Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня снова too. Выражаясь языком в меру упитанных мужчин с пропеллером – продолжаем разговор. Всего-то два обычных порознь слова: «продолжаем» и «разговор». Никакой поэтики, никаких скрытых смыслов, а сложи их вместе – и сразу мерещится эта красная кнопка на пузе да рыжие карлссоновские лохмы. Магия слова, алхимия, что ни говори – имеем в итоге узнаваемую цитату.
Не просто так, не праздности ради заговорил я вдруг про Карлссона, а с целью подогреть в тебе, уважаемый читатель, пользователь сайта, любопытство и интерес – и вот к чему. Вот уже несколько месяцев я, в составе команды Puzzle English, работаю над переводом целого ряда советских мультфильмов. Собственно именно за перевод в первую очередь я и ответственен. Это не новый для меня род деятельности, но последние годы ему была отведена роль хобби, для которого время выдавалось не так уж часто. Кто знает, может, и угасла бы во мне к нему страсть, если бы не подвернулся вовремя Puzzle Enlgish.
Не скажу, что дело скоро спорилось – бывают и затыки (есть такое, кажется, слово сейчас) длиною в дни, когда ходишь, обсасываешь со всех сторон какую-нибудь фразу, а всё не то, всё не так, ребята. И стоишь на месте вот так, топчешься, дальше двинуться не можешь. А иной раз, смотришь, – и шаг шире, и слово подходящее находится. С опытом легче, но не только скорости прибавляется и сноровки – появляется еще и азарт (вот уж давно забытое чувство). Самого себя норовишь переплюнуть.
Вот, в частности, перед тем как отправить актёру озвучания уже вроде бы готовый перевод «Простоквашино», в котором я, казалось, уже поставил точку, и которым был доволен, я вдруг заметил неточность-две. Я решил их устранить – минутное же дело. Ан нет: сел-то я исправить два недочёта, а перевёл-то в итоге весь мультфильм заново! Это в то время как в планах у меня было браться за новый – а я тут старый переделываю. Что это – качественный рост? Нет предела совершенству? Или по исхоженному хожу? Но всё ж от раза к разу выходит лучше. А насколько хорошо на самом деле – вот это мы все вместе и оценим.
Работа эта масштабная, и в Puzzle English мы подходим к ней в лучших своих традициях– бережно и с уважением. Всё ж таки за классику взялись. Кстати, не мы первые. В Сети гуляет куча переводов , но хорошим среди них ни одного не назовёшь. Как это получится у нас – очень скоро узнаем. Счёт уже идёт на дни. Ну а сегодня мы продолжаем – у нас too.
В прошлом лёвике мы говорили о тоже-функции слова too в предложении (иной раз и я грешу калечкой с английского), сегодня же – у нас прочие значения. Лично я могу судить по своему опыту работы со студентами – с too знакомы исключительно как с тоже, а ведь там есть ещё чего поучить.
Да взять хотя бы ещё и, к тому же, вдобавок, причём – сколько из вас, уважаемых читателей, употребляет too для обозначения этих понятий, так присущих речи – хоть устной, хоть письменной? Посмотрите, пожалуйста, как это делается на примерах и не отставайте.
Этим too пренебрегают почти все изучающие. А ведь столько в нём может быть юмора, тонкой иронии. Он очень похож на наше отечественное а вот и – какое особенно в ходу у людей школьно-дошкольного возраста. Употребляется в пику.
В британском варианте английского в коротких ответах вроде этого, вместо too возможен so.
Этот too – разновидность иного толка. Если его употребить в ответ на вопрос или утверждение, то ваше предложение прибавит в выразительности, станет более категоричным и однозначным.
Перевести это словом тоже тоже можно, но это зависит от того, под каким углом смотреть.
Этот too снискал популярность в североамериканском английском. Он служит тому, чтобы придать силы, почти матерной крепости (barely) приказу или команде, как правило во Future Simple. Можно обходиться и без нецензурщины – можно пользоваться too.
Когда я говорил, что большинству too знаком лишь в значении тоже, я забыл упомянуть еще и значение слишком. Это ни для кого не откровение, но не все знают, что при помощи too в данном значении можно выразить еще и, например, такую мысль: у него на руке один палец лишний. Обратите внимание на примеры.
Кстати, ‘to have one too many’ – это в принципе выражение такое, перебрать значит.
Вот такой он, too – надеюсь, что вам стало интересно, и прочие выражения и сочетания вы обязательно посмотрите в словаре, перепишете в тетрадочку и выучите.
У меня на сегодня всё. Всем удачной рабочей недели!
Brilliant!
Спасибо за труд ;)
Дело в том, что Вы так и не ответили мне на мой вопрос в комментариях предыдущего Лёвика. Хочется понять технологию доведения вопросов до логического конца.
И за "too" большое спасибо, очень интересно!!!
Если вы хотите узнать за что заплатили - эта информация также в вашем Личном кабинете.
Вы всегда можете обратиться к специалистам поддержки, нажав на кнопку Связаться с нами внизу страницы.