминку!
    Объяснения про собственников и "ресурсников" мне понятны. Очень интересный пример c "Adele's new album" (спасибо Александре Revontulet за вопрос).
    Осталась непонятка, которая имеет, по-моему, больше отношения к "левохвостовым".
    Фразу "This is Jake’s cow milk" Вы перевели как "Это — коровье молоко Джека". Подскажите, как правильно понять: "это молоко от коровы, которая принадлежит Джеку" или "это коровье молоко, которое [налили в стакан] для Джека [и он его должен выпить]"?
    Или, как и обычно, контекст решает всё?
  • Ответ пользователю t.zhe
    Юрий Жданов
    больше года назад
    1) "This is Jake’s cow milk" - Джейк владелец фермы. Ему принадлежит там всё, включая производимое молоко. И коровье, и козье. (The goat milk is also his).
    2) Я могу представить себе ситуацию, когда больному Джейку протягивают стакан горячего молока и говорят: "Вот твоё козье молоко, пей". Here is your goat milk, drink it" = That was Jake's goat milk.
    3) Если стоит задача показать, что вот это молоко -- от коровы Пабло, а не от коровы Фрэнка, то -- внимание! включается ловкость рук! - мы можем временно перевести несчастное животное из разряда "ресурсников" в разряд "технических владельцев". Подразумевая, что у технического владельца есть владелец настоящий:

    * Это молоко коровы Пабло, а не Фрэнка! = This is Pablo's cow's milk, not Frank's!

    Похожий пример:

    * Боб - водитель грузовика = Bob is a truck driver // левохвостовое определение, грузовик тут просто ресурс.
    * Кто водитель именно этого грузовика? = Who is this truck's driver? // временно наделили грузовик правами "технического владельца" (при этом мы ищем настоящего владельца, человека).

    Ещё:

    * Награда Питера -- это Нобелевская премия = Pete's prize is the Nobel Prize
    * Питеру досталась награда и он ей владеет. При этом сама награда носит имя Нобеля, который не является её владельцем. Нобель выступает как ресурсник (имя своё отдал и привет!)

    Ещё:

    * банковский компьютер = a bank computer // сделан специально под условия работы в банке со всеми необходимыми нюанасами. Банк тут ресурсник. Левый хвост.
    * банковский компьютер = bank's computer // обычный компьютер из магазина. Просто куплен банком и принадлежит ему как имущество.

    Ещё:

    * кошачья пижама = the cat's pajamas // бедный котик, на него напялили тряпки
    * кошачья пижама = the cat pajamas // пижама с кошачьим рисунком. При её производстве ни один котик не пострадал. Для кого предназначена, без контекста непонятно.

    Ещё:

    * Коровлевские парки [именно] Лондона привлекают больше посетителей, чем королевские парки в других городах страны = London's Royal Parks receive more visitors than those outside the capital. // Лондон временно наделяется правами технического владельца, чтобы показать контраст между столицей и всеми остальными городами.
    * Лондонские королевские парки помогают сделать Лондон самым зелёным городом сопоставимого размера в мире = The London Royal Parks ensure that it is the greenest city of its size in the world. // просто парки как ресурс. Левый хвост.


    Я понимаю, что этот ответ может больше запутать, чем прояснить. Такая тема -- нетривиальная.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    t.zhe
    больше года назад
    Wow! It's so interesting! Thank you very much for detailed answer.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp