Top.Mail.Ru
Лёвик №22: Unputdownable. – Лёвик на Puzzle English
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №22: Unputdownable.
Свернуть письмо
Поделиться:

Ведь если звёзды зажигают – значит, это кому-нибудь нужно? Ну конечно: что это за жизнь – без звёзд над крышами в ночи. Без них мы б обошлись едва ли. А даже если б не было звёзд, их пришлось бы обязательно выдумать. Вот так и слова некоторые – с чьей-нибудь лёгкой руки, в  пику правилам языка и в пощёчину общественному мнению, –  идут они, хромые и неказистые, в народные массы.

История похожего толка приключилась с героем нашего сегодняшнего лёвика – со словом unputdownable. Хотя тут поди разбери ещё, что было раньше – курица или яйцо, слово или история. Короче говоря, как бы там ни было – а слова unputdownable раньше не было. Ровно до тех пор, пока в каком-то там году оно вдруг не взяло и не появилось.

Не то чтобы слово это ранее не произносилось – бывало, вслух говорили и не такие слова.  Но именно в том условном году его существование письменно задокументировали. Слово обрастало значениями. И вот – оно уже у всех на устах. В общем, ладно. Чем вот нам это слово, например, интересно? Дорогой читатель же наверняка сразу заподозрил, что слово-то с хитринкой, необычное? Так – всё это так.

Лёвик №22: Unputdownable.

Unputdownable – прилагательное, которое состоит из префикса ‘un-‘ и суффикса ‘-able’. А между ними – фразовый глагол put down. Не самый заурядный способ состряпать новое прилагательное, но чем чёрт не шутит – сгодится. В русский язык этот суффикс перешёл в виде полукальки – ‘-абельн(ый)’. Причём это не нововведение какое-нибудь, сто уверенных лет он у нас в языке держится – и всё крепче. Читабельный, например, - вот такое слово у нас есть.

До тех пор, пока вышеозначенная схема применяется только для простых (нефразовых) глаголов, то всё настолько буднично, что даже неинтересно как-то. Вот ниже приведу пару примеров.  

  • How do you like your wife’s cooking? – Ah well, it’s eatable. // Как тебе женушкина стряпня? – Ну как, съедобная.
  • Forgive me, Father, for I have sinned. – Unforgivably at that. // Прости, отче, ибо я согрешил. - Непростительно к тому же.

А вот когда дело доходит до глаголов сугубо английских – до фразовых, вот тут страсти-то накаляются.  По-хорошему, с ними так поступать как бы нельзя (если бы людям те правила были писаны). Но в нашей части Вселенной язык подчинён  движению народной мысли, и ему приходится выживать – так что он не перечит. Хотите из фразового глагола прилагательное? – будет вам!

Но давайте чуть подробнее остановимся на unputdownable. Итак, в семантической основе – глагол put down, фразовый. О всём многообразии его значений мы сейчас говорить не будем – для этого найдутся иные выпуски. Нас интересует сейчас одно –  “положить вниз” книгу, которая нам стала более неинтересна, то есть, говоря по-русски, “отложить в сторону”. Прилагательное unputdownable в своём современном употреблении основано именно на этом значении. Оно характеризует книгу, которая настолько интересна, что от неё никак не оторваться. Вездесущее это слово так заполонило всё окололитературное пространство, что многим изрядно набило оскомину , будучи словом довольно претенциозным по своей форме. И тем не менее – это прецедент. Вообще-то, строго говоря, оно не первое. Первым называют слово getatable (1687), о котором мы поговорим чуть дальше по тексту. Но оно, пожалуй, первое с той точки зрения, что задействуемый в нём принцип словоформирования получил распространение именно с его подачи.

Сегодняшний лёвик – он несколько несерьёзный будет. И характер у него скорее развлекательный, ибо большинство слов, которые мы рассмотрим сегодня, официальными словарями не признаётся. И тем не менее, ими говорят, они существуют, их нужно уметь различать – и нужно, пусть хотя бы даже ради хохмы, уметь составить.  

Но начнём мы (уже в который раз) с unputdownable – это слово как раз таки во всех словарях присутствует, и как минимум его запомнить стоит точно.

