Я не нашёл ответа, хочу написать
Приключения апострофа продолжаются, и самое интересное ещё впереди. Запасаемся поп-корном, устраиваемся поудобнее и следим за тернистым путём этого забавного персонажа.
Пишет Александра Revontulet:
«Спасибо за витаминку! Навела меня на размышления по поводу авторов, произведений и их притяжательности :) Например, как правильнее: “new Adele album” или “Adele’s new album”? Ведь по сути, что “аделевский альбом”, что “альбом Адели” - это одно и то же, в отличие от семейной машины».
Интересный случай! Пограничный. Александра этим неожиданным вопросом осветила забор между двумя непримиримыми лагерями.
Лагерь «хозяев». Хозяева владеют вещами по праву собственности:
Лагерь «ресурсников» (там живут те, «из кого получается продукт»). Прав у них никаких нет, и апостроф им не положен:
Джек владеет коровой, поэтому молоко тоже его собственность. «Апостроф + S» достаётся хозяину, а не производителю:
Уф! С этим разобрались.
Но как быть, когда и владелец продукта, и его производитель — одно и то же лицо? Когда предмет нашего высказывания свой и в том, и в другом лагере?
Например, певица Adele выпускает новый альбом. С одной стороны, все авторские права — у неё («это альбом Адели»), а с другой — как ни крути, это её произведение («аделевский альбом»).
Выходит, можно сказать и так, и так?
Можно. Однако я надеюсь, что вы почувствовали даже на примере русского языка — варианты не вполне равноценны. «Чей-то альбом» звучит более уважительно, чем «какой».
Адель — хозяйка? Или корова-производительница?
Большинство людей всё же склоняется к первому варианту. Гуглим (строго в кавычках) “Adele’s new album”. Получаем 277 тысяч страниц:
А вариант “new Adele album” (новый аделевский альбом) даёт всего 42 тысячи.
Резюмируем: певицу в шесть раз чаще считают собственником, нежели источником ценного ресурса.
Навскидку, в первой группе («отношение как к человеку») преобладают газеты, журналы, деловые сайты, околомузыкальные, фан-клубы и так далее, а во второй («отношение как к ресурсу») — «технические» сервисы (Apple music, Spotify), торговые (Amazon) и пиратские сайты, хотя встречаются и газеты.
А теперь внимание. Вопрос на засыпку!
Представьте, что вы можете послать Апострофомэна на выручку одному из двух предложений. К которому вы его отправите? (Обоих не спасти, шанс есть только у одного)
Помните — Апострофомэн помогает только тем, кто из лагеря хозяев! Лузеров из лагеря «ресурсников» он облетает стороной. Всё как в жизни…
Если не угадали — не расстраивайтесь. Утешьтесь тем, что огромное число носителей тоже пока не могут совладать с Апострофомэном. Настойчивость и внимание — вот способ подружиться с ним.
Ну а если угадали — поздравляю! Вы отлично чувствуете язык.
В этом примере парни — «хозяева жизни» (ну или хотя бы одной ночи). Есть они, а есть их гулянка. На внутреннем экране мы видим сначала силуэты парней, а потом и само действие — «как они гуляют».
Что это ещё за The bad guy такой? Откуда взялся артикль the?
Дело в том, что это «условный плохиш», ненастоящий. «Архетип». Случай из того же разряда, что и:
«Архетипичному плохишу» не повезло, его закинули в лагерь ресурсников. А потом и вовсе — взяли и переработали его в прилагательное.
Нет никакой настоящей вредины, которая бы владела этой площадкой! Владельца мы не видим.
Мы видим лишь саму площадку. Контур на нашей внутренней картинке один-единственный, и это вывеска клуба.
Потому что этот клуб — «какой» (злодейский), а не «чей-то личный».
Возьмём ещё пару примеров. Допустим, Лос-Анджелес. Вот кафе, у которого есть хозяйка по имени Марина:
А вот другое кафе. Оно расположено в бухте, где стоят яхты. Владеет им некий капитан Боб Бек. Марина тут не при делах!
И вообще «марина» здесь — даже не имя, а морской сленг. Так по-английски называются стоянки для лодок. Специальные хорошо оборудованные гавани.
Если эта тема показалась вам чересчур мудрёной, не спешите огорчаться. По-настоящему ловко управляться с Апострофомэном сами американцы, британцы и прочий англоязычный люд обучаются в лучшем случае к концу средней школы. Да и то не все, а только самые упорные.
