Я не нашёл ответа, хочу написать
Ведь если звёзды зажигают – значит, это кому-нибудь нужно? Ну конечно: что это за жизнь – без звёзд над крышами в ночи. Без них мы б обошлись едва ли. А даже если б не было звёзд, их пришлось бы обязательно выдумать. Вот так и слова некоторые – с чьей-нибудь лёгкой руки, в пику правилам языка и в пощёчину общественному мнению, – идут они, хромые и неказистые, в народные массы.
История похожего толка приключилась с героем нашего сегодняшнего лёвика – со словом unputdownable. Хотя тут поди разбери ещё, что было раньше – курица или яйцо, слово или история. Короче говоря, как бы там ни было – а слова unputdownable раньше не было. Ровно до тех пор, пока в каком-то там году оно вдруг не взяло и не появилось.
Не то чтобы слово это ранее не произносилось – бывало, вслух говорили и не такие слова. Но именно в том условном году его существование письменно задокументировали. Слово обрастало значениями. И вот – оно уже у всех на устах. В общем, ладно. Чем вот нам это слово, например, интересно? Дорогой читатель же наверняка сразу заподозрил, что слово-то с хитринкой, необычное? Так – всё это так.
Unputdownable – прилагательное, которое состоит из префикса ‘un-‘ и суффикса ‘-able’. А между ними – фразовый глагол put down. Не самый заурядный способ состряпать новое прилагательное, но чем чёрт не шутит – сгодится. В русский язык этот суффикс перешёл в виде полукальки – ‘-абельн(ый)’. Причём это не нововведение какое-нибудь, сто уверенных лет он у нас в языке держится – и всё крепче. Читабельный, например, - вот такое слово у нас есть.
До тех пор, пока вышеозначенная схема применяется только для простых (нефразовых) глаголов, то всё настолько буднично, что даже неинтересно как-то. Вот ниже приведу пару примеров.
А вот когда дело доходит до глаголов сугубо английских – до фразовых, вот тут страсти-то накаляются. По-хорошему, с ними так поступать как бы нельзя (если бы людям те правила были писаны). Но в нашей части Вселенной язык подчинён движению народной мысли, и ему приходится выживать – так что он не перечит. Хотите из фразового глагола прилагательное? – будет вам!
Но давайте чуть подробнее остановимся на unputdownable. Итак, в семантической основе – глагол put down, фразовый. О всём многообразии его значений мы сейчас говорить не будем – для этого найдутся иные выпуски. Нас интересует сейчас одно – “положить вниз” книгу, которая нам стала более неинтересна, то есть, говоря по-русски, “отложить в сторону”. Прилагательное unputdownable в своём современном употреблении основано именно на этом значении. Оно характеризует книгу, которая настолько интересна, что от неё никак не оторваться. Вездесущее это слово так заполонило всё окололитературное пространство, что многим изрядно набило оскомину , будучи словом довольно претенциозным по своей форме. И тем не менее – это прецедент. Вообще-то, строго говоря, оно не первое. Первым называют слово getatable (1687), о котором мы поговорим чуть дальше по тексту. Но оно, пожалуй, первое с той точки зрения, что задействуемый в нём принцип словоформирования получил распространение именно с его подачи.
Сегодняшний лёвик – он несколько несерьёзный будет. И характер у него скорее развлекательный, ибо большинство слов, которые мы рассмотрим сегодня, официальными словарями не признаётся. И тем не менее, ими говорят, они существуют, их нужно уметь различать – и нужно, пусть хотя бы даже ради хохмы, уметь составить.
Но начнём мы (уже в который раз) с unputdownable – это слово как раз таки во всех словарях присутствует, и как минимум его запомнить стоит точно.
Если unputdownable – прилагательное, то от наречия (в известной степени) его отделяет всего лишь суффикс -ly.
А что вы скажете на ‘untalkaboutable’? То есть “неподлежащее обуждению вслух или в печати”. Каково словечко?
Далее идём. Мы сегодня будем двигаться быстро и пойдём не очень далеко.
Next up is ‘ungetatable’. Какой-какой? Такой, то есть, до которого не так легко добраться, или который не так легко заполучить. В первом значении синонимом ему приходится слово 'uncomeatable'. Оба они, хоть и продукт народного творчества, есть даже в именитых словарях – можно смело учить.
