или через: 
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №42: Well, well, well... Pt.2
Свернуть письмо
Поделиться:

Как и в прошлый раз, я предварю этот выпуск ссылкой на очередной мультфильм, который мы перевели и озвучили - "Винни-Пух идёт в гости".

То, чем мы занимаемся в рамках этого проекта - большой, основательный труд, который нуждается в вашей максимальной поддержке. Очень важно, чтобы как можно больше людей узнало о нашей работе, чтобы они подписались на наш канал, обязательно поставили лайки. Чем их больше (лайков), тем большую аудиторию мы способны охватить. А это значит, что и обратной связи тоже будет больше. Начали мы вот уже более полугода назад, но сколотить армию подписчиков пока не удалось. Однако, благодаря тому, что моей просьбе в предыдущем выпуске вняло большое количество читателей, нам удалось и подписчиками новыми разжиться, и внушительным количеством просмотров - и сотню лайков даже насобирали. Всем огромное спасибо! Сегодня мы добьемся ещё больших результатов, смею надеяться. Ведь на кону - будем ли мы вообще продолжать этот проект.

А теперь ближе к сегодняшней теме, но опять же - с дальних подступов. Сегодня мне написала одна подписчица с претензией (вы тоже так можете делать), что, дескать, я слишком неаккуратен с языком с английским, и что кое в чём ошибаюсь. А речь идёт об уже изрядно затасканном предложении "she was well in her fifties". В небрежность мне вменяется то, что я использовал предлог "in" вместо "into".  И надо отдать должное наблюдательности уважаемой подписчицы: львиная доля здравого смысла и правоты в этом есть. Но позвольте и мне зарезервировать место быть по-своему правым. А всё дело в чём: предлог "into" сигнализирует нам не только о движении "внутрь", но и о степени проникновения "внутрь" тоже. Таким образом возможны следующие предложения.

Лёвик №42: Well, well, well... Pt.2

  • I was forty hours into the game, when my whole system crashed. = Я проиграл в игру сорок часов, когда вся моя система накрылась. 

Буквально говоря: "я прошёл внутрь игры на сорок часов". Вот только нам здесь совсем не обязательно использовать глагол движения вроде "go", поскольку сочетание "be" + "into" отлично справляется и без него. 

Или вот еще:

  • It was well into the night, and things started looking eerie somewhat. = Была глубокая ночь ("было глубоко в ночь"), и всё вокруг стало казаться каким-то жутковатым. 

Так вот о том, почему же нет ошибки в том, что я использовал предлог "in", а не "into". В своём базовом виде рассматриваемая фраза выглядит так: She is in her forties. Ей, стало быть, где-то сорок с чем-то, или между сорока и пятьюдесятью. Прибавляя к этой фразе слово "well", мы как бы добавляем к ней ещё и то самое значение "проникновения внутрь", и именно поэтому подавляющее большинство примеров в том же гугле версию моей читательницы подтверждает. Но есть довольно интересный момент, который она из виду упустила. Дело в том, что предлог "in" может являться синонимом предлога "into" и использоваться таким же образом. Особенно это характерно для американского английского, но это употребление не является ни сленговым, ни новомодным каким-нибудь. Оно также зафиксировано во всех ведущих словарях и в OALD проходит третьим пунктом. Вот несколько примеров. 

  • I dropped my keys in the water. = Я уронил ключи в воду.
  • She cut the paper in several pieces. = Она разрезала бумажку на несколько кусочков. 
  • The inspector walked in the room. = Инспектор вошёл в комнату. 

Я не утверждаю, что теперь можно везде вместо "into" подставить "in" и не ошибиться, нет - это и близко не равнозначные вещи с точки зрения частоты употребления. Но в современном английском вряд ли можно назвать ошибкой устоявшиеся случаи вроде тех, что я перечислил. И вполне можно оправдать употребление "in" в "she's well in her forties", ведь это, во-первых, не моя выдумка, а вполне встречаемое явление. 

