Без паники! Предлагаем пройти тест до конца и вместе составить план
Неплохо! Пройдите тест чтобы увидеть, над чем поработать
Супер! Пройдите тест, чтобы убедиться в том, что вы рок-звезда
Ваш результат:
0вопросов
из
0
Вы перешли к этому отзыву
Margarita
больше года назад
good topic
0
valelas
больше года назад
Отличная информация!
0
dsmailin
больше года назад
Знак @ или предлог at в адресах электронных писем вообще-то означает «отправить письмо к такому-то получателю», или в нашем русскоязычном варианте - «по такому-то адресу»
0
Ответ пользователю dsmailin
Анастасия Косенко
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
Спасибо за дополнение по части его значения, он, однако, по-прежнему называется "at sign")
0
dsmailin
больше года назад
«В русском мы обычно говорим «что-то для чего-то». Например, зарядка для телефона, мышка для компьютера» - Что-то не то, в русском мы спокойно говорим компьютерная мышка и телефонная зарядка.
0
Ответ пользователю dsmailin
Анастасия Косенко
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
говорим спокойно, безусловно, но по частоте использования "зарядка для телефона" рулит
2
dsmailin
больше года назад
У американцев слово sorry говорят беспрерывно. Например, в магазине катишь тележку, на перекрёстке между рядами встречаешься с другим customer. Он однозначно скажет sorry. И ещё есть слово apologize.
0
Ответ пользователю dsmailin
Анастасия Косенко
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
По поводу mortgage хотел бы внести некоторую ясность. Mort - смерть (или мертвый как прилагательное), gage - залог (в широком смысле). Контракт так и будет contrat.
Слово то французское, но никогда его не встречал в использовании у французов, а тем более в банковской сфере. Вообще-то ипотека у них будет prêt (crédit) immobilier - заем (кредит) на недвижимое имущество.
1
Ответ пользователю sysvital
Игорь
больше года назад
Словом mortgage французы (а может еще франки) пользовались в Средние Века, тогда его и заимствовали англичане. Потом стали пользоваться hypothèque, которое заимствовали мы, русские.
1
Иван Иванов
больше года назад
очень интересно,многое не знал
0
denis200
больше года назад
Интересная статья.
2
Игорь
больше года назад
Английский и русский имеют намного больше общих слов, чем кажется на первый взгляд, просто некоторые звуки со временем трансформировались, и звучание слов поменялось до неузнаваемости. Так звук [k] в начале многих слов сохранился в латинском и греческом, оглушился по [h] в германских языках (в т.ч. английском) и превратился в [s] в славянских. Но остальные согласные, формирующие "каркас" слов, остаются неизменными.
Так др.греч. "καρδία" (КаРДиа - отсюда "кардиолог" и пр.), англ. "HeaRT", нем. "HeRZ" и русс. "СеРДце" - слова одного корня.
3
Ответ пользователю Игорь
Игорь
больше года назад
Доп. информация для тех, кто все еще думает, что home - это здание. Анг. "HoMe" одного корня с русс. "СеМья", а не "дом".
0
Игорь
больше года назад
"Этимологически, Great Britain означает «Великая Земля Татуированных»"
Весьма спорная гипотеза.
"Английское слово mortgage (ипотека) имеет французское происхождение и дословно переводится как «смертельный контракт»"
Видимо французский анекдот:
- Поделитесь секретом своего долголетия
- Да взял ипотеку на 100 лет, так сейчас банк сдохнуть не дает
0
79194212147
больше года назад
Спасибо!
0
Андрей
больше года назад
«The quick brown fox jumped over the lazy dog» — это панграмма, то есть предложение, содержащее все буквы английского алфавита.
А вот и нет! В ней нет буквы "s". Возможно, нужно поставить слово "dog" во множественное число ("dogs"), чтобы исправить это недоразумение.
