Транслейт «Безопасность вождения»

Сложность:
Добавить в избранное
Текст задания на перевод:
Безопасность — это что-то, о чём водителям следует помнить постоянно. Неважно, насколько вы умелы как водитель, это хорошая идея - поразмышлять об основах безопасности движения время от времени. Надевание своего ремня безопасности является существенной рекомендацией по безопасности для водителей. Вы не только c большей вероятностью травмируетесь в аварии, если вы без своего ремня безопасности, вы можете также быть оштрафованы за невыполнение этого требования. Помните, что цель жёлтого света — информировать водителей, что они должны притормозить и приготовиться остановиться. Жёлтый сигнал светофора не должен рассматриваться в качестве знака дать газу, чтобы промчаться через перекрёсток перед тем, как свет станет красным. Множество аварий вызываются нетерпеливыми водителями, которые спешат добраться из точки А в точку Б. Хотя время определённо является веским фактором во время езды, безопасность даже важнее.
  • Abc_com
    как в личном плане отписаться от заданий транслейты
  • vs
    Супер транслейт! Куча всяких полезностей - выражений и слов. Пришлось попотеть в некоторых местах, но оно того стоило. Без сложностей нет прогресса. :)

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Yury.Dudorov
    Это не слишком сложный транслейт, он просто плохой. Чрезмерно и неоправданно усложненные предложения, слишком много неочевидных вариантов. Как можно снизить частоту появления транслейтов в Личном плане на день (у меня он появляется каждый день) или вообще отказаться от них? Времени они занимают больше всего, а пользы (так кажется), часто не приносят никакой. Особенно раздражает необходимость "попасть" в ограниченный список заготовленных ответов, чтобы мой вариант перевода был принят. Было бы гораздо лучше (ИМХО) видеть некий "идеальный" вариант и името возможность "приблизиться" к нему в своем переводе. Например так, как это делается в тренажерах грамматики. Спасибо.
  • Ответ пользователю Yury.Dudorov
    lelena
    Эксперт Puzzle English
    Как же вы узнаете в английской фразе, насколько вы "приблизились" к идеальному варианту. Ведь одно слово может сделать его неверным, а может быть вполне употребимо.
    Тогда нам придется каждый вариант проверять за вами. А это невыполнимая задача, учитывая объем пользователей сайте.

    В личном плане в настройках можно включать/выключать любые задания, в том числе и транслейты.
  • Ответ пользователю lelena
    Yury.Dudorov
    "каждый вариант проверять за нами" конечно, не нужно. Сейчас вопрос приближения к правильному варианту решен по-спартански. Если ответ (текстуально, с точностью до разделителей) соответствует одному из вариантов ответов - он принят. Если нет, есть одна попытка на исправление. Подсказки "красным" того, что неправильно иногда помогают, но чаще - нет.
    Можно попробовать это улучшить. Первое, что приходит в голову - попытаться оценивать ответ не посредством абсолютного точного совпадения с одним из вариантов ответа, а подсчитывая некоторую "долю" соответствия правильному варианту. "Доля/процент" соответствия должны быть видны обучаемому при измении ответа, чтобы он получал информацию о том, движется ли он в правильном направлении. Ответ принят, если уровень соответствия выше некоторого предела - согласитесь, лучше запомнить (научиться) немного неточному переводу, нежели чем не запомнить правильный перевод, который ты не угадал.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Yury.Dudorov
    Yury.Dudorov
    В качестве (дополнительной) меры соответствия правильному переводу можно использовать обратный перевод того, что пишет обучаемый, полученный от какого-нибудь бесплатного внешнего переводчика. В таком случае, по мере написания ответа на английском, перед глазами всегда будет то, что получается в обратном переводе на русский. Будет сильно помогать. Ответ должен быть принят, если его перевод на русский достаточно сильно "похож" на оригинальную фразу. Хотя я понимаю, что один вариант выбранный автоматическим переводчиком, может не соответствовать замыслу автора транслейта.
    Спасибо

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Yury.Dudorov
    lelena
    Эксперт Puzzle English
    А что делать с грамматическими ошибками, которые войдут в этот процент? Махнуть на них рукой? Приблизительно похоже да и ладно?
    Мы ценим ваше желание улучшить сервис, но пока это оптимальный вариант, который мы используем.
    Ждём развития искусственного интеллекта :)
  • Ответ пользователю Yury.Dudorov
    lelena
    Эксперт Puzzle English
    Нет, не согласимся.
    1. Запомнить неточный перевод - плохо.
    2. Запомните ли вы точный, зависит только от вас. Мы предлагаем не запоминать, а разбирать ошибки. Делать задание снова и т.д.
  • Ответ пользователю Yury.Dudorov
    Олег Веган
    Эксперт Puzzle English
    Если к вам подойдёт человек и скажет "моя твоя не понимать", то вы вряд ли порадуетесь за его 90 процентное попадание в нужные слова, вы просто подумаете, что он неграмотный

