Я не нашёл ответа, хочу написать
Андрей впервые за месяц не сделал записей в дневнике. Он позвонил на скайп, и мне пришлось долго его выслушивать, не перебивая. Андрей попросил меня рассказать о том вечере и последующих днях его жизни.
☞ "Things have not been what they have seemed" ⇒ Всё было не так, как казалось.
Только это и увидел Андрей в сообщениях ВК. Он нажал на профиль. Кроме имени "Юля" в аккаунте было:
☞ This profile has been deleted ⇒ Аккаунт удалён.
Андрей недавно установил на всех своих гаджетах английский язык – верный способ создания "погружения в среду".
– Почему не "was deleted"? – подумал Андрей. – Если используют Past Simple, то хотят подчеркнуть, что действие закончено. Совсем и навсегда. Значит, сам ВК подобной формулировкой даёт понять, что не всё потеряно. Потому что об ушедших безвозвратно не говорят в перфекте... Разве что о Шекспире. Точнее о его наследии.
☞ Shakespeare has written many a masterpiece ⇒ Шекспир написал множество шедевров.
– Стоп! Я ж помню, как в тесте в этом самом предложении стоял выбор: "wrote" или "has written". И в ответах значился только Past Simple. Но если я хочу сделать акцент на том, что произведения гениального автора относятся не столько к прошлому, сколько к настоящему и даже будущему? По мнению составителей теста, смерть уравнивает людей. С одной стороны, не поспоришь. И на экзаменах только "wrote" и должен быть единственно верным вариантом ответа. И всё же, как там у Оруэлла, "Все покойники равны, но некоторые равнее". "Перфект – удел бессмертных" (цит. М. Ротов). Моё, да и не только, крепкое убеждение: шедевры Шекспира никогда не уйдут в прошлое.
☞ "Shakespeare has written around a tenth of the most quotable quotations ever written or spoken in English." (Imogen Groome)
⇒ Каждая десятая цитата, когда-либо написанная или произнесённая, принадлежит Шекспиру.
☞ "In the 'Tempest' it is clear that Shakespeare has written a play so subjective that perhaps the elements in it are capable..." (Howard B. White)
⇒ В "Буре" очевидно, что Шекспир написал пьесу настолько субъективную, что, возможно, эти моменты способны...
☞ "Shakespeare has written himself into the most ancient role of the poet". (Jonathan Bate)
⇒ Шекспир вписался в самую древнюю роль поэта.
– Но откуда во мне эти цитаты? Бегемот? – Андрей знал "Мастера и Маргариту" почти наизусть.
– Достоевский умер, – сказала гражданка, но как-то не очень уверенно. – Протестую, – горячо воскликнул Бегемот. – Достоевский бессмертен!
Он огляделся. Кота нигде не было. Андрей подошёл к окну и посмотрел в ночь. Куда ни глянь, везде была суета, завёрнутая в Present Progressive. Да, второе название длительного времени, "Continuous", Андрей не любил. Во-первых, пишется сложно. Во-вторых, само слово едва ли ассоциируется со значением длительности. Вот "PROgressive" – это "ПРОцесс". И вечерняя Москва в апрельбре была переполнена процессами.
☞ Posh cars are standing in frantic traffic jams ⇒ Роскошные машины стоят в сумасшедших пробках.
☞ Citizens are breathing in exhausts ⇒ Горожане вдыхают выхлопные газы.
☞ One of the most bustling cities is moving at a snail's pace ⇒ Один из самых суетливых городов двигается со скоростью улитки.
"Things have not been what they have seemed".
☞ Andrew might have never been so puzzled ⇒ Андрей, пожалуй, никогда ещё не был так озадачен.
☞ – Why on earth has she texted this very message? ⇒ Так почему же она набрала именно это сообщение? – размышлял мой приятель.
☞ – What has she meant by this hint? ⇒ На что она намекала?
– Юля любит английский, – продолжал Андрей. – И знает, что я люблю. Значит, то, что у меня ВК на английском, ей тоже было известно. Конечно, я нажму на профиль. Конечно, увижу надпись про удалённый аккаунт... Перфект! Дело в перфекте!.. Или в пассиве. Да, есть над чем rack свой brain , поломать голову.
* На картинке изображены 12 животных: собака (dog), слон (elephant), осёл (donkey), кошка (cat), бобер (beaver), черепаха (tortoise), комар (mosquito), змея (snake), рыба-меч (sword fish), мышь (mouse), креветка (prawn), курица (hen), крокодил (crocodile), дельфин (dolphin), птица (bird) и рыба (fish).
Андрей попытался отвлечься. Однажды он установил себе правило: на ночь читать хотя бы страницу английского текста. Он включил книгу, как бы это странно ни звучало.
☞ "Down, down, down. Would the fall never come to an end? "I wonder how many miles I've fallen by this time?" ⇒ Вниз, вниз, вниз. Неужели этому не будет конца? - Интересно, сколько миль я уже пролетела?