4
Ответ пользователю Андрей
Игорь
больше года назад
Правильный вариант - The quick brown fox jumps over the lazy dog
4
Ответ пользователю Игорь
Андрей
больше года назад
Кстати, да, такой вариант тоже исправляет недоразумение с буквой "s".
0
Ответ пользователю Андрей
Игорь
больше года назад
Это известная фраза и именно в такой формулировке. Видимо она самая короткая из осмысленных, которая содержит все буквы. Кстати, эта фраза используется в англоязычной Windows, для демонстрации шрифтов. В русифицированных версиях она заменена русской панграммой "Съешь еще этих мягких французских булочек, да выпей чаю".
5
Ответ пользователю Игорь
Demon
больше года назад
В этой панграмме нехвататет буквы "й", я думаю будет лучше так: "Съешь еще этих мягких французских булочек, да выпей йаду". )))
-2
Ответ пользователю Demon
Dionis
больше года назад
А ни чего, что у тебя две Й подряд?
1
Ответ пользователю Dionis
Анастасия Косенко
Помощник Puzzle Englishбольше года назад
вообще, на Вики говорят, что панграмма — это короткий текст, использующий все или ПОЧТИ все буквы алфавита, по возможности не повторяя их.
в общем не страшно, если не хватает)
1
Зарегистрируйтесь и получите персональную скидку до 70%
В подарок вы получите возможность сдать адаптивный онлайн-тест на уровень английского, разработанный Оксфордским университетом. Тест занимает 90 минут, в конце вы получите международный сертификат.
У вас будет 60 дней, чтобы воспользоваться подарком и пройти занятие.
Неделя премиального доступа на Викиум
Курс «Как стать программистом»
Книга «Век живи — век учись»
У вас будет 60 дней, чтобы воспользоваться подарком и пройти занятия.
В подарок вы получите возможность сдать адаптивный онлайн-тест на уровень английского, разработанный Оксфордским университетом. Тест занимает 90 минут, в конце вы получите международный сертификат.
Доступ ко всем материалам, курсам, тренировкам, урокам, играм, книгам, подкастам и диалогам НАВСЕГДА
Вы можете оплатить покупку частями. При выборе этого способа оплаты, сумма заказа разделится на четыре равные части с интервалом в 2 недели. Без комиссии, дополнительных плат и документов: такой же прозрачный и безопасный способ, как оплата картой.
Сервис работает на базе интернет-эквайринга Тинькофф Банк, поэтому платежные данные полностью защищены.
Оплата возможна только в рублях.
Услуга доступна для граждан РФ старше 18 лет.
Вы можете оплатить покупку частями. При выборе этого способа оплаты, сумма заказа разделится на четыре равные части с интервалом в 2 недели. Без комиссии, дополнительных плат и документов: такой же прозрачный и безопасный способ, как оплата картой.
Сервис работает на базе интернет-эквайринга Тинькофф Банк, поэтому платежные данные полностью защищены.
Оплата возможна только в рублях.
Услуга доступна для граждан РФ старше 18 лет.
В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999
333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день.
Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!
Слово то французское, но никогда его не встречал в использовании у французов, а тем более в банковской сфере. Вообще-то ипотека у них будет prêt (crédit) immobilier - заем (кредит) на недвижимое имущество.
Так др.греч. "καρδία" (КаРДиа - отсюда "кардиолог" и пр.), англ. "HeaRT", нем. "HeRZ" и русс. "СеРДце" - слова одного корня.
Весьма спорная гипотеза.
"Английское слово mortgage (ипотека) имеет французское происхождение и дословно переводится как «смертельный контракт»"
Видимо французский анекдот:
- Поделитесь секретом своего долголетия
- Да взял ипотеку на 100 лет, так сейчас банк сдохнуть не дает
А вот и нет! В ней нет буквы "s". Возможно, нужно поставить слово "dog" во множественное число ("dogs"), чтобы исправить это недоразумение.
в общем не страшно, если не хватает)