или через: 
RU

Транслейт «Волонтёрство в Перу»

Сложность:
Добавить в избранное
Текст задания на перевод:
Вы интересуетесь историей, археологией и древними цивилизациями? Вы хотите заниматься волонтерской работой? Вы можете провести незабываемую неделю в Перу, Южная Америка. Вы будете работать на раскопках в национальных парках. Вы будете откапывать артефакты и учиться непосредственно у опытных археологов. Вы cможете помочь нам защитить культурное наследие инков для будущих поколений. Вы будете жить в местной принимающей семье, и в своё свободное время вы будете принимать участие в весёлых культурных мероприятиях. Опыт, который вы получите, изменит вашу жизнь, а также добавит ценности вашему резюме. Поездка стоит одну тысячу пятьсот долларов. Цена включает проживание, питание, страховку, оборудование, обучение, визовую поддержку и многое другое. Вам только нужно будет купить билеты на самолёт. Если вы очень хотите поехать, изучите информацию на нашем сайте, отправьте свою заявку и ждите нашего звонка.
  • kristalina85
    kristalina85
    Самое главное вы забыли! Название сайта-то где???

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • zoyacherry
    zoyacherry
    Спасибо за хороший транслейт. Все понравилось. Теперь хочу в Перу на раскопки !
  • c-denis
    c-denis
    Действительно странная ситуация с новыми транслейтами.
    Почему-то доходит даже до того, что правильным является ответ "I have...", а "I've..." уже нет, про "I've got" даже и говорить не стоит.
    Та же ситуация и с am, are, is и прочими вариациями, к сожалению.
  • Olga Efremchikova
    Olga Efremchikova
    Хорошо переводить те транслейты, которые находятся на сайте уже какое-то количество времени, и уже учитывают дополнительные варианты. Потому что слова могут иметь разное написание (civilisation - civilization), а это засчитывается как ошибка. Потому как "питание" в случае поездок - это "meals" в том числе, билеты на самолет - самое первое, что приходит в голову - "flight tickets".
    Если проживать "в семье" - имеется в виду "с семьей", то лучше это все-таки выносить в рекомендуемые для изучения слова, дабы учесть такой нюанс. Просто заявка переводится как "an(the) application", но не your application, либо надо указывать в исходнике, что "твоя, ваша". В общем, даже переделывать не буду. А зачем? Чтобы пытаться вспомнить, какие ответы на сайте считаются правильными? С уважением к разработчикам, но вот так.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Olga Efremchikova
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Спасибо за ваше мнение. Обязательно учтём.
  • Ответ пользователю Olga Efremchikova
    Aziza K
    Aziza K
    Вы правы, часто у них так. Поэтому не люблю первой переводить тоже.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Aziza K
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Такой формат задания - пользователи могут дополнять переводы.
    А почему вы тогда переводите новые, если не любите? )
  • Ответ пользователю lelena
    Aziza K
    Aziza K
    Потому что все ваши транслейты перевела, раньше было хорошо каждый день был новый транслейт.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Aziza K
    Pavel
    Pavel
    Ребят, мне кажется вы возлагаете очень большие надежды на этот сайт, но вы сами должны понимать что без разговорной практики не получится, невозможно запомнить все конструкции и также все сводить к грамматике, надо видимо пожить в Европе и пробовать говорить. Конечно есть такие гении которые схватывают на лету, но для других это долгий процесс
  • Ответ пользователю Pavel
    Aziza K
    Aziza K
    У меня свой интерес к этому сайту. И он мне нравится и я считаю его полезным. А по-английски я говорю. И зарубежом долгое время жила.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Pavel
    vladimir.skrynnik
    vladimir.skrynnik
    Расскажу Вам две меланхолические истории на эту тему.
    История №1 пессимистическая.
    Один мой однокашник (на год старше), - врач, семья распалась, - в начале 90-х, женившись повторно получил green card в США и большую часть своей жизни там и провёл, работая на сборке мебели. Несколько лет тому назад он вернулся в родные пенаты - с какими-то сбережениями, но снова один. Жизнь удалась.
    Так вот, он практически не говорит по-английски. А1.
    История №2 оптимистическая.
    Её мне поведал таксист-узбек по дороге на рвботу. Один его знакомый, русский, угодил в узбекской глухомани в тюрьму нв 8 лет. Зиндан был сугубо моноязычной (узбекский). К концу срока он говорил по-узбекски, как сам Ходжа Насреддин. С3.
    Ребят, надо пожить в английской тюрьме.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю vladimir.skrynnik
    Pavel
    Pavel
    За врача обидно, сам врач, а по поводу сайта, я тоже сайт люблю и никаких претензий не имею, но понимаю что без ежедневной болтовни не смогу говорить fluently

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю vladimir.skrynnik
    Игорь
    Игорь
    Тоже вспомнил историю. Одного молодого грузина родственники уговаривали перебраться к ним в Россию. Он отказывался, потому что русским не владел совсем. Ему говорят, не беда, найдешь себе русскую девушку, будешь с ней общаться, язык быстро выучишь. В итоге он переехал в Россию, нашел себе девушку. Прошло какое-то время, русский у него совсем никакой, зато девушка по-грузински шпарит почти как на родном.