Conversation
5:03
  • Margarita
    good topic
  • valelas
    Отличная информация!
  • dsmailin
    Знак @ или предлог at в адресах электронных писем вообще-то означает «отправить письмо к такому-то получателю», или в нашем русскоязычном варианте - «по такому-то адресу»
  • Ответ пользователю dsmailin
    Анастасия Косенко
    Помощник Puzzle English
    Спасибо за дополнение по части его значения, он, однако, по-прежнему называется "at sign")
  • dsmailin
    «В русском мы обычно говорим «что-то для чего-то». Например, зарядка для телефона, мышка для компьютера» - Что-то не то, в русском мы спокойно говорим компьютерная мышка и телефонная зарядка.
  • Ответ пользователю dsmailin
    Анастасия Косенко
    Помощник Puzzle English
    говорим спокойно, безусловно, но по частоте использования "зарядка для телефона" рулит
  • dsmailin
    У американцев слово sorry говорят беспрерывно. Например, в магазине катишь тележку, на перекрёстке между рядами встречаешься с другим customer. Он однозначно скажет sorry. И ещё есть слово apologize.
  • Ответ пользователю dsmailin
    Анастасия Косенко
    Помощник Puzzle English
    И ещё 22 способа извиниться в наборе фраз "Извинения": https://puzzle-english.com/wordsets/apologizing
  • dsmailin
    Как-то недавно тут же на puzzle-english , в какой-то заметке говорилось, что больше всего значений у слова get. И даже называлась цифра, вроде как 64.
  • Ответ пользователю dsmailin
    Анастасия Косенко
    Помощник Puzzle English
    Get — ОДИН ИЗ самых часто используемых, но не самый. Вот урок:
  • sysvital
    По поводу mortgage хотел бы внести некоторую ясность. Mort - смерть (или мертвый как прилагательное), gage - залог (в широком смысле). Контракт так и будет contrat.
    Слово то французское, но никогда его не встречал в использовании у французов, а тем более в банковской сфере. Вообще-то ипотека у них будет prêt (crédit) immobilier - заем (кредит) на недвижимое имущество.
  • Ответ пользователю sysvital
    Игорь
    Словом mortgage французы (а может еще франки) пользовались в Средние Века, тогда его и заимствовали англичане. Потом стали пользоваться hypothèque, которое заимствовали мы, русские.
  • Иван Иванов
    очень интересно,многое не знал
  • denis200
    Интересная статья.
  • Игорь
    Английский и русский имеют намного больше общих слов, чем кажется на первый взгляд, просто некоторые звуки со временем трансформировались, и звучание слов поменялось до неузнаваемости. Так звук [k] в начале многих слов сохранился в латинском и греческом, оглушился по [h] в германских языках (в т.ч. английском) и превратился в [s] в славянских. Но остальные согласные, формирующие "каркас" слов, остаются неизменными.
    Так др.греч. "καρδία" (КаРДиа - отсюда "кардиолог" и пр.), англ. "HeaRT", нем. "HeRZ" и русс. "СеРДце" - слова одного корня.
  • Ответ пользователю Игорь
    Игорь
    Доп. информация для тех, кто все еще думает, что home - это здание. Анг. "HoMe" одного корня с русс. "СеМья", а не "дом".
  • Игорь
    "Этимологически, Great Britain означает «Великая Земля Татуированных»"
    Весьма спорная гипотеза.

    "Английское слово mortgage (ипотека) имеет французское происхождение и дословно переводится как «смертельный контракт»"
    Видимо французский анекдот:
    - Поделитесь секретом своего долголетия
    - Да взял ипотеку на 100 лет, так сейчас банк сдохнуть не дает
  • 79194212147
    Спасибо!
  • Андрей
    «The quick brown fox jumped over the lazy dog» — это панграмма, то есть предложение, содержащее все буквы английского алфавита. ‏
    А вот и нет! В ней нет буквы "s". Возможно, нужно поставить слово "dog" во множественное число ("dogs"), чтобы исправить это недоразумение.
  • Ответ пользователю Андрей
    Игорь
    Правильный вариант - The quick brown fox jumps over the lazy dog
  • Ответ пользователю Игорь
    Андрей
    Кстати, да, такой вариант тоже исправляет недоразумение с буквой "s".
  • Ответ пользователю Андрей
    Игорь
    Это известная фраза и именно в такой формулировке. Видимо она самая короткая из осмысленных, которая содержит все буквы. Кстати, эта фраза используется в англоязычной Windows, для демонстрации шрифтов. В русифицированных версиях она заменена русской панграммой "Съешь еще этих мягких французских булочек, да выпей чаю".
  • Ответ пользователю Игорь
    Demon
    В этой панграмме нехвататет буквы "й", я думаю будет лучше так: "Съешь еще этих мягких французских булочек, да выпей йаду". )))
  • Ответ пользователю Demon
    Dionis
    А ни чего, что у тебя две Й подряд?
  • Ответ пользователю Dionis
    Анастасия Косенко
    Помощник Puzzle English
    вообще, на Вики говорят, что панграмма — это короткий текст, использующий все или ПОЧТИ все буквы алфавита, по возможности не повторяя их.

    в общем не страшно, если не хватает)

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp