или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

для продолжающих
Apostrophe Man спешит на помощь
Свернуть письмо
Поделиться:

Приключения апострофа продолжаются, и самое интересное ещё впереди. Запасаемся поп-корном, устраиваемся поудобнее и следим за тернистым путём этого забавного персонажа.

puzzle_apostrophe_man

  • Апострофомэн — придумка Elaine Harrison

Пишет Александра Revontulet:

«Спасибо за витаминку! Навела меня на размышления по поводу авторов, произведений и их притяжательности :) Например, как правильнее: “new Adele album” или “Adele’s new album”? Ведь по сути, что “аделевский альбом”, что “альбом Адели” - это одно и то же, в отличие от семейной машины».

Интересный случай! Пограничный. Александра этим неожиданным вопросом осветила забор между двумя непримиримыми лагерями.

Лагерь «хозяев». Хозяева владеют вещами по праву собственности:

  • Это — корова Джека = This is Jake’s cow.
  • А это — коза Джека = And this is Jake’s goat.

Лагерь «ресурсников» (там живут те, «из кого получается продукт»). Прав у них никаких нет, и апостроф им не положен:

  • Это — козье молоко = This is goat milk.
  • А это — коровье молоко = And this is cow milk.

Джек владеет коровой, поэтому молоко тоже его собственность. «Апостроф + S» достаётся хозяину, а не производителю:

  • Это — коровье молоко Джека = This is Jake’s cow milk.

puzzle_jakes_cow_milk

Уф! С этим разобрались.

Но как быть, когда и владелец продукта, и его производитель — одно и то же лицо? Когда предмет нашего высказывания свой и в том, и в другом лагере?

Например, певица Adele выпускает новый альбом. С одной стороны, все авторские права — у неё («это альбом Адели»), а с другой — как ни крути, это её произведение («аделевский альбом»).

Выходит, можно сказать и так, и так?

Можно. Однако я надеюсь, что вы почувствовали даже на примере русского языка — варианты не вполне равноценны. «Чей-то альбом» звучит более уважительно, чем «какой».

Адель — хозяйка? Или корова-производительница?

Большинство людей всё же склоняется к первому варианту. Гуглим (строго в кавычках) “Adele’s new album”. Получаем 277 тысяч страниц:

puzzle_adeles_new_album

А вариант “new Adele album” (новый аделевский альбом) даёт всего 42 тысячи.

puzzle_adele_album

Резюмируем: певицу в шесть раз чаще считают собственником, нежели источником ценного ресурса.

Навскидку, в первой группе («отношение как к человеку») преобладают газеты, журналы, деловые сайты, околомузыкальные, фан-клубы и так далее, а во второй («отношение как к ресурсу») — «технические» сервисы (Apple music, Spotify), торговые (Amazon) и пиратские сайты, хотя встречаются и газеты.

А теперь внимание. Вопрос на засыпку!

puzzle_apostropheman_to_the_rescue

  • Апострофомэн спешит на помощь = Apostrophe Man to the rescue

Представьте, что вы можете послать Апострофомэна на выручку одному из двух предложений. К которому вы его отправите? (Обоих не спасти, шанс есть только у одного)

  • Сегодня — ночь, когда парни гуляют = Tonight is a guys _(?) night out.
  • В сериале «Губка Боб» есть такой “клуб плохиша” для мультяшных злодеев = In «Sponge Bob» series, there is this Bad guy _(?) club for cartoon villains.

Помните — Апострофомэн помогает только тем, кто из лагеря хозяев! Лузеров из лагеря «ресурсников» он облетает стороной. Всё как в жизни…

Apostrophe Man спешит на помощь

Если не угадали — не расстраивайтесь. Утешьтесь тем, что огромное число носителей тоже пока не могут совладать с Апострофомэном. Настойчивость и внимание — вот способ подружиться с ним.

Ну а если угадали — поздравляю! Вы отлично чувствуете язык.

puzzle_guys_night_out

  • Ночь парней для пьянок-гулянок = guys’ night out.
  • О чём говорят мужчины, когда женщины их не слышат = What men talk about when women aren’t listening.

В этом примере парни — «хозяева жизни» (ну или хотя бы одной ночи). Есть они, а есть их гулянка. На внутреннем экране мы видим сначала силуэты парней, а потом и само действие — «как они гуляют».

puzzle_the_bad_guy_club

  • Злодейский клуб для плохишей = The bad guy club for villains.

Что это ещё за The bad guy такой? Откуда взялся артикль the?

