Я не нашёл ответа, хочу написать
«Здравствуйте! Как отличить, когда в обороте he’s gone стоит has, а когда — is?» - Vera M.
Добрый день, Вера! В самом деле, фраза коварная. За апострофом могут скрываться два слова, и смысл у них разный.
Давайте заглянем внутрь фразы:
Как нет? Почему нет? Надолго ли? Ответы на эти вопросы ищем в контексте. Например, девушка Фрейя грустит, потому что её муж сейчас далеко. Он моряк и ушёл в рейс, несмотря на шторм:
И вот, наконец-то, он вернулся! Фрейя встречает его и делится наболевшим:
Но бывает и по-другому. Иногда люди уходят насовсем:
Именно этого Фрейя и опасалась:
К счастью, всё обошлось: Филипп — муж Фрейи — добрался-таки домой. Phillipe did make it home in the end!
Ну а дальше, как водится, Фрейя попросила муженька сдать получку в семейный бюджет. Во избежание. Just in case. Но когда Филипп открыл бумажник, ни одной купюры там не оказалось!
Кстати, почему The money IS gone, а не are? Если помните, у нас была Витаминка на эту тему. Англичане мысленно помещают купюры в воображаемый мешок и дальше говорят про эту «ёмкость» / «категорию» в единственном числе.
Точно также мы поступаем, например, с идеей оружия — для нас нормально говорить про «оружие» вообще (общий мешок), а не про отдельные его виды. Англичане же мыслят разными силуэтами оружия. У них в этом случае победила идея множественности — arms.
Теперь уже очередь Филиппа переживать. В растерянности он снова и снова ощупывает кошелёк, пытаясь понять:
Заметили? Теперь фраза звучит иначе. Вместо is появилось has. А почему — об этом мы поговорим в продолжении.
Чтобы разобраться с движением капитала, снова заглянем в суть вещей, то есть переведём фразу дословно. Только на этот раз добавим наглядности. Пусть главным героем побудет кто-то живой и пушистый.
Конечно же, котик!
Итак, котёнок сбежал в большой мир. Никого, естественно, не спросив и не предупредив (наглые усатые морды вообще никогда этим не заморачиваются). Взял и ушёл в самоволку!
Как хорошо, что мама-кошка бдит! Нашла беглеца и доставила в безопасность. Блудный сын возвращается! The prodigal son returns.
Ладно, хватит лирики. Включаем наш «лингворентген» и смотрим внутрь исходной фразы, чтобы понять, как она устроена:
Он что-то сделал и теперь имеет последствия этого. Осталось уточнить, что именно. Вспоминаем, что нам известно про глагол «go»:
Ага! «Котёнок совершил действие ухода». Теперь понятно!
В картинке наметилось движение, появилась динамика.
Сравним это со статикой — когда ничего не меняется. Итоговое состояние одно и то же:
Белки могут хоть до завтра совещаться — ситуация от этого не изменится.
Кстати, оборот «long gone» («давно ушедший») в английском весьма уважаем, поскольку придаёт речи некоторую поэтичность. Обычно он встречается в роли прилагательного:
Во всех этих примерах, как вы понимаете, мы «тащили» прилагательное из первого варианта (he is gone) — это который статичный, про состояние:
Но если очень захотеть, то прилагательному найдётся местечко и во втором варианте (he has gone) — это который с действием, с динамикой:
Вспоминаем: в сокращении AWOL первое слово — absent (отсутствующий). И работает оно как прилагательное (отвечает на вопрос «какой»).
Вот и всё. Поздравляю!
Мы с вами только что положили в свой арсенал новую конструкцию, куда мы сможем «подсаживать» любые другие прилагательные, какие только захотим. Например:
Что это значит? Учитывая, что слово insane означает «безумный»…
Сразу вспоминается «Алиса в стране чудес».
Другое популярное применение для этого оборота — когда портится продукт (еда).
Трудно не заметить, что оборот «это стало таким-то» чаще описывает события негативные, чем позитивные. По той же причине в новостях всегда больше чернухи, чем жизнеутверждающих событий. Люди охотнее откликаются на плохие новости.
Такова жизнь! Such is life!
Поэтому давайте-ка добавим в нашу копилку ещё один подвид этой фразы:
Изредка в новостях мелькают подобные заголовки:
Идиот хотел напугать свою девушку. Выскочил в темноте из-за угла. Но не учёл, что она вообще-то в армии служит (допустим, дело происходит в Израиле). Так что рефлексы у неё тренированные и нож складной в кармане… Ну и всё.
Остаётся только надеяться на лучшее:
Возвращаясь к исходному вопросу («Как узнать, какое слово скрывается за апострофом»).
Иногда разницы нет! Действие или состояние, смысл остаётся тем же.