Андрей уже много раз читал "Alice's adventures in wonderland", постоянно обнаруживая в ней что-то новое.
– Если дословно перевести последнее предложение, получится "Сколько миль я имею упаденными?". Кривой русский, но так точно передаёт суть перфекта. А может, тогда и в русском есть перфект? Ну вдруг?
☞ Oh, my goodness! I have not fed my cat yet! ⇒ О Боже мой! Я ж не покормил кота! – спохватился Андрей.
Через десять минут довольный Франт распластался тушкой по батарее, норовя перетечь на рабочий стол.
– "Я имею не кормленным кота"... – бормотал Андрей. – То есть "у меня есть не кормленный кот". "У меня кот не кормлен!" – воскликнул Андрей. – "У меня хлеб вчера куплен", "посуда не помыта", "квартира не убрана"... Бардак! Вот он – русский перфект во всей красе!.. Или пассив?
В телефоне что-то пропиликало. Пришло сообщение в Telegram:
☞ Things are not what they are thought about ⇒ Дела обстоят не так, как о них думают.
– Вот интересно, – подумал Андрей, – какова вероятность того, что в мессенджер не пойми от кого придёт подобная фраза? Кажется, я зря взялся за "Алису". Какое-то всё теперь weird, странное.
А вокруг тем временем уже давно вошла в свои права заполночь. Конечно, теперь Андрею было не до сна. Благо родители уехали в деревню на неделю. Так что мешать разгадывать тайну английского перфекта и пассива было некому. Андрей понимал, что в этом ключ, clue. Ключ, который открывает дверь туда, куда очевидно приглашает его Юля.
– Кажется, английский пассив и перфект как-то связаны. Как ещё недавно мой хомяк Федька и кот Франт. Такая странная дружба была, что... Да, жаль что его больше нет.
☞ Fyodor is gone ⇒ Фёдор ушёл.
– Секундочку. А почему здесь пассив be + V3? Ведь по всей логике должен быть перфект – have/has + V3! Получается, хомяк находится в состоянии ушедшего. Так-так... Разматывается клубочек! А дружба? Дружба кота и хомяка, выходит, тоже закончена?
☞ The friendship is... или has finished?
Андрей заглянул в словарь. Оба варианта оказались верны. Вот это да!
Шёл уже третий час ночи. Андрей физически ощущал напряжение в воздухе. Казалось, что в пространстве аккумулируется какая-то мощная энергия.
– Самое интересное, что то, что меня так терзает, скорее всего не найти в интернете. Просто потому, что невозможно сформулировать вопрос. "Какая связь пассива и перфекта в английском?" Поисковик выдаёт известные грамматические правила образования того и другого. И в ВК нет таких групп, где бы объясняли подобное... Или есть, но я их пока не знаю.
Андрей не любил ванильные цитатники. И ни на один такой паблик подписан не был. Но в новостной ленте его взгляд выхватил этот пост:
☞ “When we are born, we cry that we are come to this great stage of fools” – William Shakespeare, "King Lear" ⇒ "Когда мы рождаемся, мы плачем о том, что вышли на великую сцену глупцов." – Уильям Шекспир, "Король Лир"
– Меткое замечание. Но... "Are come"??? Не "have come"? Я сплю? Или, как та Алиса, куда-то падаю? В неизведанный мир английского языка, разве что!.. Стоп! Опять Шекспир?
☞ Madam, the Lady Valeria is come to visit you ⇒ Мадам, Леди Валерия пришла вас посетить.
– "Is come"??? Не "has come"? – Андрей перестал что-либо понимать. Новостная лента захлёбывалась в волне цитат из великих английских произведений. И не только старых:
☞ The Lords of Gondor are come! ⇒ Лорды Гондора пришли!
☞ I am become a name... – "Ulysses", Tennyson ⇒ Я стал именем. – "Улисс", Теннисон.
– Достаточно! – крикнул Андрей. – Я понял! Early Modern English Grammar – старая английская грамматика, я совсем про неё забыл! Вот они, её отголоски! И поэтому в классической литературе постоянно встречается этот странный перфект. И вообще, изначально только по формуле современного Passive Voice "be + V3" и строился Perfect. Потом появился "have". И долгое время они жили, как мой кот с хомяком. Вроде и любимые человеком, но соперничающие друг с другом. "Be + V3" стали употреблять, как правило, только с непереходными глаголами. Это глаголы, чьё действие не переходит на предмет. Например, "go, fall, arrive, come, become, rise, set, depart, grow". Логика, получается, была такой: "be" отвечает за состояние, к которому привело действие. Здесь важен был результат. Перфектам же с "have" важнее было само действие, которое приводило к чему-либо. Можно сравнить.