Дело в том, что это «условный плохиш», ненастоящий. «Архетип». Случай из того же разряда, что и:

  • Я позвоню тебе по телефону, а не по скайпу = I’ll call you on the phone, not on Skype. // телефон как средство связи, «вообще телефон», а вовсе не какой-то «тот самый». Перед “скайпом” артикля нет, потому что это имя собственное. Даже пишется с большой буквы. Сравните “on the phone, not on the radio”.
  • Боб умеет играть на гитаре = Bob can play the guitar // гитара тоже архетипичная, «гитара в принципе», а не какая-то определённая.

puzzle_play_the_piano

  • Он думает, что умеет играть на пианино = He thinks he can play the piano.
  • Пианино как слово-символ, за которым скрываются бесчисленные настоящие экземпляры.

«Архетипичному плохишу» не повезло, его закинули в лагерь ресурсников. А потом и вовсе — взяли и переработали его в прилагательное.

Нет никакой настоящей вредины, которая бы владела этой площадкой! Владельца мы не видим.

Мы видим лишь саму площадку. Контур на нашей внутренней картинке один-единственный, и это вывеска клуба.

Потому что этот клуб — «какой» (злодейский), а не «чей-то личный».

Возьмём ещё пару примеров. Допустим, Лос-Анджелес. Вот кафе, у которого есть хозяйка по имени Марина:

puzzle_marina_owns_it

  • Марина им владеет = Marina owns this place.
  • Апострофомэн обожает собственников и всегда приходит им на помощь.

А вот другое кафе. Оно расположено в бухте, где стоят яхты. Владеет им некий капитан Боб Бек. Марина тут не при делах!

И вообще «марина» здесь — даже не имя, а морской сленг. Так по-английски называются стоянки для лодок. Специальные хорошо оборудованные гавани.

puzzle_capt_bob_becks_marina_cafe

  • Бухтовое кафе Боба Бека = Capt. Bob Beck’s marina cafe.
  • Заметили, к кому прилетел Апострофомэн?

Если эта тема показалась вам чересчур мудрёной, не спешите огорчаться. По-настоящему ловко управляться с Апострофомэном сами американцы, британцы и прочий англоязычный люд обучаются в лучшем случае к концу средней школы. Да и то не все, а только самые упорные.

Примеры и практика, практика и примеры! Своим ходом, год за годом, и доберёмся.

А пока предлагаю бонус.

Есть такая поговорка:

puzzle_one_mans_trash

  • То, что для одного мусор, для другого — сокровище = One man’s trash is another man’s treasure.

puzzle_one_mans_trash2

  • Обратили внимание, что Апострофомэн так и льнёт к собственникам, так и тянется?
  • Даже если они владеют сущей ерундой.

Так вот, это поговорку иногда переделывают под другие контексты:

puzzle_one_mans_overlooked_blessing

  • Благодать, которую не разглядел один, для другого оборачивается «с тех пор они жили долго и счастливо» = One man’s overlooked blessing is another man’s happily ever after.

Или вот кусочек из сериала «Альф». Ехидного инопланетянина запирают в хозяйской спальне на несколько часов (пока в гостиной сидит посторонний). От греха, как говорится, подальше.

Но Альф-то сразу просекает, что одному ему там будет скучно!

  • Ясно… значит, это моя тюрьма на сегодняшний вечер? = So, this is my prison for the night.
  • Это не тюрьма. Это наша спальня = It’s not a prison. It’s our bedroom.
  • Что одному спальня, то другому темница! = One man’s bedroom is another man’s prison.
  • Ну, тут много всего, чем бы ты мог заняться. = Well, there’s plenty to keep you occupied.
  • У нас тут журналы… а вот картинка-пазл = We’ve got magazines… this is a jigsaw puzzle.

А теперь ваша очередь!

Попробуйте сочинить свой вариант этой поговорки:

  • «Что для одного {…}, то для другого — {…}»

Автора самой интересной импровизации я отмечу прямо тут, на этой строчке.

UPD по состоянию на March 3rd, 2.25 pm Msk

Ух, сколько хороших вариантов накидали! Молодцы!

Всех поимённо не назову. Однако приведу-таки список тех, которые мне лично понравились больше всего:

  • t.zhe: Что для одного – наполовину пустой стакан, то для другого – наполовину полный = One man’s half empty glass is another man’s half full glass.
  • eanoshina: Кому война, а кому мать родна = One man’s war is another man’s mother.
  • Gloria Kat: Что одному потолок, то другому пол = One man’s ceiling is another man’s floor.
  • elenaratanova: Рай одного – ад другого = One man’s paradise is another man’s hell.
  • Юра: Что одному работа, то другому хобби = One man’s job is another man’s hobbie.
  • Оксана: Мечта для одного – цель для другого = One man’s dream is another man’s goal.
  • anglichanka.05: Проблема для одного – выгода для другого = One man’s problem is another man’s profit!
  • Marya Kalabuhova: Что тряпка для одного, то одеяло для другого = One man’s rag is another man’s blanket.
  • galina_0701: (пословица) Что полезно одному, то вредно другому = One man’s meat is another man’s poison.
  • Маргарита Александрова: Жена одному – любовница другому = One man’s wife is another man’s mistress.
  • Надя: Что одному скука, то другому веселье = One man’s boredom is another man’s fun.