Ну а теперь добьём "well". Пройдемся по еще нескольким наиболее полезным комбинациям его с другими словами. Будет интересно, но не очень долго.

I CAN'T VERY WELL TELL HIM HE'S FIRED! HE'S MY FRIEND!

"I can't very well do" на русский язык переводится следующим образом: "(ну) не могу же я просто так взять и". И это очень удачно, потому что можно избежать длинных пространных объяснений. Всё и так будет ясно. 

  • I can't very well quit my job now. I have a family to feed, the mortgage to pay off. It's out of the question. = Не могу же я оставить работу сейчас. Мне семью нужно кормить, ипотеку выплачивать. Это вообще не обсуждается. 
  • Why is she still with him though? - Well, she can't very well dump him, can she? You know he's not gonna let her. = Собственно, почему она всё ещё с ним? - Ну, не может же она его просто так взять и бросить, верно? Ты же знаешь, что он ей не позволит. 
  • We can't very well just ask him that, right? A question like that is sure to land us in a world of trouble. = Ну не можем же мы просто так взять и спросить его об этом? Такими вопросами мы себе только кучу неприятностей заработаем. 

IT'S JUST AS WELL I KEPT MY JOB.

Ещё одно употребление, которое легко будет усвоить, потому как аналогия с русским будет очень понятной. "It's just as well..." переводится как "это даже к лучшему, что...". Внимание на примеры. 

  • Don't be too upset. It's just as well she's left. Gives us more time to chat. = Не расстраивайся ты так. Это даже хорошо, что она ушла - нам больше времени поговорить. 
  • It's just as well he died. He was in so much pain. = Даже к лучшему это, что он умер сейчас. Он так сильно мучился. 
  • It's just as well things turned out this way after all. Otherwise we would still be stuck in Bolivia. = Даже к лучшему, что всё так вышло в итоге. Иначе мы бы до сих пор торчали в Боливии.  

IT MIGHT BE AS WELL TO LET HIM HAVE HIS WAY.

Похожая структура, но несколько иные смысл и употребление. Эту вещь можно использовать для того, чтобы дать совет. На примерах будет нагляднее. 

  • It might be as well to let him drive. We don't want to piss him off just now. = Может даже лучше, если мы позволим ему сесть за руль. Не стоит нам его злить, особенно сейчас. 
  • It might be as well to make her apply for the job. Or else she might feel sorry she hasn't. = Может и стоит настоять, чтобы она устроилась на эту работу. А не то потом пожалеет ещё, что даже не попробовала. 
  • It might be as well to go to the US now, you never know how things will turn out in a year. = Может это и неплохая идея поехать в Штаты сейчас. Кто его знает, как всё через год обернётся. 

THAT'S ALL WELL AND GOOD, BUT I WANT A DOG.

Тут тоже всё предельно просто. Есть прямые соответствия на уровне перевода: "это всё, конечно, хорошо, но...".

  • Here's your cut. - That's all well and good, but my cut wasn't the only thing we agreed on. = Вот твоя доля. - Это, конечно, всё хорошо, но моя доля - это не единственное, о чём мы договаривались. 
  • Get married? Us? That's all well and good, but where are we even gonna live? = Поженимся? Мы? Это, конечно, всё хорошо, но где мы вообще жить будем?

Всё, здесь на "well" ставим точку. Пора двигаться в новых направлениях. Всем отличной рабочей недели, и не забудьте про наши мультики

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449      

 

 




