или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №47: You're in for it.
Свернуть письмо
Поделиться:

Слыхал я, слыхали, наверное, и вы, как порой пренебрежительно отзываются об английском языке люди, в языках, в общем-то, малосведущие. Аргументы все как на подбор - один другого лучше. Тиражируется, например, в Сети публикация о том, как в русском языке де, посмотрите, можно и "бежал", и "побежал", и "выбежал", и "забежал" - и как только нельзя. А в английском-то - ой, божечки - всего-то "run", "ran", "run", да ещё "running" - и всё! Не язык, а так - шутка смешная! И люди у них потому тоже недалёкие. Но находятся и противники у этой теории: а коли так легко, что ж ты десять лет над ним бьёшься-то, не осилишь никак? А и действительно - отчего? И в школах английский преподают, и в садиках преподают, и на курсы люди ходят, и с репетиторами занимаются - а воз недалеко с места сдвинулся. Как-нибудь мы посвятим целый  выпуск тому, чтобы хорошенько пройтись по причинам. Сегодня я вскользь коснусь только одной - эти языки принадлежат к двум противоположным языковым системам. 

Лёвик №47: You're in for it.

Русский язык - система синтетическая, то есть такая система, в которой за формирование связей между словами в предложении отвечает их (слов) способность к видоизменению (бежал, бежало, бежали, бегал, бежишь, побежишь и проч.). Аналитическая же система, к которой принадлежит язык английский - это когда смысловые связи между словами формируются за счёт использования, скажем, предлогов (именно поэтому владение английскими предлогами считается первостепенно важным). Но лично я самым завораживающим в английском языке нахожу то, насколько такие связи опираются на категорически иной тип языкового мышления в принципе - образно-ассоциативный. Сколько смысловых комбинаций должен успеть обработать мозг в режиме реального времени, чтобы в итоге верно интерпретировать то или иное послание. При этом какой бы лёгкой и незамысловатой ни казалась кому-нибудь там английская грамматика (хотя и это в корне неверно), именно противоположность систем составляет основную сложность в изучении.

Прямым следствием аналитической системы является то, что одно и то же слово способно быть разными частями речи в предложении в зависимости от положения и соседства с другими словами. Переключиться с одного типа мышления на другой, таким образом, задача не из лёгких. Поэтому, когда меня очередной ученик просит научить его английскому за два месяца с начального уровня до вполне сносного, и обещает при этом заниматься каждый день с утра до ночи - я всегда корректирую его ожидания в соответствии с тем, что мозг просто не примет чужеродную для него систему мышления так скоро. По этой же причине вы не научитесь языку даже за целую жизнь, если занятия ваши будут ограничиваться исключительно классной работой два раза в неделю.

Но я отвлёкся. Разговор о том идёт, как одно и то же слово может являться в предложении разными частями речи. Это не первая публикация уже, в которой мы точечно рассматриваем отдельно взятые слова на предмет различных значений, но и не последняя. Сегодня мы поговорим о слове in. А начнём с его употребления в качестве предлога - ведь номинально именно им он и является в первую очередь. 

I HAVEN'T SEEN YOU IN YEARS.

Я выношу это использование in первым пунктом, поскольку от своих учеников часто слышу по этому поводу вопрос: почему не for?

Мы привыкли считать, что предлог in используется в значении "через", хотя и это его значение тоже не сразу принимается изучающими - всё норовят вместо него использовать или "after" или буквальное "through".

  • I am gonna be in Moscow in a couple of days, would you care to meet? = Я буду в Москве через пару дней, ты бы хотела увидеться?

Так вот "через" - это значение с прицелом на будущее время. Но, видимо, на каком-то ассоциативном уровне, in научился работать ещё и в обратном направлении - для обозначения периода времени, начавшегося в прошлом. Значение, которое приобретает in в таком случае - "в течение", "на протяжении", "уже". 

  • We haven't been able to get a decent meal in days, living off whatever scraps we could find. = Мы уже несколько дней нормально не ели: где какие остатки найдём - тем и сыты. 
  • She hasn't talked to me in a few days, and I am starting to worry if maybe something is wrong. = Она со мной несколько дней не разговаривает, и я уже волноваться начинаю, не случилось ли, может, чего. 

Очень важное замечание состоит в том, что в таком значении in используется только в отрицательных предложениях. Нельзя сказать: I have been reading in three hours

Зато можно использовать его со словами "first", "second" и проч. в значении "за" - первая, например, поездка за границу за десять лет (my first trip abroad in ten years).

