или через: 

Транслейт «Лента Мёбиуса»

Сложность:
Добавить в избранное
Текст задания на перевод:
Вы когда-нибудь видели объект, который обладает только одной стороной? У сферы, например, есть две стороны. Жучок может быть пойманным в западню внутри сферической формы или ползти свободно по ее видимой поверхности. У тонкого листа бумаги, лежащего на письменном столе, также есть две стороны. Стена, которая разделяет две комнаты, имеет две стороны тоже. Всё, что нас окружает, имеет больше чем одну сторону. Даже кольцо имеет две стороны, внешнюю и внутреннюю. Если вы возьмёте карандаш и проведёте линию по внешней стороне кольца, а потом ещё одну линию по внутренней стороне, то эти две линии никогда не пересекутся друг с другом. А теперь представьте объект, где линии, проведённые по внешней и внутренней стороне, пересекаются друг с другом. Это лента Мёбиуса, называемая также петлёй Мёбиуса. И у неё есть только одна сторона, которая является и внешней, и внутренней в то же время. Это как материализованный символ бесконечности. Попробуйте сделать её дома и убедитесь сами.
  • Ildar Fakhrazeev
    Ildar Fakhrazeev
    Лучший транслейт из всех что я делал

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Игорь
    Игорь
    В любом магазине есть бублики Мёбиуса, у которых тоже только одна сторона.
  • Ответ пользователю Игорь
    Anton Tupy
    Anton Tupy
    Поверхность бублика это тор, а у тора две стороны.
  • Юрий Алаев
    Юрий Алаев
    В общем и целом, спасибо, конечно, что муштруете, хотя обидно, когда ты переводишь верно, но один-единственный пропущенный артикль "а" перечеркивает весь труд, фраза не засчитывается. И вопрос по нюансу с данным транслейтом. "Лента (петля) Мобиуса" - это конкретный феномен, устойчивое сочетание в научном обороте. Почему вы, уважаемые тьюторы, ставите тут "a Moebius loop", а не the? И второе: фамилия автора феномена оканчивается на s, почему после s не поставлен апостроф (Moebus' loop)?
  • Ответ пользователю Юрий Алаев
    nuriya_m
    nuriya_m
    О, да, артикли - "мон амур". ) Зато теперь - после первой недели транслейтов - я постоянно помню про них.
  • Snniko
    Snniko
    Простите, но уровень транслейта сложнее, нмв, чем две "желтеньких" в поле "Сложность". Как можно поменять уровень сложности транслейтов у себя в Личном плане, не меняя уровня других заданий?

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю Snniko
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    В Личном плане не учитывается сложность транслейтов на данный момент.
    Вы можете только полностью убрать их из личного плана и проходить транслейты по собственному выбору из общего списка в разделе.
  • volodey-70
    volodey-70
    Уважаемые составители! Считаю, тема не раскрыта. А где продолжение: как сделать, народно-хозяйственное значение и т.д.? :)))
    Простите, это все шутки, но я, все-таки, надеюсь, что вы выпустите мастер-класс по собственному составлению транслейтов (для себя), начиная от сказок и заканчивая тем, кому что нравится. Уж простите, но я опять о больном... Мы, все здесь собравшиеся, учились долгие годы формулировать сложные мысли на русском, а теперь весь этот путь проходим заново в другом языке. Понятно нетерпение, раздражение некоторых людей по этому поводу, что не получается выразить свою мысль развернуто. Транслейты же, опять повторюсь - способ не спеша трансформировать русские (пускай даже не свои) мысли на английский. Надеюсь, что вы все-таки, поделитесь секретами трансформации.
    А отзыв можете удалить, если он выходит за какие-то рамки..

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю volodey-70
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Инструкция как составить транслейт:
    1. Нужен редактор Puzzle English
    2. .....

    Транслейт - это профессионально составленный перевод с учётом особенностей двух языков и принимающий во внимание возможные синонимы.
    Вы, конечно, можете составлять их для себя, но тогда вы должны быть уверены, что перевели верно.
  • Ответ пользователю lelena
    volodey-70
    volodey-70
    Простите, а как понять, что перевел верно? Я не хочу сползать в полемику, но как мы оцениваем, что говорим верно, к примеру по-русски? Если брать за основу традиции, сложившиеся в любом языке, то, как мы все знаем, традиции склонны к изменению с течением времени. А что касательно употребления синонимов в языке, пусть хотя бы в английском, то что брать за основу их употребления, кроме устоявшихся выражений, которые тоже с течением времени подвержены изменению?
    Я никоим образом не подрываю ваш авторитет, но вы уверены, что ваш перевод верен? Ведь у вас существуют в каждом транслейте возможные варианты, (особенно в сложных предложениях) в т.ч. с применением других слов, которые с точки зрения лексики и грамматики языка тоже употребимы?

    Комментарий оставлен после завершения задания
  • Ответ пользователю volodey-70
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Как узнать что перевели верно? Никак, если перевод не ваша профессия или у вас не достаточно уверенный английский.
    В своих переводах мы уверены. И в вариантах этого перевода.
    Образование, использование языка в жизни, практика перевода и преподавания.
  • Ответ пользователю volodey-70
    Игорь
    Игорь
    Находите в Интернете какой-нибудь рассказ про какого-нибудь Шерлока Холмса, например. Переводите его на английский. Потом находите в том же Интернете его оригинал. Сравниваете, считаете ошибки, ставите себе оценку. Минус в том, что Конану Дойлю вопросов не позадаешь, типа "а почему тут у вас определенный артикль?".
  • Ответ пользователю Игорь
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    И только один вариант. Автор не предусмотрел разные варианты. А переводчик на русский в своё время делал художественный перевод, а не пословный.

    В таком случае лучше просто перейдите в раздел Книги.
    Он теперь и с мобильного доступен и офлайн.