Я не нашёл ответа, хочу написать
Off-topic – это когда не по теме. У нас это выражение приняло форму "оффтоп". Так вот, наглым образом вклиниваюсь в строгое сказание о приключениях Андрейки Франтикова. Ибо, ну, какой тут, на фиг, английский, когда у народонаселения майские? Предлагаю немного расслабиться, понаблюдать, как кругом назло всему пробуждается природа. Как пробивается хрупкая былинка сквозь толщу грубого асфальта. Как девчонки всех возрастов в одночасье сняли зимнее, укоротив подол. И, конечно же, вкусить самое прекрасное, что есть на этом свете...
☞ Shashlik is the most don't-miss dish for everyone ⇒ Шашлык – наиобязательнейшее блюдо для каждого.
Чу, летят в меня rotten tomatoes, испорченные помидоры, брошенные негодующими гражданами-веганами. Товарищи овощефилы, приберегите свой пыл для "зелёных" шашлыков. Ведь они просто изумительны, как по мне. By my fay, сразу представляется...
☞ Juicy grilled red onion with green zucchinis – mmm, goodies! ⇒ Сочный, поджаренный красный лук с зелёными цукини – ммм, вкуснятина!
"By my fay" здесь – "честное слово". Этакая архаичная смысловая пустышка-филлер. Вот пример:
☞ "Ah, sirrah, by my fay. It waxes late. I'll to my rest." ('Romeo and Juliet', Shakespeare) ⇒ Ах, братец, честное слово. Поздно, я – на покой.
Нда... Шекспир – это... "the apple of my eye" – услада сердца моего. Так ещё говорят про всё, что безумно любишь. Только он способен меня оторвать от чувственных воздыханий о майской прелести, щедро разлитой в воздухе, и окунуть на мгновение в английское всякое.
"Wax" – это вам не просто "воск" и "вощить".
В недавние времена оно было очень близко по значению с "become" и даже местами "get". Есть несколько выражений, связанных с "wax". Предлагаю вам интереса ради самим погуглиться, потому что они архаичны и в жизни вряд ли пригодятся. Но одно до сих пор в чести у британцев – "to wax lyrical", то есть "со всей страстью что-то говорить".
☞ Veller's waxing lyrical about France ⇒ Веллер страстно рассказывает о Франции.
"Sirrah" – это не сорт винограда, кстати. Это несколько уничижительное обращение к нижестоящим по социальной лестнице. В противоположность "sir". В русском могут соответствовать: "голубчик", "любезный", "братец". Есть ещё один вариант перевода – "эй, ты!".
Но мы отвлеклись от безмятежно-елейного повествования о сладости весеннего бытия.
Добротный мангал. Раскалённые угли. В правой руке опахало для раздува в виде какой-нибудь "stuff" – фигня, ерунда, штуковина (в нашем случае, кусок картонки). В левой – бокал красного сухого... Так вышло, что моей сельско-интеллигентной натуре претит мужицкий сорокоградус, мозолистой лапой смешивающий в кучу все последующие воспоминания о нежной эстетике Первомая. Поэтому сегодня – только красное, сухое и, конечно же, отечественное. Вся линейка "Ликурии", "Раевское" или "Alma Valley" – идеально под любой мясной шашлык.
Ах, мясо! Что может быть прекрасней хорошо прожаренного на раскалённых углях мяса? Только неспешная беседа о его видах в английском языке.
Внимательный гражданин не мог не заметить, что животное и его формирующее мясо имеют разные названия что в русском, что в английском:
Свинья – свинина, баран – баранина, козёл – козлятина. Корова... – говядина? Вот так номер! Но дело в том, что был такой праиндоевропейский корешок "gou", коровку и обозначающий. Ничего не напоминает? Например, английскую мумуку – "cow"? Так что наша говядина и иноземная "cow" одного корня ягоды. А как у них обстоят дела с животинкой?
После 1066 года, как известно, английский язык ушёл в партизаны, прячась по деревням да по весям. Крестьяне, называемые новыми хозяевами жизни норманнами "paisants" (англ. peasant – крестьянин, мужик, деревенщина), выращивали скот.
Французы же ели мясо, подаваемое на стол и обозначаемое французским словом, ну, скажем, "beef" (говядина). Таким же образом английское "sheep" (баран, овца) на столе становилось французским "mutton" (баранина), "calf" (теленок) – "veal" (телятина), "deer" (олень) – "venison" (оленина), "pig" (поросенок) – "pork" (свинина). И в каждом случае животное называется по-английски, а мясо – по-французски. Англичане трудились, французы пировали – обычное дело!
Что-то я всё про мясо да про мясо. Давайте я вам ещё и про фрукты расскажу немного.
Так вышло, что некоторые французские слова сумели навсегда заменить собой английские. "Fruit", например, вытеснило древнеанглийское "wæstm" (фрукт). Но случается, что английские слова продолжают использоваться параллельно. Так "æppel" раньше означало вообще любой фрукт. Сдав же полномочия французскому "fruit", оно не исчезло, а отступило, чтобы стать просто "яблоком".
Вот хотел про английский густо* не писать, чесслово! А вышло вона как. Ну что ж, значит так тому и быть. С праздниками! Трескайте шашлыки мясо-овощные, не злоупотребляйте алкоголем, учите английский и будьте здоровы! Bon appetit!
*Gusto – удовольствие, смак, вкус, любовь, с чувством...
спасибо за ссылку.
Если Вы не против, возьму на вооружение.
И английское disgusting - тоже заимствование из латыни...