Примеры и практика, практика и примеры! Своим ходом, год за годом, и доберёмся.
А пока предлагаю бонус.
Есть такая поговорка:
Так вот, это поговорку иногда переделывают под другие контексты:
Или вот кусочек из сериала «Альф». Ехидного инопланетянина запирают в хозяйской спальне на несколько часов (пока в гостиной сидит посторонний). От греха, как говорится, подальше.
Но Альф-то сразу просекает, что одному ему там будет скучно!
А теперь ваша очередь!
Попробуйте сочинить свой вариант этой поговорки:
Автора самой интересной импровизации я отмечу прямо тут, на этой строчке.
Ух, сколько хороших вариантов накидали! Молодцы!
Всех поимённо не назову. Однако приведу-таки список тех, которые мне лично понравились больше всего:
Have fun!
Warmest regards,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
В британском разговорном принято сокращать название place of business:
"the doctor's" is actually "the doctor's office"
"th chemist's" is the chemist's shop (a drug store in AmE); "the butcher's" refers to the butcher's shop.
В американском разговорном такая практика если и встречается, то гораздо реже, на периферии. Американец обычно скажет "I need to see a doctor" или 'the doctor' (если обоим собеседникам понятно, какого именно врача).
Если же американец говорит о визите в клинику, то он, скорее, скажет фразу целиком: "I need to go to the doctor's office tomorrow".
Название place of business с апострофом S в американском английском обычно означает, что данное место принадлежит человеку с таким-то именем или фамилией (семейный бизнес):
* Freddy's can be a grocery store
* Woolworth's can be a hardware store
etc.
there’s plenty to keep you occupied. = Дословно: "Тут много всего, чтобы держать тебя занятым"
occupied = 3-я форма глагола (отвечает на вопрос "какой?") = модельное слово СДЕЛАННЫЙ.
правда переводчик яндекса меня поправил на:
One man’s is best is another man’s death.
попытка сделать аналог старо-русской военной времен ВОВ неполиткорректной поговорки "что русскому хорошо то немцу смерть"
заранее прошу простить, ничего личного, недавно делала объект жительницы Германии, я без подобного рода некорректных политических убеждений... к счастью!
не судите строго, я новичок)
Нет никакой нужды обзывать кого-то, даже себя. Нормальная рабочая ситуация -- прояснение нюансов.
В этом случае недопонимание вызвано расхождением Ваших ожиданий, основанных на русском языке, с тем, как эту ситуацию мыслят англоязычные:
* Вы подумали: "сравните ваши идеи с чужими идеями" = сравните что с ЧЕМ.
* Лонгмановский автор подумал: "сравните идеи вместе с партнёром" (слово WITH здесь не случайно) = сравните вместе с КЕМ.
Вот и всё.
Здесь нет притяжания, а только образование пары.
разница невелика. По сути это одно и то же.
Rubbish -- британское предпочтение, trash -- американское.
Кроме того, rubbish ещё можно означать "чепуха, ерунда", а "trash" -- отбросы
например, white trash = "опустившиеся белые люди, которые живут хуже чем сами-знаете-кто в гетто". Наркоманы-проститутки и вот этот вот всё.
Спасибо Вам огромное, Юрий!!!!!!..... Вы мне очень помогаете этими "витаминками"!!!!!
One man's obstacle is another man's challenge!
One man's virture is another man's sin :)
Лариса Спб
В английском эта игра слов не прокатит. Почему?
Смотрите ассоциации к слову scotch:
И обратите внимание на левый верхний угол. Гугл умный, гугл понимает :-)
То, что для нас "скотч" в значении "прозрачная липкая лента", для них -- scotch tape.
Но я не посмотрел ассоциации. Спасибо, что подсказали.
One Russian man's good is another German man's death.
tears - мн.ч. - are
laugh - 1) смеяться 2) смешок 3) забава / глум
***
цитирую:
A person could let out one laugh or two laughs, but he couldn't make one laughter. On the other hand you could say, "Laughter is not appropriate at a funeral." You are referring to the idea in general. You wouldn't say, "Laugh is not appropriate at a funeral."
разница как между humanity vs a person
I do hope you'll answer.. Thanks in advance:)
это отдельная большая тема, не связанная с текущей Витаминкой, поэтому вдаваться в детали не стану.
