или через: 

Транслейт «Волонтёрство в Перу»

Сложность:
Добавить в избранное
Текст задания на перевод:
Вы интересуетесь историей, археологией и древними цивилизациями? Вы хотите заниматься волонтерской работой? Вы можете провести незабываемую неделю в Перу, Южная Америка. Вы будете работать на раскопках в национальных парках. Вы будете откапывать артефакты и учиться непосредственно у опытных археологов. Вы cможете помочь нам защитить культурное наследие инков для будущих поколений. Вы будете жить в местной принимающей семье, и в своё свободное время вы будете принимать участие в весёлых культурных мероприятиях. Опыт, который вы получите, изменит вашу жизнь, а также добавит ценности вашему резюме. Поездка стоит одну тысячу пятьсот долларов. Цена включает проживание, питание, страховку, оборудование, обучение, визовую поддержку и многое другое. Вам только нужно будет купить билеты на самолёт. Если вы очень хотите поехать, изучите информацию на нашем сайте, отправьте свою заявку и ждите нашего звонка.
  • kristalina85
    kristalina85
    Самое главное вы забыли! Название сайта-то где???

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • zoyacherry
    zoyacherry
    Спасибо за хороший транслейт. Все понравилось. Теперь хочу в Перу на раскопки !
  • c-denis
    c-denis
    Действительно странная ситуация с новыми транслейтами.
    Почему-то доходит даже до того, что правильным является ответ "I have...", а "I've..." уже нет, про "I've got" даже и говорить не стоит.
    Та же ситуация и с am, are, is и прочими вариациями, к сожалению.
  • Olga Efremchikova
    Olga Efremchikova
    Хорошо переводить те транслейты, которые находятся на сайте уже какое-то количество времени, и уже учитывают дополнительные варианты. Потому что слова могут иметь разное написание (civilisation - civilization), а это засчитывается как ошибка. Потому как "питание" в случае поездок - это "meals" в том числе, билеты на самолет - самое первое, что приходит в голову - "flight tickets".
    Если проживать "в семье" - имеется в виду "с семьей", то лучше это все-таки выносить в рекомендуемые для изучения слова, дабы учесть такой нюанс. Просто заявка переводится как "an(the) application", но не your application, либо надо указывать в исходнике, что "твоя, ваша". В общем, даже переделывать не буду. А зачем? Чтобы пытаться вспомнить, какие ответы на сайте считаются правильными? С уважением к разработчикам, но вот так.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Olga Efremchikova
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Спасибо за ваше мнение. Обязательно учтём.
  • Ответ пользователю Olga Efremchikova
    Pereng
    Pereng
    Вы правы, часто у них так. Поэтому не люблю первой переводить тоже.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Pereng
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Такой формат задания - пользователи могут дополнять переводы.
    А почему вы тогда переводите новые, если не любите? )
  • Ответ пользователю lelena
    Pereng
    Pereng
    Потому что все ваши транслейты перевела, раньше было хорошо каждый день был новый транслейт.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Pereng
    Pavel
    Pavel
    Ребят, мне кажется вы возлагаете очень большие надежды на этот сайт, но вы сами должны понимать что без разговорной практики не получится, невозможно запомнить все конструкции и также все сводить к грамматике, надо видимо пожить в Европе и пробовать говорить. Конечно есть такие гении которые схватывают на лету, но для других это долгий процесс
  • Ответ пользователю Pavel
    Pereng
    Pereng
    У меня свой интерес к этому сайту. И он мне нравится и я считаю его полезным. А по-английски я говорю. И зарубежом долгое время жила.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Pavel
    vladimir.skrynnik
    vladimir.skrynnik
    Расскажу Вам две меланхолические истории на эту тему.
    История №1 пессимистическая.
    Один мой однокашник (на год старше), - врач, семья распалась, - в начале 90-х, женившись повторно получил green card в США и большую часть своей жизни там и провёл, работая на сборке мебели. Несколько лет тому назад он вернулся в родные пенаты - с какими-то сбережениями, но снова один. Жизнь удалась.
    Так вот, он практически не говорит по-английски. А1.
    История №2 оптимистическая.
    Её мне поведал таксист-узбек по дороге на рвботу. Один его знакомый, русский, угодил в узбекской глухомани в тюрьму нв 8 лет. Зиндан был сугубо моноязычной (узбекский). К концу срока он говорил по-узбекски, как сам Ходжа Насреддин. С3.
    Ребят, надо пожить в английской тюрьме.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю vladimir.skrynnik
    Pavel
    Pavel
    За врача обидно, сам врач, а по поводу сайта, я тоже сайт люблю и никаких претензий не имею, но понимаю что без ежедневной болтовни не смогу говорить fluently

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю vladimir.skrynnik
    Игорь
    Игорь
    Тоже вспомнил историю. Одного молодого грузина родственники уговаривали перебраться к ним в Россию. Он отказывался, потому что русским не владел совсем. Ему говорят, не беда, найдешь себе русскую девушку, будешь с ней общаться, язык быстро выучишь. В итоге он переехал в Россию, нашел себе девушку. Прошло какое-то время, русский у него совсем никакой, зато девушка по-грузински шпарит почти как на родном.
  • Ответ пользователю Игорь
    vs
    vs
    )))))))))) это то, что называется Мотивацией ))