    Вот и в английском есть речь грамотная, в которую надо попадать, а всё остальное -- неграмотно. Нет ничего посередине, нельзя быть немножко беременной
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Yury.Dudorov
    Я не говорил про грамматически неправильный перевод ("моя твоя не понимать") или про частично неграмотный ("быть немножко беременной"). Я лишь утверждал, что текстуальное соответствие одному из неполного (!) набора правильных ответов плюс одна попытка для исправления - очень жесткое ограничение. Слишком громоздкое предложение в транслейте (а таких много) лишь увеличивает разрыв между "неполным" набором правильных ответов и "полным". Попасть в правильный ответ сложно, подсказки (подсвечивание красным) часто неадекватны. Используемые слова в ответе иногда даже не попадают в список слов, прилагающийся к транслейту. Итог, низкая эффективность обучения по отношению к затраченному времени.
    Я все понимаю (и согласен), с тем что нужно повторять и повторять. Однако, как мне кажется, "нечеткие" (из нечетких множеств) совпадения с ответом и автоматический справочный обратный перевод на русский, могли бы помочь обучаемому.
    В любом случае - спасибо за вашу работу.

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Yury.Dudorov
    lelena
    Эксперт Puzzle English
    Категорически нет. Нечеткий перевод - это неверный перевод. Все же не математика.
    А чтобы вам был проще "попасть" в перевод, их бывает до 500 у одного предложения. Задача языка - научить вас говорить на нём, коммуницировать. Если вы считаете, что на вашем уровне коммуникации с использованием английского, достаточно речи приблизительно напоминающей верную, это ваше право.
    Но учить кого-то говорить "приблизительно верно" мы не можем. Это только ваше решение. В этом случае, не обращайте внимание на зеленые галочки. Посмотрели, что предложение составили уже лучше, чем раньше - похвалите себя.
    Наше признание ваших успехов в этом случае не так важно, как своё собственное.
  • Ответ пользователю Yury.Dudorov
    vs
    Не могу не согласиться с вами. По-моему, вы усложняете алгоритм, который более чем рабочий. Как раз в образец попасть не составляет никакого труда. Как правило, я даже без слов-подсказок в большинстве случаев употребила бы именно их. Побольше читайте, слушайте и пишите и наиболее употребимые конструкции будут рождаться сами собой. Вы просто начнете чувствовать, что звучит красиво и правильно, а что нет. :)
  • derbentsev
    этот перевод - уровень intermediate? Вы чего над людьми издеваетесь?

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Nadja Inochkina
    Серьезная претензия к составителям: давать такие тексты на перевод с русского на иностранный — полная безответтвенность. Нужно сначала ОБЯЗАТЕЛЬНО дать на перевод похожий текст с иностранного на русский! В противном случае учащийся либо пишет полную чушь, либо вынужден искать помощи у машинного перевода. Обучающий эффект такой ситуации — ниже плинтуса.
  • Ответ пользователю Nadja Inochkina
    Олег Веган
    Эксперт Puzzle English
    Данный тип заданий предназначен именно для тренировки перевода на английский. Вам стоит заглянуть в другие разделы сайта, где можно делать обратное — "переводилка дня" на главной странице снизу сайта позволяет тренироваться в переводе с английского на русский

    Также рекомендую видеопазлы, где временно отключив русские субтитры вы можете переводить английский текст самостоятельно, потом сравнивая его с вариантом редакторского перевода, включая субтитры обратно. Если у вас возникнут проблемы, то там можно нажимая на слова и выражения узнавать их перевод
  • Дмитро
    4/8, но это определенно третий уровень

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • JasmineEr
    Да, трудно было, только одно предложение правильно перевела:(( Надо повторять!

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Adzhamatov
    Транслейт отпускает на землю и снижает самооценку. Это не мой уровень короче)
  • Юрий
    It's not a piece of cake!!

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Дмитрий
    Это три палки,ТРИ,Карл!!!

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Z244.ok51
    Очень трудно! Ни одной фразы правильной...

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Евгений
    Транслейт не на один раз :)

    Комментарий оставлен после завершения задания