Я не нашёл ответа, хочу написать
Есть такое полезное выражение “Да не волнуйся ты так!” или “Не принимай близко к сердцу”. Внимание, вопрос! Как правильно сказать по-английски:
Фраза, что называется, “на слуху”, поэтому выбираем вариант А. Правда, всё равно непонятно, почему.
Чтобы разобраться в этой теме уверенно, раз и навсегда, придётся нам поближе познакомиться с бандой “наречий”. Что это за ребята такие? А вот два примера: “уверенно” и “быстро”. Оба отвечают на вопрос “как”. В русском они заканчиваются на “-о”, а в английском – на “-ly” (confidently, quickly):
Ага, понятно! Берём любое прилагательное и лёгким движением руки превращаем его в наречие:
Казалось бы, всё элементарно, Ватсон! Секрет раскрыт, можно доставать шампанское.
Не тут-то было! Чтобы нам жизнь малиной не казалась, англичане усложнили вопрос. На фразах вроде “Сделай это правильно” система – бац! – ломается:
Выходит, что? Придётся “докрутить” правило?
Открою маленький секрет: есть такие звери в английском, как “урезанные наречия”. Я называю их бобтейлами (“бесхвостыми”):
У бобтейлов нет -ly. Причём у “чистокровных” хвоста не было отродясь:
А у бобтейлов-дворняжек жизнь тяжёлая. Их выгнали из стаи давным-давно, поэтому дворняжки и “хвостатые” успели разойтись по смыслу:
Пример:
Помните песню из “Приключений Электроника”?
До чего дошёл прогресс, до невиданных чудес
Опустился на глубины и поднялся до небес
Позабыты хлопоты, остановлен бег
Вкалывают роботы, а не человек
Ещё один бобтейл-дворняжка vs. обычное наречие:
Пример:
Хорошо, с этими кадрами понятно. Но как быть с теми бобтейлами, которые и не дворняжки, и не чистокровные, а какие-то притворщики? Внешне они неотличимы от прилагательного, а занимают место наречия:
Как быть с ними? Это вообще нормально?! Или это ошибка?
Хороший вопрос! Мы разберёмся с ним на странице “Витаминки”.
***
Кроме того, с сегодняшнего дня возобновляются Q&A. Отвечу на следующие вопросы:
Спрашивает natalijalev: “Юрий, объясните, плиз, что значит и как образовалось ”Shoot ’em!"
Пишет domkrat: “Непонятно согласование времен, то согласуют, то нет. Например: После ”They said“ всегда надо в Past говорить? Недавно встретил это предложение с глаголом в Present во второй его части”.
Интересуется Marinap.cor: “Юрий,скажите пожалуйста, если я вижу чью-то работу, например фотографии, какое слово нужно употребить, чтобы уточнить, этот ли человек автор: it is your job (work,bisiness)? И вообще поподробнее об этих словах”.
И последний вопрос от sem.70: “Часто в примерах в английском варианте используется форма глагола в настоящем времени, а перевод дается с отсылкой на будущее, как в вашем примере в этом уроке ”You don’t wanna mess with me! Дословно: “ты не захочешь со мной связываться”). “ Так не хочешь или не захочешь? Может есть здесь некая заковырка, которую стоит знать?)”
Итак, продолжаем разговор про бобтейлов-притворщиков.
Первое, что нужно про них знать: they’ve been around for quite some time (у них давняя история). Причём раньше в языке их было даже больше! Ещё Даниэль Дефо в “Приключениях Робинзона Крузо” писал в 1719 году:
Во-вторых, мнение англоговорящих по поводу бобтейлов-притворщиков разделилось. Одним людям “коротышки” нравятся, зато других они выбешивают. Некоторых всё время тянет “приделать коротышкам хвостик”:
В чём ещё засада с бобтейлом-притворщиком? Его легко перепутать с “настоящим” прилагательным, особенно если то слово, к которому оно прилагается, опущено для краткости. Вот слоган известной сети едален:
На самом деле имеется в виду eat fresh (food). В других, местечковых харчевнях, иногда с гордостью пишут на меню:
Это совсем не то же самое, что “Eat locally” (питайтесь в местных заведениях).