  • alyoshka384
    alyoshka384
    Thank you very much for this cartoon! :)))
  • valerij0919
    valerij0919
    Очень убедительно! Спасибо.
  • Михаил Алешин
    Михаил Алешин
    Не очень понравился вариант перевода apply for the job как устроиться на работу. Это же больше про отправить резюме, "податься на вакансию".
    В остальном как всегда интересно. Но я по-прежнему жду, не дождусь продолжения Американской истории =)
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, спасибо за отличные фразы to use, особенно за I can't very well do - ой, как, оказывается, мне ее не хватало! I'm used to saying "I can't just do", но это все-таки слабенький ей заменитель :)
    И еще про мультик: это просто круто, Идея зарифмовать "пурум-пум-пум" и "after noon" очень порадовала. А "And never mind the bread" - вообще шедевр!
  • vit_ber_sojo
    vit_ber_sojo
    Бывает, в предложении все слова по отдельности понятны, но целиком предложение переводится коряво или вообще смысл всего предложения целиком не понятен.
    Именно так и получается, если дословно переводить выше упомянутые фрагменты: can't very well do - не могу сделать очень хорошо
    as well - как хорошо
    all well and good - всё хорошо.

    А с вашими фразеологическими подсказками всё так литературно переводится! Спасибо!

    Насчёт фрагмента - all well and good.
    Первый приходящий на ум перевод для каждого слова well, good хорошо. Google-переводчик тоже не заморачиваясь выдаёт - всё хорошо. Но почему их два? Когда и как так повелось? Интересно б осветить этот вопрос.


  • Слеза Комсомолки
    Слеза Комсомолки
    Cool.) Here's some more word ,that I find hard to comprehend. Might be interesting to know about those as well. Pitch, draft, sentiment, mug, blust/blast, shore, render/rendering, disambiguation, saturate/saturation, gravy, snap, pledge, yield, billing, whopper, be talking explosive, zappy, eligibility, heave, scope, mojo, gopher, gnarly, nip/nip it in the bud, rally, legit, a feat of strength, pimping, swag, swaggie, kick up a notch, strike, stiff, pad.
    Seriously ethimology of theese words is a mistery for me.
  • Luzhnova Daria
    Luzhnova Daria
    Подскажите,а где посмотреть всех остальных "левиков"?
  • Ответ пользователю Luzhnova Daria
    Светлана
    Светлана
    В самом верху страницы наводите мышку на "Прочее", в выпадающем меню - "Рассылки". И попадаете на страницу https://puzzle-english.com/vitamin
    Have a nice day!
  • alexandr_stadnic
    alexandr_stadnic
    Pretty nice phrasel construction to allow yuor listener to have yuor opinion on the topic sinse, like, it helps to fully express yuor mind. For example: In it? It is just as well yuo have been paying attention...
  • Ответ пользователю alexandr_stadnic
    Mykola Bazelov
    Mykola Bazelov
    you, your
  • Awkward
    Awkward
    Только что наткнулась на этот тред и вспомнила про вашу рассылку - а тут уже вторая часть. Видимо, кто-то хотел уточнить. В любом случае, если вам интересно - https://forum.wordreference.com/threads/they-were-...
  • Ответ пользователю Awkward
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, это моя ветка:)
  • gladilinaa
    gladilinaa
    Юрий,Вы как всегда очень интересно и доходчиво объясняете материал !Благодарю вас !
  • gernady
    gernady
    I like it!
  • sivolapjuli
    sivolapjuli
    Огромное спасибо за Вашу крутую работу))))
  • Артем Краса
    Артем Краса
    В последнем случае так и просится инверсия: вместо well & good, выскакивает that's all good & well !
  • miolab
    miolab
    Спасибо большое, очень познавательно и интересно.
  • Ольга
    Ольга
    Спасибо! Всегда очень интересно узнавать и о живом поведении старых знакомцев в языке, и сразу же видеть русскоязычный эквивалент: подпитывает наши переводческие навыки!
  • stella2008kh
    stella2008kh
    It's very interesting work, in some cases unusual for me. Thanks a lot.
  • Ответ пользователю stella2008kh
    sveta_spb63
    sveta_spb63
    Like it! Well done!
  • Ответ пользователю sveta_spb63
    nadia99908
    nadia99908
    Спасибо огромное!
  • Ответ пользователю stella2008kh
    Ольга Полякова
    Ольга Полякова
    Боюсь, Вы потеряли артикль. А с комментарием согласна.