  • Is that Kazuo Ishiguro you are reading there? I couldn’t help noticing. “Remains of the Day”, is it? So how are you finding it? – I must say it’s quite an unputdownable read. // Это ты Кадзуо Исигуро читаешь? Я просто не мог не подсмотреть. “На исходе дня”, верно? Ну и как ты её находишь? – Я должен сказать, что это книга, от которой так просто не оторвёшься.

Если unputdownable – прилагательное, то от наречия (в известной степени) его отделяет всего лишь суффикс -ly.

  • The story unfolds as if before your very own eyes, the tension increasing to the point where it gets unputdownably gripping. // Сюжет разворачивается как будто прямо на ваших глазах и достигает такого напряжения, что полностью вас захватывает.  

А что вы скажете на ‘untalkaboutable’? То есть “неподлежащее обуждению вслух или в печати”. Каково словечко?

  • But the whole topic of them getting a divorce is largely untalkaboutable, if you know what I mean. // Но обо всей этой теме, касающейся их развода, в целом лучше вслух не разговаривать, если понимаете, о чём я.

Далее идём. Мы сегодня будем двигаться быстро и пойдём не очень далеко.

  • Hey, mister! I thought we had agreed you were going to wash this paint off! – I’ve been trying to, Mom, honest! But it just won’t come off. It’s unwashoffable, I am telling you! // Эй, молодой человек! Мы же договаривались вроде, что ты смоешь эту краску? – Да я пытался, мам, честно! Но она просто не смывается никак. Она вообще несмываемая, я тебе серьёзно говорю.

Next up is ‘ungetatable’. Какой-какой? Такой, то есть, до которого не так легко добраться, или который не так легко заполучить. В первом значении синонимом ему приходится слово 'uncomeatable'. Оба они, хоть и продукт народного творчества, есть даже в именитых словарях – можно смело учить.  

  • So how was the trip? – I can’t rightly say I liked it. Where we went to was somewhat uncomeatable, and we had to walk part of the way. // Ну, как поездочка? – Не могу вполне сказать, что мне понравилось. До нашего места не так легко было добраться, так что нам даже часть пути пришлось идти пешком.
  • Back in the day, any such book was pretty much ungetatable. // В те времена подобную книгу было практически невозможно достать.  

Несколько отвлекусь. Без приставки ‘un’ эти слова возможны как в теории, так и на практике. Но используются они намного чаще в связке со своим ‘un’-партнёром – для достижения юмористического эффекта. Даже если оригинальное слово предварительно не прозвучало, оно может подразумеваться.

  • Some answers were pretty much ungetatable, while others were quite getatable indeed. // Некоторые ответы найти было практически невозможно, а иные же лежали прямо на самой поверхности.

В русском языке я, кстати, тоже подмечаю, что добавлять суффикс ‘-абельный’ к абсолютно того незаслуживающим словам становится довольно распространено. Так, например, я слышал вот такое слово – ‘незабывабельный’. Оно, конечно же, слово-то неумное, но иной раз мы все грешим чем-то подобным, когда почему-то кажется, что обычные слова don’t do the trick.

Что ж, в английском такое ненужное слово тоже выдумали – unforgetaboutable. Но обойдемся без примеров.

Список этот можно было бы продолжать долго, так что у нас ещё один примерчик – и будем заканчивать.

Фразовый глагол do without означает ‘обходиться без чего-либо’. Грех из такого глагола-то прилагательное не сделать, да ведь?

  • My dear undowithoutable Jennie! Please come back to me or I will end my life – I love you so much. // Моя дорогая незаменимая (?) Дженни! Пожалуйста, вернись ко мне, или я лишу себя жизни – так сильно я тебя люблю.

Всё! На сегодня. В следующем лёвике мы поговорим про ‘internal pluralization’ существительных. Ну это когда один – passerby, а много – passersby. Но почему-то при этом backup – когда один, а когда много – backups.

В качестве народной забавы предлагаю в комментариях пофантазировать на тему, какие можно было бы придумать еще прилагательные, которые бы соответствовали схеме, рассмотренной нами сегодня. Только чур с контекстом, чтобы в предложении было!

Всем хорошей рабочей недели!

