Я не нашёл ответа, хочу написать
Как и в прошлый раз, я предварю этот выпуск ссылкой на очередной мультфильм, который мы перевели и озвучили - "Винни-Пух идёт в гости".
То, чем мы занимаемся в рамках этого проекта - большой, основательный труд, который нуждается в вашей максимальной поддержке. Очень важно, чтобы как можно больше людей узнало о нашей работе, чтобы они подписались на наш канал, обязательно поставили лайки. Чем их больше (лайков), тем большую аудиторию мы способны охватить. А это значит, что и обратной связи тоже будет больше. Начали мы вот уже более полугода назад, но сколотить армию подписчиков пока не удалось. Однако, благодаря тому, что моей просьбе в предыдущем выпуске вняло большое количество читателей, нам удалось и подписчиками новыми разжиться, и внушительным количеством просмотров - и сотню лайков даже насобирали. Всем огромное спасибо! Сегодня мы добьемся ещё больших результатов, смею надеяться. Ведь на кону - будем ли мы вообще продолжать этот проект.А теперь ближе к сегодняшней теме, но опять же - с дальних подступов. Сегодня мне написала одна подписчица с претензией (вы тоже так можете делать), что, дескать, я слишком неаккуратен с языком с английским, и что кое в чём ошибаюсь. А речь идёт об уже изрядно затасканном предложении "she was well in her fifties". В небрежность мне вменяется то, что я использовал предлог "in" вместо "into". И надо отдать должное наблюдательности уважаемой подписчицы: львиная доля здравого смысла и правоты в этом есть. Но позвольте и мне зарезервировать место быть по-своему правым. А всё дело в чём: предлог "into" сигнализирует нам не только о движении "внутрь", но и о степени проникновения "внутрь" тоже. Таким образом возможны следующие предложения.
Буквально говоря: "я прошёл внутрь игры на сорок часов". Вот только нам здесь совсем не обязательно использовать глагол движения вроде "go", поскольку сочетание "be" + "into" отлично справляется и без него.
Или вот еще:
Так вот о том, почему же нет ошибки в том, что я использовал предлог "in", а не "into". В своём базовом виде рассматриваемая фраза выглядит так: She is in her forties. Ей, стало быть, где-то сорок с чем-то, или между сорока и пятьюдесятью. Прибавляя к этой фразе слово "well", мы как бы добавляем к ней ещё и то самое значение "проникновения внутрь", и именно поэтому подавляющее большинство примеров в том же гугле версию моей читательницы подтверждает. Но есть довольно интересный момент, который она из виду упустила. Дело в том, что предлог "in" может являться синонимом предлога "into" и использоваться таким же образом. Особенно это характерно для американского английского, но это употребление не является ни сленговым, ни новомодным каким-нибудь. Оно также зафиксировано во всех ведущих словарях и в OALD проходит третьим пунктом. Вот несколько примеров.
Я не утверждаю, что теперь можно везде вместо "into" подставить "in" и не ошибиться, нет - это и близко не равнозначные вещи с точки зрения частоты употребления. Но в современном английском вряд ли можно назвать ошибкой устоявшиеся случаи вроде тех, что я перечислил. И вполне можно оправдать употребление "in" в "she's well in her forties", ведь это, во-первых, не моя выдумка, а вполне встречаемое явление.
Ну а теперь добьём "well". Пройдемся по еще нескольким наиболее полезным комбинациям его с другими словами. Будет интересно, но не очень долго.
"I can't very well do" на русский язык переводится следующим образом: "(ну) не могу же я просто так взять и". И это очень удачно, потому что можно избежать длинных пространных объяснений. Всё и так будет ясно.
Ещё одно употребление, которое легко будет усвоить, потому как аналогия с русским будет очень понятной. "It's just as well..." переводится как "это даже к лучшему, что...". Внимание на примеры.
Похожая структура, но несколько иные смысл и употребление. Эту вещь можно использовать для того, чтобы дать совет. На примерах будет нагляднее.
Тут тоже всё предельно просто. Есть прямые соответствия на уровне перевода: "это всё, конечно, хорошо, но...".
Всё, здесь на "well" ставим точку. Пора двигаться в новых направлениях. Всем отличной рабочей недели, и не забудьте про наши мультики!
И еще про мультик: это просто круто, Идея зарифмовать "пурум-пум-пум" и "after noon" очень порадовала. А "And never mind the bread" - вообще шедевр!
Именно так и получается, если дословно переводить выше упомянутые фрагменты: can't very well do - не могу сделать очень хорошо
as well - как хорошо
all well and good - всё хорошо.
А с вашими фразеологическими подсказками всё так литературно переводится! Спасибо!
Насчёт фрагмента - all well and good.
Первый приходящий на ум перевод для каждого слова well, good хорошо. Google-переводчик тоже не заморачиваясь выдаёт - всё хорошо. Но почему их два? Когда и как так повелось? Интересно б осветить этот вопрос.
Seriously ethimology of theese words is a mistery for me.