Я не нашёл ответа, хочу написать
Слыхал я, слыхали, наверное, и вы, как порой пренебрежительно отзываются об английском языке люди, в языках, в общем-то, малосведущие. Аргументы все как на подбор - один другого лучше. Тиражируется, например, в Сети публикация о том, как в русском языке де, посмотрите, можно и "бежал", и "побежал", и "выбежал", и "забежал" - и как только нельзя. А в английском-то - ой, божечки - всего-то "run", "ran", "run", да ещё "running" - и всё! Не язык, а так - шутка смешная! И люди у них потому тоже недалёкие. Но находятся и противники у этой теории: а коли так легко, что ж ты десять лет над ним бьёшься-то, не осилишь никак? А и действительно - отчего? И в школах английский преподают, и в садиках преподают, и на курсы люди ходят, и с репетиторами занимаются - а воз недалеко с места сдвинулся. Как-нибудь мы посвятим целый выпуск тому, чтобы хорошенько пройтись по причинам. Сегодня я вскользь коснусь только одной - эти языки принадлежат к двум противоположным языковым системам.
Русский язык - система синтетическая, то есть такая система, в которой за формирование связей между словами в предложении отвечает их (слов) способность к видоизменению (бежал, бежало, бежали, бегал, бежишь, побежишь и проч.). Аналитическая же система, к которой принадлежит язык английский - это когда смысловые связи между словами формируются за счёт использования, скажем, предлогов (именно поэтому владение английскими предлогами считается первостепенно важным). Но лично я самым завораживающим в английском языке нахожу то, насколько такие связи опираются на категорически иной тип языкового мышления в принципе - образно-ассоциативный. Сколько смысловых комбинаций должен успеть обработать мозг в режиме реального времени, чтобы в итоге верно интерпретировать то или иное послание. При этом какой бы лёгкой и незамысловатой ни казалась кому-нибудь там английская грамматика (хотя и это в корне неверно), именно противоположность систем составляет основную сложность в изучении.
Прямым следствием аналитической системы является то, что одно и то же слово способно быть разными частями речи в предложении в зависимости от положения и соседства с другими словами. Переключиться с одного типа мышления на другой, таким образом, задача не из лёгких. Поэтому, когда меня очередной ученик просит научить его английскому за два месяца с начального уровня до вполне сносного, и обещает при этом заниматься каждый день с утра до ночи - я всегда корректирую его ожидания в соответствии с тем, что мозг просто не примет чужеродную для него систему мышления так скоро. По этой же причине вы не научитесь языку даже за целую жизнь, если занятия ваши будут ограничиваться исключительно классной работой два раза в неделю.
Но я отвлёкся. Разговор о том идёт, как одно и то же слово может являться в предложении разными частями речи. Это не первая публикация уже, в которой мы точечно рассматриваем отдельно взятые слова на предмет различных значений, но и не последняя. Сегодня мы поговорим о слове in. А начнём с его употребления в качестве предлога - ведь номинально именно им он и является в первую очередь.
Я выношу это использование in первым пунктом, поскольку от своих учеников часто слышу по этому поводу вопрос: почему не for?
Мы привыкли считать, что предлог in используется в значении "через", хотя и это его значение тоже не сразу принимается изучающими - всё норовят вместо него использовать или "after" или буквальное "through".
Так вот "через" - это значение с прицелом на будущее время. Но, видимо, на каком-то ассоциативном уровне, in научился работать ещё и в обратном направлении - для обозначения периода времени, начавшегося в прошлом. Значение, которое приобретает in в таком случае - "в течение", "на протяжении", "уже".
Очень важное замечание состоит в том, что в таком значении in используется только в отрицательных предложениях. Нельзя сказать: I have been reading in three hours.
Зато можно использовать его со словами "first", "second" и проч. в значении "за" - первая, например, поездка за границу за десять лет (my first trip abroad in ten years).
Особняком мне хотелось бы ещё вынести такую оговорку. Цель этих последних выпусков, где мы разбираем в подробностях различные значения отдельно взятых слов не в том, чтобы все эти значения разобрать, а в том, чтобы разобрать самые интересные (на мой субъективный взгляд) - в особенности те, которые не вписываются в систему "синтетического" мышления. Поэтому не стоит к информации, представленной в этих статьях, относиться как к исчерпывающей. Обязательно пользуйтесь словарём и обращайте внимание и на прочие значения. А если же я действительно что-то интересное из виду упустил, то пишите об этом в комментариях. Насобирается кучка - сделаю по ним отдельный выпуск.
Отдельно хочется обратить ваше внимание на использование предлога in в составе союзного выражения - in that. Он означает "в том смысле, что", и служит разговорным вариантом фразы, которая с русского на английский так буквально и переводится: in the sense that.
Ещё одно примечательное употребление предлога in - перед глаголом в безличной "инговой" форме. По своему значению он приближается к союзу while - "в процессе", но иногда с оттенком "причины" - "посредством", "благодаря тому, что".
Вот если с in horror мало у кого возникают вопросы - "с ужасом", "в ужасе" - то они могут возникнуть с другими словами. In используется для обозначения эмоционального состояния, в котором совершается то или иное действие, или говоря о намерениях.
Здесь сегодня мы прерываемся: информацию нужно дозировать. В следующем выпуске обязательно продолжим.
Have a fun next week, everybody!
За вами хочется идти. Спасибо за это!
Но болгарский - это скорее исключение из всей группы славянских языков, все прочие славянские языки - синтетические. Я с Вами согласен в том, что принадлежность к двум разным системам не является единственной преградой на пути к освоению нового языка. Немецкий, например, язык в этом смысле пограничный - на стыке аналитической и синтетической систем. Но оттого что он более синтетический, чем английский, выучить его вряд ли легче (хотя это спорно, пожалуй).
В любом случае, если всё-таки блюсти чистоту эксперимента, и не принимать болгарский во внимание, а рассматривать языки, с которыми у русского нет множественных общих граней, то перейти на аналитическую систему с синтетической будет сложнее, чем перейти с синтетической на синтетическую (мне кажется). С финским английский сравнивать мне сложновато, но подозреваю, что у английского есть перед ним преимущество в том, что лексически он перекликается с русским намного больше, чем финский. Но это так, догадка - не более.
Как бы то ни было, я не сильно настаиваю на этом "тезисе". Тем, что английский язык аналитический, сложности в его освоении не заканчиваются.
Есть такой анекдот про стоматолога, который вырывал здоровые зубы, чтобы легче было добраться до больного.
И тем не менее, лингвистика не является точной наукой, чтобы категорично утверждать, что где-то так никогда не скажут, а скажут только вот так. Соседи по подъезду могут по-разному строить предложения.
P.s. и как, по-Вашему, в Штатах звучит фраза "I haven't got a clue"?
а) британцы/американцы переезжают и не перестают быть теми, кто они есть в первом поколении. Если бы я перехала в Питер, чтобы я стала говорить "кура" или "поребрик" - с какого такого перепуга? Или питерцы вокруг меня вдруг стали бы говорить по-московски? Я знаю здесь местную семью, где мама британка, а папа американец. Мама говорит "приваси" и "бискитс", а папа говорит "прайвеси" и "кукис", дети, естественно, звучат как американцы. Вы рассматриваете какие-то частности, не думаю, что это оказывает какое-то существенное влияние. А русский на то и синтетический язык, чтобы по-разному строить фразы соседям по подъездам)) А у нас тут и подъездов-то нет)) и язык аналитический!
б) мой первый коммент был о том про варианты англ. языка в разных странах, как люди, говорящие на одном языке, по-разному (грамматически и лексически) выражают одни и те же понятия/мысли. И как это занятно. И я имею в виду разговорный, не письменный (!!) язык.
в) современный американский англ. тяготеет к упрощению всего и вся. С чего бы это они стали вдруг употряблять более тяжеловесную конструкцию??
д) Вы меня не убедили. ну да ладно. Приезжайте сюда, задавайте вопрос have you got a car/a cat/a dog, услышите no, yes, I do/I don't. Лично мне больше нравится британский вариант, и я обожаю британский акцент. И даже сама иногда употребляю have got, но when in Rome, do as Romans do...
P.S. Про каждый штат я не скажу, конечно, но путешествую много, где-то треть из них я объехала, и в Лондоне да, бывала и не раз.
P.S. Шутка: точно. Хорошенько почитайте статью и сверьтесь с гуглом.
Ещё раз огромное спасибо за Ваш труд. Счастья Вам, здоровья и удачи во всех делах!