Я не нашёл ответа, хочу написать
«Здравствуйте! Как отличить, когда в обороте he’s gone стоит has, а когда — is?» - Vera M.
Добрый день, Вера! В самом деле, фраза коварная. За апострофом могут скрываться два слова, и смысл у них разный.
Давайте заглянем внутрь фразы:
Как нет? Почему нет? Надолго ли? Ответы на эти вопросы ищем в контексте. Например, девушка Фрейя грустит, потому что её муж сейчас далеко. Он моряк и ушёл в рейс, несмотря на шторм:
И вот, наконец-то, он вернулся! Фрейя встречает его и делится наболевшим:
Но бывает и по-другому. Иногда люди уходят насовсем:
Именно этого Фрейя и опасалась:
К счастью, всё обошлось: Филипп — муж Фрейи — добрался-таки домой. Phillipe did make it home in the end!
Ну а дальше, как водится, Фрейя попросила муженька сдать получку в семейный бюджет. Во избежание. Just in case. Но когда Филипп открыл бумажник, ни одной купюры там не оказалось!
Кстати, почему The money IS gone, а не are? Если помните, у нас была Витаминка на эту тему. Англичане мысленно помещают купюры в воображаемый мешок и дальше говорят про эту «ёмкость» / «категорию» в единственном числе.
Точно также мы поступаем, например, с идеей оружия — для нас нормально говорить про «оружие» вообще (общий мешок), а не про отдельные его виды. Англичане же мыслят разными силуэтами оружия. У них в этом случае победила идея множественности — arms.
Теперь уже очередь Филиппа переживать. В растерянности он снова и снова ощупывает кошелёк, пытаясь понять:
Заметили? Теперь фраза звучит иначе. Вместо is появилось has. А почему — об этом мы поговорим в продолжении.
Чтобы разобраться с движением капитала, снова заглянем в суть вещей, то есть переведём фразу дословно. Только на этот раз добавим наглядности. Пусть главным героем побудет кто-то живой и пушистый.
Конечно же, котик!
Итак, котёнок сбежал в большой мир. Никого, естественно, не спросив и не предупредив (наглые усатые морды вообще никогда этим не заморачиваются). Взял и ушёл в самоволку!
Как хорошо, что мама-кошка бдит! Нашла беглеца и доставила в безопасность. Блудный сын возвращается! The prodigal son returns.
Ладно, хватит лирики. Включаем наш «лингворентген» и смотрим внутрь исходной фразы, чтобы понять, как она устроена:
Он что-то сделал и теперь имеет последствия этого. Осталось уточнить, что именно. Вспоминаем, что нам известно про глагол «go»:
Ага! «Котёнок совершил действие ухода». Теперь понятно!
В картинке наметилось движение, появилась динамика.
Сравним это со статикой — когда ничего не меняется. Итоговое состояние одно и то же:
Белки могут хоть до завтра совещаться — ситуация от этого не изменится.
Кстати, оборот «long gone» («давно ушедший») в английском весьма уважаем, поскольку придаёт речи некоторую поэтичность. Обычно он встречается в роли прилагательного:
Во всех этих примерах, как вы понимаете, мы «тащили» прилагательное из первого варианта (he is gone) — это который статичный, про состояние:
Но если очень захотеть, то прилагательному найдётся местечко и во втором варианте (he has gone) — это который с действием, с динамикой:
Вспоминаем: в сокращении AWOL первое слово — absent (отсутствующий). И работает оно как прилагательное (отвечает на вопрос «какой»).
Вот и всё. Поздравляю!
Мы с вами только что положили в свой арсенал новую конструкцию, куда мы сможем «подсаживать» любые другие прилагательные, какие только захотим. Например:
Что это значит? Учитывая, что слово insane означает «безумный»…
Сразу вспоминается «Алиса в стране чудес».
Другое популярное применение для этого оборота — когда портится продукт (еда).
Трудно не заметить, что оборот «это стало таким-то» чаще описывает события негативные, чем позитивные. По той же причине в новостях всегда больше чернухи, чем жизнеутверждающих событий. Люди охотнее откликаются на плохие новости.
Такова жизнь! Such is life!
Поэтому давайте-ка добавим в нашу копилку ещё один подвид этой фразы:
Изредка в новостях мелькают подобные заголовки:
Идиот хотел напугать свою девушку. Выскочил в темноте из-за угла. Но не учёл, что она вообще-то в армии служит (допустим, дело происходит в Израиле). Так что рефлексы у неё тренированные и нож складной в кармане… Ну и всё.
Остаётся только надеяться на лучшее:
Возвращаясь к исходному вопросу («Как узнать, какое слово скрывается за апострофом»).
Иногда разницы нет! Действие или состояние, смысл остаётся тем же.
Пример. Разыскиваемый воришка пришёл переночевать к подруге. И тут в дверь звонок. На пороге участковый. Но воришка из ушлых, успел заныкаться в шкаф. Спустя какое-то время разговор за стенкой смолкает и дверь хлопает снова. Подруга выпускает струхнувшего приятеля:
А иногда разница есть, и тогда нам нужно догадаться по контексту, о чём идёт речь:
Как вы думаете, в следующей фразе вместо прочерка лучше поставить HAS или IS?
Ответ пишите в комментариях. И поясните, почему так считаете. Авторов лучших ответов я процитирую здесь.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
***
Ага! Вижу, мнения разделились. Очень хорошо!
Задание было с подвохом. Некоторых это не смутило и они дали верный ответ. А некоторые угодили в расставленную ловушку.
Я дам возможность высказаться тем, кто ещё собирается прочитать этот выпуск, и контрольный ответ выложу чуть позже. Допустим, в 19:00 по Москве. И поясню, в чём состояла провокация и как избегать таких ловушек в будущем.
Естественный вариант только один: “My phone is gone!”
Почему?
Потому что “телефона нигде нет”. Это состояние.
А за состояние в английском отвечает один-единственный глагол – БЫТЬ.
“Телефон является отсутствующим ”. It’s gone!
Правильный ответ дали те, кто представил себе ситуацию образно, картинкой. Те же, кто описывал себе происходящее словами, закономерно попадал в ловушку: “телефон пропал / исчез / потерялся” – якобы совершил какие-то действия.
С точки зрения англоговорящего человека, никаких действий телефон не совершал и ног себе не отращивал. Это просто вещь.
Вы можете возразить: “А как же фраза из письма – Where has all the money gone?” Деньги вроде тоже как вещь, во всяком случае – не человек, а действие таки совершили.
На это я отвечу, что к деньгам люди относятся иначе, чем к телефону. Их наделяют всякими загадочными свойствами, где-то даже автономией (“деньги приходят, деньги уходят”). В их случае “движение в картинке” оправдано. Да и фразы типа “движение средств” тоже не на пустом месте рождаются.
В случае с телефоном мгновенная оценка ситуации другая. Статика. “Был – и нет его”.
Я обещал рассказать, как научиться думать естественным для английского языка способом, чтобы делать правильный выбор в подобных развилках. Вижу, что для этого понадобится отдельная Витаминка или даже несколько. Придётся сделать!
А сейчас хочу поприветствовать тех, кто ответил правильно (по состоянию на 19.15 Мск). Good job, guys!
Надеюсь, никого не забыл.
Положения о конфиденциальности