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449




  • Володимире
    больше года назад
    Unforgetatable table able. Интересно, нельзя ли сказать ungetable вместо ungetatable? Не пойму зачем туда ещё "стол" добавлять :)
  • ellenkris
    больше года назад
    Вот пришло в голову, что легко могут получаться и даже легко произноситься (а то многие слова просто unpronounceable/ tongue twisterable) c фразовым ... off.Например:
    Piss off! - He would just hang around, an unpissoffable guy!(или еще более грубо-эмоционально с другим четырехбуквенным словом unf........offable).
    an unseeoffable girl ,an unshakeoffable bug, an untakeoffable project ,an unthankenoughable favour/contribution/assistance ...
  • Liudmila Ostasheva
    больше года назад
    Летом моя американская знакомая, побывав и пожив в сибирском селе, сказала о хозяйке, корпулентной, но очень легкой в движении " she's so turnroundable" (спонтанное речевое произведение)
  • verva.vershinin
    больше года назад
    молодцы ребята-так гораздо вкуснее и веселее изучать
  • Светлана
    больше года назад
    Юрий, спасибо, очень интересный Левик получился.
    У меня вопрос: во всех ли этих словах ударение ставится на предлог("постлог"), как в исходных фразовых глаголах? Сомнение вызвали uncomeatable и ungetatable. Паззловская озвучка их вообще воспроизводит как-то sort of weird. По логике, в них ударение должно быть на -at-, но почему-то так и тянет поставить его на -come-/-get-. Как же все-таки их произносят в реальности?
    P.s. И еще словечко, которое мне не так давно встретилось, оно не из фразового глагола, но уж очень по душе пришлось: "ungooglable". Now it’s a new high trend – to be ungooglable. Сейчас стало новым крутым трендом - быть "не в сети"/ быть недоступным для поиска в Интернете.
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Приветствую, Светлана! Я слышал, как эти слова произносили с ударением на предлог всё-таки. Может, можно ещё и по-другому как-нибудь, но думаю это нетипично:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Светлана
    больше года назад
    Спасибо!
  • Елена Захаренкова
    больше года назад
    Браво Юрий! Вас действительно интересно читать, thank you very much ))
  • Ответ пользователю Елена Захаренкова
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Спасибо!
  • Inna
    больше года назад
    "The rain was unstoppable...." this was in one of Tom Petty's songs, I believe.
  • Ответ пользователю Inna
    oren.manager
    больше года назад
    Это нормальное слово
  • Татарова Алёна
    больше года назад
    Twittable, Facebookable :-)
  • Любашка Завьялова
    больше года назад
    Очень интересная статья вышла)) Жаль, что теперь нельзя предложения полностью в словарь отправлять
  • Ответ пользователю Любашка Завьялова
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Спасибо! А Вам эта возможность казалось полезной? Может, можно будет её вернуть в будущем.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Любашка Завьялова
    больше года назад
    очень полезной, т к учить предложениями лучше, чем словосочетаниями
  • Ответ пользователю Любашка Завьялова
    lelena
    Эксперт Puzzle English больше года назад
    Уточните, вы потом запускаете тренировку фраз и заучиваете предложение из Лёвика целиком?
  • Ответ пользователю lelena
    Любашка Завьялова
    больше года назад
    да, ваши примеры являются отличной основой
  • Ответ пользователю Любашка Завьялова
    lelena
    Эксперт Puzzle English больше года назад
    Ок. Спасибо:)
  • Ольга
    больше года назад
    Спасибо за крутую тему, особенно для будущих-и-настоящих переводчиков! Простота словообразовательной модели в одном языке оборачивается настоящей brain-teaser при переходе на другой! "This winter is totally unskiable!"
    Приведу ещё примеры из моего любимого сборника для потенциальных переводчиков, где представлены интересные примеры из англоязычной прессы и литературы (В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА. Часть II. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. - М., Р. Валент, 2007):