Have fun!

Warmest regards,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Наталия,

    это отдельная большая тема, не связанная с текущей Витаминкой, поэтому вдаваться в детали не стану.

    Вкратце: засада в том, что Вы перенесли ожидания, сформированные русским языком, на иностранный, без предварительной проверки. В русском для описания одного действия есть два разных глагола -- переходный "варить" и возвратный "вариться" (суп варится уже 10 минут).

    А в английском это же действие описывается одним глаголом с особыми свойствами (по научному называется "эргативный", то есть он может быть как переходным, так и не переходный в зависимости от контекста).

    Ближайший русский пример:

    * Я услышал тебя.
    * Я услышал. (и точка!)

    Оба высказывания полноценные. В первой фразе есть переход действия вовне, а во втором действие остаётся внутри тела исполнителя.

    А теперь представьте. что для англоязычных "the rice is cooking" звучит так же естественно, как для нас "Я слышу".

    Ergative verbs are often found among:

    Verbs suggesting a change of state — break, burst, form, heal, melt, tear, transform
    Verbs of cooking — bake, boil, cook, fry
    Verbs of movement — move, shake, sweep, turn, walk
    Verbs involving vehicles — drive, fly, reverse, run, sail


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Vera, surely you could say the same thing in English:

    One man's vitamin is another man's hypervitaminosis! :-)


  • t.zhe
    t.zhe
    One man’s half empty glass is another man’s half full glass.


Комментарии (128)
  • Andrey Makhno
    Andrey Makhno
    one man's trouble is another man's avail.
  • Виталик Романов
    Виталик Романов
    One man's ceiling is another man's floor.
  • alfamistero
    alfamistero
    Отличная, полезная витамина Юрий. Но вот с архетипами заинтересовали, пока не понятно где их использовать и как распознавать. :)
  • Зоя Золина
    Зоя Золина
    Класс! Изучается на одном дыхании, хотя обидно, что с ответом промахнулась!
  • Evgeny Markov
    Evgeny Markov
    старая поговорка про русского и немца
  • Evgeny Markov
    Evgeny Markov
    one man`s good is another man`s death
  • lsshirukova
    lsshirukova
    One man"delight is another man'S bitter disappointment. One man's poverty is another man's luxury
  • an.antonov
    an.antonov
    One man’s car is another man’s cart.
  • eastanovski
    eastanovski
    очень интересная и своеобразная подача материала
  • LudIva
    LudIva
    В разделе Грамматика есть упражнения "Так же... как (as... as)". Предложение "In the evening the temperature fell and he decided that he didn't have to go to the doctor's" вызвало кучу споров в комментариях по поводу .doctor'S. Здесь всегда должно быть " 's " , когда имеется ввиду поход к врачу, или можно употреблять и так и этак.
  • Ответ пользователю LudIva
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это из разряда особых случаев, которые в этой Витаминке не обсуждались. Разница между диалектами.

    В британском разговорном принято сокращать название place of business:

    "the doctor's" is actually "the doctor's office"
    "th chemist's" is the chemist's shop (a drug store in AmE); "the butcher's" refers to the butcher's shop.

    В американском разговорном такая практика если и встречается, то гораздо реже, на периферии. Американец обычно скажет "I need to see a doctor" или 'the doctor' (если обоим собеседникам понятно, какого именно врача).

    Если же американец говорит о визите в клинику, то он, скорее, скажет фразу целиком: "I need to go to the doctor's office tomorrow".

    Название place of business с апострофом S в американском английском обычно означает, что данное место принадлежит человеку с таким-то именем или фамилией (семейный бизнес):

    * Freddy's can be a grocery store
    * Woolworth's can be a hardware store
    etc.
  • Зоя Хоменко
    Зоя Хоменко
    One man's start is another man's finish. My sincerest thanks//
  • мария мартышина
    мария мартышина
    One man's brainstorm is other men' Vitaminka
  • morozova1945
    morozova1945
    Огромное спасибо за ответ--меня и смутило употребление 3-ей формы глагола а не первой при конструкции THERE^S
  • morozova1945
    morozova1945
    Спасибо но не ошибка ли у вас There^s plenty to keep you occupied/occupy
  • Ответ пользователю morozova1945
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    there’s plenty to keep you occupied. = Дословно: "Тут много всего, чтобы держать тебя занятым"

    occupied = 3-я форма глагола (отвечает на вопрос "какой?") = модельное слово СДЕЛАННЫЙ.
  • Ирина Ворона
    Ирина Ворона
    One man’s good is another man’s badly.