Изучая английский язык, мы часто сталкиваемся с так называемыми "ложными друзьями переводчика" – английскими словами, очень похожими на русские. Такие слова могут ввести в заблуждение не только начинающих изучать язык, но и более продвинутых изучающих. Катя собрала слова, которые чаще всего используют неверно.
Я не нашёл ответа, хочу написать
Спасибо!
Комментарий оставлен после завершения задания
Комментарий оставлен после завершения задания
Комментарий оставлен после завершения задания
Комментарий оставлен после завершения задания
Комментарий оставлен после завершения задания
Очень милая!
Впрочем, Puzzle-English не перестаёт радовать яркими преподавателями.
Комментарий оставлен после завершения задания
основной перевод этого слова - "бетон", для конкретных лучше particular, specific
Комментарий оставлен после завершения задания
Комментарий оставлен после завершения задания
Немного удивила манера ведущей называть мужчин "мужчинками". Очевидно, в следующем видео нас назовут гламурными мальчиками. :-))))))))))))))))))))))))
Комментарий оставлен после завершения задания
Первое значение: что-то тесно связанное с обсуждаемым предметом или ситуацией, т.е. релевантный, уместный, соответствующий.
Пример: Do you have the relevant experience? - У вас есть соответствующий опыт?
Второе значение: содержащий что-то значительное и полезное для жизни и работы людей, т.е. актуальный.
Пример: Her novel is still relevant today. - Её роман сегодня по-прежнему актуален.
Вот еще целый список впридачу
ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные_друзья_переводчика_(английский)