Особняком мне хотелось бы ещё вынести такую оговорку. Цель этих последних выпусков, где мы разбираем в подробностях различные значения отдельно взятых слов не в том, чтобы все эти значения разобрать, а в том, чтобы разобрать самые интересные (на мой субъективный взгляд) - в особенности те, которые не вписываются в систему "синтетического" мышления. Поэтому не стоит к информации, представленной в этих статьях, относиться как к исчерпывающей. Обязательно пользуйтесь словарём и обращайте внимание и на прочие значения. А если же я действительно что-то интересное из виду упустил, то пишите об этом в комментариях. Насобирается кучка - сделаю по ним отдельный выпуск. 

SHE WAS VERY GOOD TO ME IN THAT SHE LET ME STAY.

Отдельно хочется обратить ваше внимание на использование предлога in в составе союзного выражения - in that. Он означает "в том смысле, что", и служит разговорным вариантом фразы, которая с русского на английский так буквально и переводится: in the sense that

  • We didn't have much passion going between us in that we didn't want to go to bed every five minutes, but still there was something big about us. = Прям уж такой страсти между нами не было, в том смысле что в постель каждые пять минут нас не тянуло, но в наших отношениях всё же было что-то очень важное.
  • The trip was somewhat of a success in that we were able to obtain the specimens and transport them back. = Поездка в некотором смысле всё же удалась, в том смысле что нам удалось добыть образцы и перевезти их обратно. 
  • I should say things are improving. In the sense that there's more financial security. = Нужно сказать, что вроде бы становится лучше. В том смысле что больше финансовой защищённости. 

IN TRYING TO REPAIR THE DAMAGE, HE ONLY MANAGED TO MAKE IT WORSE.

Ещё одно примечательное употребление предлога in - перед глаголом в безличной "инговой" форме. По своему значению он приближается к союзу while - "в процессе", но иногда с оттенком "причины" - "посредством", "благодаря тому, что". 

  • In wanting to see her so very much, I completely forgot about our anniversary. = Я так хотел её скорее увидеть, что забыл совсем о нашей годовщине. 
  • In talking to her I was able to find out about what her intentions were. = Пока я с ней разговаривал, мне удалось узнать о том, каковы были её намерения. 
  • In getting the job I also succeeded in getting a wife. = Благодаря тому, что я получил эту работу, я получил ещё и жену. 

SHE LOOKED AT ME IN HORROR. 

Вот если с in horror мало у кого возникают вопросы - "с ужасом", "в ужасе" - то они могут возникнуть с другими словами. In используется для обозначения эмоционального состояния, в котором совершается то или иное действие, или говоря о намерениях.

  • Don't get sore, buddy. All I said to you just now I said in good fun. = Да ну не обижайся ты. Всё то, что я сказал сейчас - я ж по-доброму, смеха ради. 
  • In his fury he rushed at me, knocking over the chairs. = В ярости он бросился на меня, опрокидывая при этом стулья. 
  • In my eagerness to help, I accidentally made him drop the bag. = Я так сильно старался помочь, что он даже сумку из-за меня выронил. 

Здесь сегодня мы прерываемся: информацию нужно дозировать. В следующем выпуске обязательно продолжим. 

Have a fun next week, everybody! 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449

 

 

 

 

 




  • Костя Т.
    Костя Т.
    Подскажите пожалуйста, что касается употребления предлога "in" в первом случае, где: I HAVEN'T SEEN YOU IN YEARS. Здесь предлог "in" полностью вытесняет "for", или "for" все таки тоже может использоваться в этих случаях? Спасибо.
  • Irina Currant
    Irina Currant
    Спасибо за замечательный Лёвик. Побольше бы их о предлогах в устойчивых фразах, одна из самых больных тем..
  • nidzyo
    nidzyo
    Юрий, здравствуйте! Я тоже отношусь к той категории людей, которой языки даются с трудом, и если бы не команда Puzzle English, так и жила бы в невежестве) Тут с самого начала все было интересно и вызывало восторженный визг, но когда пришли вы, я начала по-настоящему верить в себя и перестала бояться языка. У вас гениальная способность говорить об английском так, чтобы вселять в людей веру, он выглядит простым и доступным - народным - в вашем изложении. Хотя говорите вы о вещах достаточно сложных.
    За вами хочется идти. Спасибо за это!
  • Ответ пользователю nidzyo
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Здравствуйте, nidzyo! Большое Вам спасибо за такой вдохновляющий отзыв! Мне очень-очень приятно!
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Очень понравился Левик! Чем больше занимаюсь, тем увлекательнее и интереснее становится! Спасибо вам за помощь!
  • Ответ пользователю zaitseva.iv
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо Вам за отзыв!
  • Игорь
    Игорь
    Никак не могу согласиться с тезисом, что английский тяжело нам дается из-за того, что он "другой системы". К примеру, болгарский язык по этой классификации - аналитический (как и английский), а финский - синтетический (как русский). Думаю, не надо никого убеждать, что болгарский "зайдет" куда легче финского.
  • Ответ пользователю Игорь
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    В общем-то, да, болгарский зайдёт легче. Но не потому что его принадлежность к аналитической системе не представляет дополнительной сложности, а потому что он принадлежит к той же группе языков, что и русский - к славянской. К другой подгруппе, правда, но к той же самой группе. И поэтому он будет гораздо чаще перекликаться с русским хотя бы даже на лексическом уровне, чем русский с английским.