Несколько отвлекусь. Без приставки ‘un’ эти слова возможны как в теории, так и на практике. Но используются они намного чаще в связке со своим ‘un’-партнёром – для достижения юмористического эффекта. Даже если оригинальное слово предварительно не прозвучало, оно может подразумеваться.
В русском языке я, кстати, тоже подмечаю, что добавлять суффикс ‘-абельный’ к абсолютно того незаслуживающим словам становится довольно распространено. Так, например, я слышал вот такое слово – ‘незабывабельный’. Оно, конечно же, слово-то неумное, но иной раз мы все грешим чем-то подобным, когда почему-то кажется, что обычные слова don’t do the trick.
Что ж, в английском такое ненужное слово тоже выдумали – unforgetaboutable. Но обойдемся без примеров.
Список этот можно было бы продолжать долго, так что у нас ещё один примерчик – и будем заканчивать.
Фразовый глагол do without означает ‘обходиться без чего-либо’. Грех из такого глагола-то прилагательное не сделать, да ведь?
Всё! На сегодня. В следующем лёвике мы поговорим про ‘internal pluralization’ существительных. Ну это когда один – passerby, а много – passersby. Но почему-то при этом backup – когда один, а когда много – backups.
В качестве народной забавы предлагаю в комментариях пофантазировать на тему, какие можно было бы придумать еще прилагательные, которые бы соответствовали схеме, рассмотренной нами сегодня. Только чур с контекстом, чтобы в предложении было!
Всем хорошей рабочей недели!
Piss off! - He would just hang around, an unpissoffable guy!(или еще более грубо-эмоционально с другим четырехбуквенным словом unf........offable).
an unseeoffable girl ,an unshakeoffable bug, an untakeoffable project ,an unthankenoughable favour/contribution/assistance ...
У меня вопрос: во всех ли этих словах ударение ставится на предлог("постлог"), как в исходных фразовых глаголах? Сомнение вызвали uncomeatable и ungetatable. Паззловская озвучка их вообще воспроизводит как-то sort of weird. По логике, в них ударение должно быть на -at-, но почему-то так и тянет поставить его на -come-/-get-. Как же все-таки их произносят в реальности?
P.s. И еще словечко, которое мне не так давно встретилось, оно не из фразового глагола, но уж очень по душе пришлось: "ungooglable". Now it’s a new high trend – to be ungooglable. Сейчас стало новым крутым трендом - быть "не в сети"/ быть недоступным для поиска в Интернете.
Приведу ещё примеры из моего любимого сборника для потенциальных переводчиков, где представлены интересные примеры из англоязычной прессы и литературы (В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА. Часть II. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. - М., Р. Валент, 2007):
China will remain for a long time a pricky and uneasy place to live with and do business in. Home to a fifth of humanity, with the worrld's largest army and an economy that in a decade or so, depending on how you measure it, may outstrip even America's in sheer size, China is simply #unoverlookable. (Economist, Oct. 2, 1999)
Quite what is so unlikable (#unstomachable by Eliz and myself) in these film-biz people I don't know; it isn't just their egocentricity, their assumption that one must be successful, that today's and tomorrow's fame must be synonymous. (J. Fowles)
The only thing that kept Tolkiens epic ["Lord of the Rings"] off the screens this long is the widespread belief that it is unfilmable. (The Observer, Dec. 9, 2001)
Темы словообразования надо продолжать! Show must go on!
Давайте не забывать русский язык, изучая английский! :)
Валентина
Мой комментарий был вызван тем, что сейчас очень много людей неверно пишут "пару" вместо "пара" и не хотелось бы, чтобы люди убеждались в том, что "пару" это верный вариант, видя такое употребление в авторитетных источниках. Соответственно, моей единственной целью было отсутствие в тексте некорректной конструкции.
Так что благодарю вас за негативную оценку комментария, направленного на повышение или хотя бы сдерживание понижения уровня русского языка тех, кто прочтёт текст. И благодарю за ваше поучение сначала подумать, когда кого-то поучаю. А вы подумали, поучая меня?)
А вообще, что-то дамы наши разгулялись на ниве рускава языку! )))