    China will remain for a long time a pricky and uneasy place to live with and do business in. Home to a fifth of humanity, with the worrld's largest army and an economy that in a decade or so, depending on how you measure it, may outstrip even America's in sheer size, China is simply #unoverlookable. (Economist, Oct. 2, 1999)
    Quite what is so unlikable (#unstomachable by Eliz and myself) in these film-biz people I don't know; it isn't just their egocentricity, their assumption that one must be successful, that today's and tomorrow's fame must be synonymous. (J. Fowles)
    The only thing that kept Tolkiens epic ["Lord of the Rings"] off the screens this long is the widespread belief that it is unfilmable. (The Observer, Dec. 9, 2001)
    Темы словообразования надо продолжать! Show must go on!
  • Ответ пользователю Ольга
    oren.manager
    больше года назад
    This topic is unshowmuststoppable
  • Ответ пользователю Ольга
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Thank you! It will too:)
  • Наталья Ялышева
    больше года назад
    Добрый день, в тексте есть фраза: "Вот ниже пару примеров." Здесь используется именительный, а не винительный падеж, а значит вернее будет "пара примеров".
    Давайте не забывать русский язык, изучая английский! :)
  • Ответ пользователю Наталья Ялышева
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Спасибо, что заметили! Пропустил слово, уже исправил.
  • Ответ пользователю Наталья Ялышева
    dktynbyf58
    больше года назад
    Дорогая Наталья ! Надеюсь Вы не учитель русского языка !!! Когда Вы кого-то поучаете, сначала подумайте ! Урок-то о свободном "говорении" . И здесь эта фраза подразумевает : Вот ниже приведу пару примеров ))
    Валентина
  • Ответ пользователю dktynbyf58
    Наталья Ялышева
    больше года назад
    Валентина, прошу прощения, что задела ваши чувства. Извиняюсь, за то, что усмотрела ошибку или опечатку в словах автора и за свою недальновидность, по причине которой не смогла предположить пропуск автором слова.
    Мой комментарий был вызван тем, что сейчас очень много людей неверно пишут "пару" вместо "пара" и не хотелось бы, чтобы люди убеждались в том, что "пару" это верный вариант, видя такое употребление в авторитетных источниках. Соответственно, моей единственной целью было отсутствие в тексте некорректной конструкции.
    Так что благодарю вас за негативную оценку комментария, направленного на повышение или хотя бы сдерживание понижения уровня русского языка тех, кто прочтёт текст. И благодарю за ваше поучение сначала подумать, когда кого-то поучаю. А вы подумали, поучая меня?)
  • Ответ пользователю Наталья Ялышева
    Inna
    больше года назад
    Вы задели мои чувства верующего во всеобщую безграмотность глаголом ИЗВИНЯЮСЬ - он не является возвратным, уважаемая Наталья. Вам ли этого не знать?
  • Ответ пользователю Inna
    Наталья Ялышева
    больше года назад
    Спасибо за комментарий, предлагаю вам ознакомиться со статьей: https://arzamas.academy/micro/etiket/2
  • Ответ пользователю Наталья Ялышева
    Inna
    больше года назад
    Данная статья лишь подтверждает мою правоту. Спасибо!
  • Ответ пользователю Inna
    oren.manager
    больше года назад
    Я, конечно, дико извиняюсь, но какую функцию в этом слове выполняет суффикс -сь?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Inna
    больше года назад
    Да вот именно что никакой - в классическом русском. Таки мы не из Одессы))) Эта ошибка из серии одеть/надеть, обоих/обеих ну и тд. Все говорят - типа норма, нет, не норма!
  • Ответ пользователю Inna
    oren.manager
    больше года назад
    По мне так "Извиняюсь" весьма походит на "I'm sorry" - мне жаль. Оно тоже не выражает напрямую просьбу простить за неловкость/оплошность и прочее. Другое дело, что "Forgive me, please" - употребляется для весьма серьезных уже ситуаций, как и "Простите меня".
  • Ответ пользователю oren.manager
    solarsmile
    больше года назад
    Есть ещё "Excuse me, please!"
    А вообще, что-то дамы наши разгулялись на ниве рускава языку! )))
  • Ответ пользователю Наталья Ялышева
    Игорь
    больше года назад
    "Вот ниже я приведу пару примеров". Статья в полуразговорном стиле, "я приведу" можно и опустить. Тем более, при игре словами. М-м? ))

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp