или через: 
рассылка «Плюшки»
Off-topic Плюшка: With Gusto!
Свернуть письмо
Поделиться:

Off-topic – это когда не по теме. У нас это выражение приняло форму "оффтоп". Так вот, наглым образом вклиниваюсь в строгое сказание о приключениях Андрейки Франтикова. Ибо, ну, какой тут, на фиг, английский, когда у народонаселения майские? Предлагаю немного расслабиться, понаблюдать, как кругом назло всему пробуждается природа. Как пробивается хрупкая былинка сквозь толщу грубого асфальта. Как девчонки всех возрастов в одночасье сняли зимнее, укоротив подол. И, конечно же, вкусить самое прекрасное, что есть на этом свете... 

☞ Shashlik is the most don't-miss dish for everyone ⇒ Шашлык – наиобязательнейшее блюдо для каждого.

1 Shashlik

Чу, летят в меня rotten tomatoes, испорченные помидоры, брошенные негодующими гражданами-веганами. Товарищи овощефилы, приберегите свой пыл для "зелёных" шашлыков. Ведь они просто изумительны, как по мне. By my fay, сразу представляется...

2 Goodies

☞ Juicy grilled red onion with green zucchinis – mmm, goodies! ⇒ Сочный, поджаренный красный лук с зелёными цукини – ммм, вкуснятина!

"By my fay" здесь – "честное слово". Этакая архаичная смысловая пустышка-филлер. Вот пример:

3 By my fay

☞ "Ah, sirrah, by my fay. It waxes late. I'll to my rest." ('Romeo and Juliet', Shakespeare) ⇒ Ах, братец, честное слово. Поздно, я – на покой.

Нда... Шекспир – это... "the apple of my eye" – услада сердца моего. Так ещё говорят про всё, что безумно любишь. Только он способен меня оторвать от чувственных воздыханий о майской прелести, щедро разлитой в воздухе, и окунуть на мгновение в английское всякое.

Off-topic Плюшка: With Gusto!

"Wax" – это вам не просто "воск" и "вощить". 

4 Wax

В недавние времена оно было очень близко по значению с "become" и даже местами "get". Есть несколько выражений, связанных с "wax". Предлагаю вам интереса ради самим погуглиться, потому что они архаичны и в жизни вряд ли пригодятся. Но одно до сих пор в чести у британцев – "to wax lyrical", то есть "со всей страстью что-то говорить".

5 Veller

☞ Veller's waxing lyrical about France ⇒ Веллер страстно рассказывает о Франции.

"Sirrah" – это не сорт винограда, кстати. Это несколько уничижительное обращение к нижестоящим по социальной лестнице. В противоположность "sir". В русском могут соответствовать: "голубчик", "любезный", "братец". Есть ещё один вариант перевода – "эй, ты!". 

Но мы отвлеклись от безмятежно-елейного повествования о сладости весеннего бытия.

Добротный мангал. Раскалённые угли. В правой руке опахало для раздува в виде какой-нибудь "stuff" – фигня, ерунда, штуковина (в нашем случае, кусок картонки). В левой – бокал красного сухого... Так вышло, что моей сельско-интеллигентной натуре претит мужицкий сорокоградус, мозолистой лапой смешивающий в кучу все последующие воспоминания о нежной эстетике Первомая. Поэтому сегодня – только красное, сухое и, конечно же, отечественное. Вся линейка "Ликурии", "Раевское" или "Alma Valley" – идеально под любой мясной шашлык.

6 Wines

Ах, мясо! Что может быть прекрасней хорошо прожаренного на раскалённых углях мяса? Только неспешная беседа о его видах в английском языке.

Внимательный гражданин не мог не заметить, что животное и его формирующее мясо имеют разные названия что в русском, что в английском:

Свинья – свинина, баран – баранина, козёл – козлятина. Корова... – говядина? Вот так номер! Но дело в том, что был такой праиндоевропейский корешок "gou", коровку и обозначающий. Ничего не напоминает? Например, английскую мумуку – "cow"? Так что наша говядина и иноземная "cow" одного корня ягоды. А как у них обстоят дела с животинкой?

После 1066 года, как известно, английский язык ушёл в партизаны, прячась по деревням да по весям. Крестьяне, называемые новыми хозяевами жизни норманнами "paisants" (англ. peasant – крестьянин, мужик, деревенщина), выращивали скот. 

7 Peasants

Французы же ели мясо, подаваемое на стол и обозначаемое французским словом, ну, скажем, "beef" (говядина). Таким же образом английское "sheep" (баран, овца) на столе становилось французским "mutton" (баранина), "calf" (теленок) – "veal" (телятина), "deer" (олень) – "venison" (оленина), "pig" (поросенок) – "pork" (свинина). И в каждом случае животное называется по-английски, а мясо – по-французски. Англичане трудились, французы пировали – обычное дело!

8 Depardie

Что-то я всё про мясо да про мясо. Давайте я вам ещё и про фрукты расскажу немного. 

Так вышло, что некоторые французские слова сумели навсегда заменить собой английские. "Fruit", например, вытеснило древнеанглийское "wæstm" (фрукт). Но случается, что английские слова продолжают использоваться параллельно. Так "æppel" раньше означало вообще любой фрукт. Сдав же полномочия французскому "fruit", оно не исчезло, а отступило, чтобы стать просто "яблоком".

9 Apple

Вот хотел про английский густо* не писать, чесслово! А вышло вона как. Ну что ж, значит так тому и быть. С праздниками! Трескайте шашлыки мясо-овощные, не злоупотребляйте алкоголем, учите английский и будьте здоровы! Bon appetit!

10 Gusto

*Gusto – удовольствие, смак, вкус, любовь, с чувством...


Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



Лучшие комментарии
  • Андрей Тельнов
    Андрей Тельнов
    Спасибо за свежий и вкусный vocabulary :)


  • Alexandra Brie
    Alexandra Brie
    Наведите курсором на слово, откроется вкладка с произношением в разных вариантах, и с вариантами переводов.


  • Владимир Мельник
    Владимир Мельник
    Рассказывают интересно, но без транскрипции в произношении ничего не понятно. А важно правильно произносить английские слова. Потому что очень много похожих слов, но имеющих разное смысловое значение.


Комментарии (26)
  • Leka Foxy
    Leka Foxy
    чем в древнеанглийском "wæstm" отличалось от "æppel"?
  • mirk1951
    mirk1951
    Что нажать, чтобы прозвучало все английское предложение?СПАСИБО
  • Ответ пользователю mirk1951
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    На сайте пока такого функционала нет, но можно сделать вот что: копируете предложение и вставляете его в google translate (на вкладку English). Нажимаете иконку рупора, слушаете.
  • Окsi
    Окsi
    И я так поняла, что в выражении "Apple a day keeps your doctor away!" речь идет о любов фрукте.
  • scther56
    scther56
    Прекрасный языковедческий материал. Хочется сразу поделиться с учениками. Спасибо Вам.
  • Евгений Богданов
    Евгений Богданов
    Very well! I'd like to get much more plushkas like this!
  • Alexandra Brie
    Alexandra Brie
    "Так "æppel" раньше означало вообще любой фрукт." Насколько я поняла, погуглив, не совсем любой фрукт, а только яблокоподобный, круглый. Например виноград, это уже не "æppel". https://oldenglishwordhord.com/2014/08/01/aeppel/
  • Ответ пользователю Alexandra Brie
    Go-getter
    Go-getter
    Александра,
    спасибо за ссылку.
    Если Вы не против, возьму на вооружение.
  • Ответ пользователю Alexandra Brie
    newnick
    newnick
    Apple was an apel in the ancient English. The meaning of apel is the part of an eye. Much later , due to Shakespeare, apel became an apple and the since that time the meaning was changed to that fruit. That's it.
  • newnick
    newnick
    That's interesting... But you are an English expert , not a French one.
  • Ответ пользователю newnick
    Сергей
    Сергей
    In Canada the French language is the second state despite the fact that they speak English.
  • Ответ пользователю Сергей
    newnick
    newnick
    But still, they are different and have nothing in common just because they were developed by the different ways since 1066. And fruit has nothing in common in French. French didn't not have Shakespeare and that's why it is much complicated than English and it is still looking like medieval language where is a lot of letters and not so many sounds.
  • Andrey.kostuchenkov
    Andrey.kostuchenkov
    Очень интересно .
  • sxvvxs
    sxvvxs
    Спасибо! И Вас с праздниками!
  • Inna
    Inna
    В повседневной жизни это не пригодится, а для тех, кто этим увлекается серьезно - слишком поверхностно. Не понравилось
  • dad77777
    dad77777
    Very gusto!
  • Владимир Мельник
    Владимир Мельник
    Рассказывают интересно, но без транскрипции в произношении ничего не понятно. А важно правильно произносить английские слова. Потому что очень много похожих слов, но имеющих разное смысловое значение.
  • Ответ пользователю Владимир Мельник
    Alexandra Brie
    Alexandra Brie
    Наведите курсором на слово, откроется вкладка с произношением в разных вариантах, и с вариантами переводов.
  • Андрей Тельнов
    Андрей Тельнов
    Спасибо за свежий и вкусный vocabulary :)
  • vorotets
    vorotets
    Интересно,что не только gust-gustos,но столько слов в английском имеют практически то же значение и написание,что в молдавско-румынском языке...
  • Ответ пользователю vorotets
    oleg.shev
    oleg.shev
    Потому что это романский, а не германский, корень :-)
    И английское disgusting - тоже заимствование из латыни...
  • Ответ пользователю vorotets
    repetitor.bataysk
    repetitor.bataysk
    Не удивительно. Молдавский - родственник французского по языковой семье. А английский на половину состоит из французских заимствований. Или прямо через латынь.
  • Ответ пользователю vorotets
    Сергей
    Сергей
    Если вы человек верующий(а в прочем это не важно), то вы должны знать, что, когда-то на земле был один язык, но потом люди возгордились и решили построить вавилонскую башню "чтобы быть на ровне с богом", бог увидел что они задумали, и сойдя на землю-СМЕШАЛ ИХ ЯЗЫКИ ДАБЫ ОДИН НЕ ПОНИМАЛ ДРУГОГО...и полетели кирпичи и вёдра на головы сверху))))) И разбрелись народы по всей земле...Вот мы сегодня и видим "похожие слова", ведь когда-то на земле был один язык! Вот пример "absolutely"-абсолютно и пишется и читается почти как на русском.
  • Бодрый Барсук
    Бодрый Барсук
    Спасибо! Очень познавательно.