В первой половине 1990-х одним из лидеров на рынке “персональных компьютеров” была компания IBM со своим слоганом “Think!” (Думай!). В 1997 году фирма Apple выкатила “ответку” – рекламный ролик “Think different” (Думай иначе / иное)
Тогда это многих взбесило. Полыхали нехилые интернет-баталии (“флеймы” на тогдашнем сленге): мол, негоже так издеваться над родным английским! Но ничего, пообмялись-пообвыкли.
В бизнес-среде популярен мем:
Он породил множество spin-offs (переделок), из которых мне больше всего нравится:
Некоторые бобтейлы настолько примелькались, что фразы с их участием совсем “застыли” и по-другому уже не воспринимаются. По сути, новая норма:
Но в других фразах присутствие бобтейла сразу выдаёт разговорный, отнюдь не официальный характер ситуации. Например, real quick вместо ‘really quickly’.
Точно так же и во многих других примерах. Есть бобтейл? Значит, разговор неформальный:
За бортом сегодня остались многие интересные пары, например:
Голосуйте, если хотите узнать про них побольше.
Спрашивает natalijalev: “Юрий, объясните, плиз, что значит и как образовалось ”Shoot ’em"
Поясню для тех, кто забыл: иногда я заканчиваю “Витаминку” фразой “Got any questions? Shoot ’em”. То бишь “Вопросы есть? Валяйте!” (Дословно “запускайте их”: shoot them. В расслабленной речи them часто сокращается до ’em).
А вообще корнями эта фраза уходит в выражение “трындеть на завалинке” (shoot the breeze):
Пишет domkrat: “Непонятно согласование времен, то согласуют, то нет. Например: После ”They said“ всегда надо в Past говорить? Недавно встретил это предложение с глаголом в Present во второй его части”.
Тут всё просто: если речь идёт о “всегдашнем факте”, то менять ничего не нужно. Если какая-то вещь оставалась фактом, остаётся фактом и впредь тоже меняться не собирается, позвольте ей побыть general truth (всеобщей правдой). В английском для выражения таких идей наиболее приспособлена форма present typical (то есть “типичное настоящее”):
Интересуется Marinap.cor: “Юрий,скажите пожалуйста, если я вижу чью-то работу, например фотографии, какое слово нужно употребить, что бы уточнить, этот ли человек автор: it is your job (work, bisiness)? И вообще поподробнее об этих словах”.
Марина, разнице в употреблении слов work / job / business можно посвятить целую витаминку. Там полно нюансов.
Конкретно для Вашего случая подойдёт вопрос: “Is this your work?” или “Is this yours?” (Это ваше?). Во избежание двусмысленности (“ваше” в смысле “владеете ли вы этим”) можно перефразировать: “Did you shoot these?” (Это вы сняли эти [фото]?)
И последний вопрос от sem.70: “Часто в примерах в английском варианте используется форма глагола в настоящем времени, а перевод дается с отсылкой на будущее, как в вашем примере в этом уроке ”You don’t wanna mess with me! Дословно: “ты не захочешь со мной связываться”). “ Так не хочешь или не захочешь? Может есть здесь некая заковырка, которую стоит знать?)”
Ага, хороший вопрос! Давайте зайдём через русский. Вот когда Вы говорите “Сегодня вечером мы едем на вокзал на такси, машину оставляем дома” – это какое время, настоящее или будущее?
Если настоящее, почему речь про вечер? А если будущее, почему “едем”, а не “поедем”?
Многие европейские языки любят обрабатывать “ближайшее будущее” с помощью обычного настоящего. Русский, испанский. А чем английский хуже?
Экономия! Смысл обычно и так понятен из контекста.
That's all, folks! See you next time
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Nataly
to long for = тосковать
А можно разницу между talk и speak. Всё время путаюсь
когда отсылаете на "прослушку", будьте уверены, что она там имеется. В двух случаях не оказалось video:
- Слушать произношение artificial, intelligence
- послушать слово century
Ну это мелочи, все остальное COOL !!!
Всегда с Вами, Ольга.
Всё же у меня остался вопрос к Q4, почему нельзя сказать You won’t wanna mess with me! У меня таже проблема как у sem70.
Голосую также,чтобы разобрать остальные пары наречий.Благодаря вашим витаминкам многое становится на свои места и меньше путаницы в голове.
Thanks so much!