    Но болгарский - это скорее исключение из всей группы славянских языков, все прочие славянские языки - синтетические. Я с Вами согласен в том, что принадлежность к двум разным системам не является единственной преградой на пути к освоению нового языка. Немецкий, например, язык в этом смысле пограничный - на стыке аналитической и синтетической систем. Но оттого что он более синтетический, чем английский, выучить его вряд ли легче (хотя это спорно, пожалуй).

    В любом случае, если всё-таки блюсти чистоту эксперимента, и не принимать болгарский во внимание, а рассматривать языки, с которыми у русского нет множественных общих граней, то перейти на аналитическую систему с синтетической будет сложнее, чем перейти с синтетической на синтетическую (мне кажется). С финским английский сравнивать мне сложновато, но подозреваю, что у английского есть перед ним преимущество в том, что лексически он перекликается с русским намного больше, чем финский. Но это так, догадка - не более.

    Как бы то ни было, я не сильно настаиваю на этом "тезисе". Тем, что английский язык аналитический, сложности в его освоении не заканчиваются.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    Может тогда организовать систему изучения английского через болгарский-сначала легко входит болгарский, а затем, думая на болгарском, учим английский...
  • Ответ пользователю Деннис Чирков
    Игорь
    Игорь
    Заходить в Англию через Болгарию - не самый короткий путь))
    Есть такой анекдот про стоматолога, который вырывал здоровые зубы, чтобы легче было добраться до больного.
  • Inna
    Inna
    Очень интересно, спасибо большое. По поводу сравнения русского и английского - дело это довольно бессмысленное, поскольку один аналитический, а другой синтетический, как уже было сказано. Чем раньше это поймут изучающие язык, тем легче у них пойдет, мне кажется. Меня больше всегда занимало сравнивать варианты английского, как одно слово может означать разные понятия в разных странах. Как тут недавно в одном британском ТВ шоу (сериале) один персонаж спрашивает другого: "Have you got any kids?" и ответ: "I haven't" - мне, честно говоря, аж ухо резануло. "I don't have" так скажут американцы и примкнувшие к ним))) В общем, масса подобных штук, и все это весьма любопытно.
  • Ответ пользователю Inna
    Светлана
    Светлана
    C Have Вы немного перемудрили. Просто есть 2 варианта сказать "у меня есть": 1 - I have, 2 - I have got. Вопросы с ними строятся по-разному: 1 - Do you have? 2 - Have you got?. Ну, и ответы, соответственно, тоже: 1 - I don't have. 2 - I haven't (got). Так что в сериале как раз ответил по делу. Мало того, оба варианта одинаково употребительны как в BRE, так и в AME.
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Есть ещё и третий варитант, когда have по грамматической функции, которую выполняет в предложении, может одновременно являться и смысловым и вспомогательным глаголом. Это употребление сравнительно редкое (относительно тех, что вы привели в качестве примера), но тоже встречается. Например, Have you a car? и I haven't a car. Но это так, для справки:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Игорь
    Игорь
    Редкое в Америке? Насколько я знаю, такое употребление возможно только в BrE. Я думал, что англичане только так и говорят.
  • Ответ пользователю Игорь
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    В принципе редкое. Оно встречается в более-менее устойчивых выржаениях типа "I haven't the foggiest", либо употребляется намеренно для эффекта, либо на бытовом уровне там, где это принято. Но прям общераспространенным его не назовешь.
  • Ответ пользователю Светлана
    Inna
    Inna
    Thank you so much! I wouldn't have thought it is so simple))) Я прикалываюсь, поскольку, естественно я все это знаю, и могу написать не 3 строчки, а 133 на эту тему. В британском сериале да, мейби. Но в США, мэм, так никто не говорит. И если у Вас есть конкретная ссылка на то где кто и когда это употребляет - you are very welcome. А фраза "оба варианта одинаково употребительны в BrE and AmE" для теоретиков из советского учебника по английскому, по которым лучше не учиться))) если хочешь говорить нормально, конечно.
  • Ответ пользователю Inna
    Светлана
    Светлана
    Советские учебники вообще не упоминали такого понятия как "американский" или "британский" английский. А вот для утверждения "в США никто так не говорит" надо для начала поговорить с презентативным количеством людей в каждом штате... мэм... Думаю, для Вас не новость, что британцы переезжают в Америку и наоборот, на постоянное место жительства или временно, И есть еще куча причин, по которым человек может предпочитать тот или иной вариант. И дело не в ссылке, подтверждающей употребление конструкции. Просто частотность употребления постоянно меняется. 25 лет назад в "Дне сурка" ни разу не прозвучало "have got". А учебники английского американских авторов, выпущенные после 2000, даже не упоминают о варианте "to have" - "have got" предлагается в качестве единственного возможного.
    И тем не менее, лингвистика не является точной наукой, чтобы категорично утверждать, что где-то так никогда не скажут, а скажут только вот так. Соседи по подъезду могут по-разному строить предложения.
    P.s. и как, по-Вашему, в Штатах звучит фраза "I haven't got a clue"?
  • Ответ пользователю Светлана
    Inna
    Inna
    Фраза "I haven't got a clue" в штатах звучит и употребляется широко. Но не о ней речь была.
    а) британцы/американцы переезжают и не перестают быть теми, кто они есть в первом поколении. Если бы я перехала в Питер, чтобы я стала говорить "кура" или "поребрик" - с какого такого перепуга? Или питерцы вокруг меня вдруг стали бы говорить по-московски? Я знаю здесь местную семью, где мама британка, а папа американец. Мама говорит "приваси" и "бискитс", а папа говорит "прайвеси" и "кукис", дети, естественно, звучат как американцы. Вы рассматриваете какие-то частности, не думаю, что это оказывает какое-то существенное влияние. А русский на то и синтетический язык, чтобы по-разному строить фразы соседям по подъездам)) А у нас тут и подъездов-то нет)) и язык аналитический!
    б) мой первый коммент был о том про варианты англ. языка в разных странах, как люди, говорящие на одном языке, по-разному (грамматически и лексически) выражают одни и те же понятия/мысли. И как это занятно. И я имею в виду разговорный, не письменный (!!) язык.
    в) современный американский англ. тяготеет к упрощению всего и вся. С чего бы это они стали вдруг употряблять более тяжеловесную конструкцию??
    д) Вы меня не убедили. ну да ладно. Приезжайте сюда, задавайте вопрос have you got a car/a cat/a dog, услышите no, yes, I do/I don't. Лично мне больше нравится британский вариант, и я обожаю британский акцент. И даже сама иногда употребляю have got, но when in Rome, do as Romans do...
    P.S. Про каждый штат я не скажу, конечно, но путешествую много, где-то треть из них я объехала, и в Лондоне да, бывала и не раз.

  • OM
    OM
    Как следствие и как укрепительный, можно попытаться решить этимологическую задачку на, например, слово "школа/school" более глубже (в отличие от Фасмера или https://www.etymonline.com/search?q=school, где или ссылка "от такого-то слова", или наслоение, но никак само слово), используя только образно-ассоциативный тип мышления (спойлер: школа - вместилище и/или множество).
  • Sprid
    Sprid
    точно синтетическая а не синтаксическая?
  • Ответ пользователю Sprid
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ой, ну не знаю - пусть будет синтаксическая. Никакой же разницы.

    P.S. Шутка: точно. Хорошенько почитайте статью и сверьтесь с гуглом.
  • Ответ пользователю Sprid
    Liudmila Ostasheva
    Liudmila Ostasheva
    противопоставляются Анализ (разложение на части , напр."за-ходи") и Синтез (соединение частей воедино, напр. Come In)
  • yhoji
    yhoji
    Добрый день, Юрий. Преамбула к Вашему разбору так и осталась для меня непонятной. Что имелось ввиду под названиями "синтетический" и "аналитический"? "Композиция" и "декомпозиция"? Все описано так, как будто, чтобы говорить на английском, надо обладать "Образно-ассоциативным" мышлением, а на русском можно просто вставлять нужную форму, как слова на карточках... даже немного не по себе, оказывается мы просто жонглируем разными формами слов, в то время как у англичан из-за необходимости обходится одними и теми же предлогами такие глубокие мыслительные процессы (которые аналитические, а не синтетические, то есть искусственные, наверное).
  • Ответ пользователю yhoji
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Добрый день! Синтетический и аналитический - это про две языковые системы. В чём их отличия я как раз написал: один опирается на способность слов быть склоняемыми, и потому он более визуален, что ли - это русский. В другом слова обладают способностью к склонению в гораздо меньшей степени, и потому внешне связи эти могут быть не очевидны - они как бы "между строк" - это английский. Никакого пренебрежения к собственному языку у меня нет. Общеизвестный факт ещё и в том, что носителям английского языка русский язык даётся едва ли не труднее: разные системы языков - разные типы языкового мышления. Но нас интересуют сложности при переходе именно с русского на английский - поэтому и преамбула такая. Больше про отличия между аналитической и синтетической системой Вы можете найти в Интернете. Это очень доступный материал.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    yhoji
    yhoji
    О, благодарю. Puzzle и ценю. За доступность) P.S. В технических науках, видимо, другая этимология слов анализ и синтез
  • Ответ пользователю yhoji
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Если вдруг мы недопоняли друг друга - я без намёков на грубость. Имеется в виду, что материал в Интернете в свободном доступе. А сами понятия для лингвистики вообще базовые, так что я никаких открытий не совершаю здесь, просто популяризирую прописные лингвистические истины:)
  • mus-ru
    mus-ru
    Здравствуйте, всегда с огромным удовольствием читаю ваши рассылки и открываю для себя много нового ,каждый раз убеждаясь,что любой язык , в том числе и русский,выучить невозможно, а вот совершенствовать, это пожалуйста, особенно ,если есть такие замечательные материалы! Спасибо Вам за ваш труд!
  • Vadim Fridyev
    Vadim Fridyev
    Вы абсолютно правы в том, что формальные занятия никогда в итоге не позволяют овладеть языком. Чувство языка вряд ли может быть приобретено в классе; выполнение заданий не равноценно стремлению общаться, понимать и быть понятым, самовыразиться. Спасибо за то, как интересно Вы делитесь своим опытом.
  • murzik4
    murzik4
    А как же Haven't seen you for ages? Это же устойчивое выражение.
  • Ответ пользователю murzik4
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    О том и речь, что помимо for, который является предлогом по умолчанию, можно использовать еще и in - в тех случаях, о которых я говорил.
  • Ответ пользователю murzik4
    murzik4
    murzik4
    Спасибо
  • Алексей Рогозик
    Алексей Рогозик
    Благодарю за познавательную информацию!
  • Valentina Yakovenko
    Valentina Yakovenko
    Юрий, здравствуйте! Ваши уроки для меня очень ценны с самого начала, за что Вам огромная благодарность. По личному опыту я знаю, как Вы правы, коснувшись сегодняшней темы. Школа, институт, самостоятельная работа и многолетние занятия с внуком не принесли мне желаемого результата. Тем не менее, я с тупым упорством продолжаю постигать для меня непостижимое и получать от этого удовольствие. С появлением интернета, когда границы возможностей многократно расширились, я стала думать, что причина моих неудач именно в личной моей неспособности освоить чужой язык. Ваша вводная часть к уроку меня очень приободрила и придала мне сил для продолжения этого увлекательнейшего занятия, в котором Ваши рассылки мне очень и очень помогают.
    Ещё раз огромное спасибо за Ваш труд. Счастья Вам, здоровья и удачи во всех делах!
  • Ответ пользователю Valentina Yakovenko
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Валентина, спасибо и Вам за приятный развёрнутый отзыв! Очень рад, что Вам нравится, и что мой труд приносит пользу!
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    gene101
    gene101
    Спасибо Вам и всем кто помогает людям в изучении. Когда я читаю английские предложения, особенно длинные, то бывает сразу не понимаю точный смысл даже зная все слова. Когда читаю здесь же перевод, то всё сразу выглядит простым и логичным, даже удивительно почему я сам именно так не перевёл. В связи с этим у меня вот такая мысль: в английских предложениях нам не хватает запятых которые группировали бы слова в привычные нам блоки - именно для того, чтобы знать к какому из них относится следующее читаемое слово, ведь порядок меняет смысл. Мне кажется, что подходящей иллюстрацией моего восприятия английского можно считать чтение письма отца Федора его женой (12 стульев). Она читает письмо без знаков препинания и выглядит это просто как тарабарщина, потом перечитывает, разделяет на логические части и понимает о чём речь. :)