Вкратце: засада в том, что Вы перенесли ожидания, сформированные русским языком, на иностранный, без предварительной проверки. В русском для описания одного действия есть два разных глагола -- переходный "варить" и возвратный "вариться" (суп варится уже 10 минут).
А в английском это же действие описывается одним глаголом с особыми свойствами (по научному называется "эргативный", то есть он может быть как переходным, так и не переходный в зависимости от контекста).
Ближайший русский пример:
* Я услышал тебя.
* Я услышал. (и точка!)
Оба высказывания полноценные. В первой фразе есть переход действия вовне, а во втором действие остаётся внутри тела исполнителя.
А теперь представьте. что для англоязычных "the rice is cooking" звучит так же естественно, как для нас "Я слышу".
Ergative verbs are often found among:
Verbs suggesting a change of state — break, burst, form, heal, melt, tear, transform
Verbs of cooking — bake, boil, cook, fry
Verbs of movement — move, shake, sweep, turn, walk
Verbs involving vehicles — drive, fly, reverse, run, sail
Ищите другие варианты, что-то вроде:
"What works for a Russian, might kill a German".
happily ever after- все три наречия. То есть это привычное словосочетание, которое заменяет собой существительное.
* Всем хочется верить в "с тех пор они жили долго и счастливо".
Синоним (с натяжкой) счастливой жизни после свадьбы.
Объяснения про собственников и "ресурсников" мне понятны. Очень интересный пример c "Adele's new album" (спасибо Александре Revontulet за вопрос).
Осталась непонятка, которая имеет, по-моему, больше отношения к "левохвостовым".
Фразу "This is Jake’s cow milk" Вы перевели как "Это — коровье молоко Джека". Подскажите, как правильно понять: "это молоко от коровы, которая принадлежит Джеку" или "это коровье молоко, которое [налили в стакан] для Джека [и он его должен выпить]"?
Или, как и обычно, контекст решает всё?
2) Я могу представить себе ситуацию, когда больному Джейку протягивают стакан горячего молока и говорят: "Вот твоё козье молоко, пей". Here is your goat milk, drink it" = That was Jake's goat milk.
3) Если стоит задача показать, что вот это молоко -- от коровы Пабло, а не от коровы Фрэнка, то -- внимание! включается ловкость рук! - мы можем временно перевести несчастное животное из разряда "ресурсников" в разряд "технических владельцев". Подразумевая, что у технического владельца есть владелец настоящий:
* Это молоко коровы Пабло, а не Фрэнка! = This is Pablo's cow's milk, not Frank's!
Похожий пример:
* Боб - водитель грузовика = Bob is a truck driver // левохвостовое определение, грузовик тут просто ресурс.
* Кто водитель именно этого грузовика? = Who is this truck's driver? // временно наделили грузовик правами "технического владельца" (при этом мы ищем настоящего владельца, человека).
Ещё:
* Награда Питера -- это Нобелевская премия = Pete's prize is the Nobel Prize
* Питеру досталась награда и он ей владеет. При этом сама награда носит имя Нобеля, который не является её владельцем. Нобель выступает как ресурсник (имя своё отдал и привет!)
Ещё:
* банковский компьютер = a bank computer // сделан специально под условия работы в банке со всеми необходимыми нюанасами. Банк тут ресурсник. Левый хвост.
* банковский компьютер = bank's computer // обычный компьютер из магазина. Просто куплен банком и принадлежит ему как имущество.
Ещё:
* кошачья пижама = the cat's pajamas // бедный котик, на него напялили тряпки
* кошачья пижама = the cat pajamas // пижама с кошачьим рисунком. При её производстве ни один котик не пострадал. Для кого предназначена, без контекста непонятно.
Ещё:
* Коровлевские парки [именно] Лондона привлекают больше посетителей, чем королевские парки в других городах страны = London's Royal Parks receive more visitors than those outside the capital. // Лондон временно наделяется правами технического владельца, чтобы показать контраст между столицей и всеми остальными городами.
* Лондонские королевские парки помогают сделать Лондон самым зелёным городом сопоставимого размера в мире = The London Royal Parks ensure that it is the greenest city of its size in the world. // просто парки как ресурс. Левый хвост.
Я понимаю, что этот ответ может больше запутать, чем прояснить. Такая тема -- нетривиальная.