Результат действия, состояние:
☞ The Sun is set ⇒ Солнце село. (Солнце является севшим)
☞ Babylon is fallen ⇒ Вавилон пал. (Вавилон является павшим)
☞ Our guests are gone ⇒ Гости разошлись. (Гости являются ушедшими)
Само действие:
☞ I have eaten a cake ⇒ Я съел торт. (Имею торт съеденным)
☞ They have seen me ⇒ Они меня увидели. (Они имеют меня увиденным)
☞ He has done his work ⇒ Он сделал свою работу. (Он имеет работу сделанной)
Андрей перевёл дух. Так много и долго он ещё не говорил сам с собой.
– Есть ли что-то подобное в русском? – задался вопросом Андрей и сам удивился своим последующим мыслям. – Что-то вроде было. К тебе взываю, о Гугл!
☞ "А се я Всеволодъ далъ есмь блюдо серебрьно…" (Мстиславова грамота)
– "Есмь" – форма глагола "быти", глагол-связка, по сути. Он помогал образованию перфекта. Ставился не перед, как в английском, а после смыслового глагола. В данном случае, глагола "далъ".
Постепенно вспомогательный глагол "быти" стали опускать. Потому что форма смысловых глаголов менялась одновременно с глаголом-связкой:
☞ По божъеи воли и по нашой любви взяли есмо любовъ такову з братом своимъ... (Из грамоты от 1449 г.)
Получается, что именно древний перфект подарил нам наше прошедшее время. А заодно и повсеместное опущение вспомогательного глагола "быть":
☞ Я (есмь) студент. Она (есть) странная. Мы (есмы) люди. Люди (суть) разумные существа.
– Браво! – донёсся знакомый женский голос из телефона Андрея. Сработала голосовая почта. – Про русский – браво! А у англичан ещё недавно было целых два перфекта! Пока кто-то из грамматистов не сказал: "Сложна!" и не упразднил старую добрую перфектную формулу "be + V3", отдав её в полноправное владение пассиву.
Андрей подошёл к своей Lenovo. На экране высветился незнакомый номер телефона...
****************Картинка с ответами по животным
thine - dein
Thou canst - du kannst
Мне почему-то очень нравится находить доказательства, что немецкий и английский родственники ^_^
Citizens are breathing in exhausts ⇒ Горожане вдыхают выхлопные газы.
Можно ли перевести как "горожане дышат(задыхаются) в изнеможении" ?
“When we are born, we cry that we are come to this great stage of fools” – William Shakespeare, "King Lear" ⇒ "Когда мы рождаемся, мы плачем о том, что вышли на великую сцену глупцов." – Уильям Шекспир, "Король Лир"
А здесь можно ли понять так : Когда мы рождаемся, мы оповещаем своим криком , что мы вышли на эту великую сцену глупцов" ?
Похоже, что Илья нашел свой уникальный путь и занял свою нишу в преподавании английского языка. Завоевал, так сказать, место под солнцем. И даже немного освоил маркетингово-SEOшные премудрости. Куда сейчас в Сети без котов-то, а? Даже хомяк отошел на второй план. Так держать! Neato gang! Good for you!
Пожелаем Франтикову добиться взаимности от девушки, которая ему так понравилась.)))
Единственное, к чему хотелось бы придраться, так это к фразе "Есть ли что-то подобное в русском?"
Это простительно ученику, который некритически воспринимает пропагандистский учебник истории, но к лингвисту, который осваивает компаративные методы, проводя параллели между старославянским / церковнославянским и позднесредневековым английским, сразу возникает ряд вопросов.
Скажу только, что Мстислав сильно удивился бы, узнав, что он русский и язык его тоже русский. Могу это точно говорить хотя бы потому, что представление б этом есть. Вот, даже на полочке рядом с ноутбуком лежит несколько вещей этого человека, как и брата его деда - Святослава, сына Ярослава Мудрого. Его национальность, как и деда, русин.
А вот и автограф французской королевы, сестры его деда.
Даже во Франции она подписывалась как Русинка.
Уместнее говорить о цитате как о выхолощенном церковно-славянском языке в трактовке историка Татищева.
Впрочем, Илья смог донести, что когда-то в языках, на которых говорили славяне Восточной и Центральной Европы, был глагол-связка, как и в современном английском. Такой глагол даже остался в литературном чешском (списовне чештине).
Что же, ждем продолжения приключений Франтикова. To be continued... Are they a couple meant to be together? Who knows...
Já jsem student = я есть студент
My jsme lidí = Мы есть люди
Без этого глагола не возможно формирование прошедшего времени:
Já jsem byla na návštěvě = Я была на встрече
Но правильно сказать так: Byla jsem na návštěvě, причем глагол jsem всегда занимает втрое место в предложении.
А если построить прошедшее время без вспомогательного глагола, то смысл изменится:
Byla na návštěvě = Она была на встрече
Спасибо, что нашли время поделиться своими наблюдениями.
Жаль, что для славянских языков нет ничего похожего на Puzzle English.
Я боялась перепутать, по-этому уточнила у коллег-чехов.