Пример. Разыскиваемый воришка пришёл переночевать к подруге. И тут в дверь звонок. На пороге участковый. Но воришка из ушлых, успел заныкаться в шкаф. Спустя какое-то время разговор за стенкой смолкает и дверь хлопает снова. Подруга выпускает струхнувшего приятеля:
А иногда разница есть, и тогда нам нужно догадаться по контексту, о чём идёт речь:
Как вы думаете, в следующей фразе вместо прочерка лучше поставить HAS или IS?
Ответ пишите в комментариях. И поясните, почему так считаете. Авторов лучших ответов я процитирую здесь.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
***
Ага! Вижу, мнения разделились. Очень хорошо!
Задание было с подвохом. Некоторых это не смутило и они дали верный ответ. А некоторые угодили в расставленную ловушку.
Я дам возможность высказаться тем, кто ещё собирается прочитать этот выпуск, и контрольный ответ выложу чуть позже. Допустим, в 19:00 по Москве. И поясню, в чём состояла провокация и как избегать таких ловушек в будущем.
Естественный вариант только один: “My phone is gone!”
Почему?
Потому что “телефона нигде нет”. Это состояние.
А за состояние в английском отвечает один-единственный глагол – БЫТЬ.
“Телефон является отсутствующим ”. It’s gone!
Правильный ответ дали те, кто представил себе ситуацию образно, картинкой. Те же, кто описывал себе происходящее словами, закономерно попадал в ловушку: “телефон пропал / исчез / потерялся” – якобы совершил какие-то действия.
С точки зрения англоговорящего человека, никаких действий телефон не совершал и ног себе не отращивал. Это просто вещь.
Вы можете возразить: “А как же фраза из письма – Where has all the money gone?” Деньги вроде тоже как вещь, во всяком случае – не человек, а действие таки совершили.
На это я отвечу, что к деньгам люди относятся иначе, чем к телефону. Их наделяют всякими загадочными свойствами, где-то даже автономией (“деньги приходят, деньги уходят”). В их случае “движение в картинке” оправдано. Да и фразы типа “движение средств” тоже не на пустом месте рождаются.
В случае с телефоном мгновенная оценка ситуации другая. Статика. “Был – и нет его”.
Я обещал рассказать, как научиться думать естественным для английского языка способом, чтобы делать правильный выбор в подобных развилках. Вижу, что для этого понадобится отдельная Витаминка или даже несколько. Придётся сделать!
А сейчас хочу поприветствовать тех, кто ответил правильно (по состоянию на 19.15 Мск). Good job, guys!
Надеюсь, никого не забыл.
В случае has делается акцент на факте свершения, есть некоторая привязка к текущему моменту времени: вот только что был и всё, сбежал. А поскольку сам сбежать не мог телефон, то в этом варианте в зависимости от контекста может быть ещё смысловой оттенок шутки - у телефона выросли ноги, или сердитого подозрения на кого-то, кто увёл телефон.
В случае is делается акцент на факте состояния: вообще нету, не важно когда исчез.
В случае 's объединяется оба акцента, т.е. допускается двойственный смысловой оттенок.
Спасибо!
Спасибо!
Есть движение! Всё ок.
Попробуйте применить ту же проверку, скажем, к обычной картошке в мундире. Или абстракции типа математики.
"В случае с телефоном мгновенная оценка ситуации другая. Статика. “Был – и нет его”. и здесь была любовь и нет ее.......
"Любовь ушла" - можно так сказать? Тоже можно.
Есть ли разница? Очень тонкая.
Можно описать словами? Наверно, можно, если сильно постараться. На практике - нет смысла.
the teacher says that "il est mort" can be translated either as "he is dead" or as "he has died." One student objects and says that there is a difference. The teacher's response: not to him, there isn't.
Мне тоже понравился урок. Спасибо большое.
Has the cop left? Здесь тоже, мент ушел и его больше нет
Полностью фраза "подросток убит" звучала бы так: "A teenager was killed..."
Если бы речь шла о том, что подросток кого-то *убил*, то обязательно нужно было бы сказать, кого, даже телеграфным стилем:
"Teenager killed his dog..."
я положила телефон в указанное мест, а его куда -то переместили или задвинули так, что найти его не могу
Например, из песен:
"I've got a hangover. I've been drinking too much for sure!"
"I'll never be the same I'll tell you for sure
You really are my ecstasy".
Раньше полагал, что это нужно переводить как "чтобы удостовериться"
Состояние телефона на данный момент- его отсутствие
Второе предложение подтверждает потерю.
Повторюсь - WHAT IS GONE - IS GONE !!!
Лучше НЕ скажешь)))
Спасибо, Юрий
Урок очень полезный и, как всегда, офигительно увлекательный
Телефона нет, на данный момент.
Это статика, а не динамика.
Телефон ушел или спратался.
Событие негативное.(Как же я теперь без телефончика?!)
My phone has gone - куда то запропастился