Дело было, в общем, так. Мимо мчится автомобиль, а из окон его гремит музыка – незамысловатая, какую на флейте водосточных труб-то не играют. Между мной и сыном происходит вот такой диалог.
Daddy, what was that? - That was music, supposedly. – Did you like it? – Nope, I didn’t like it one bit. – Yeah, I didn’t like it too. – ‘Either’. I didn’t like that ‘either’.
Если для кого-то это новая информация, то позвольте объяснить. В русском языке слово “тоже” одинаково употребимо, как в случае, когда мы говорим, что “да, тоже (любим)”, и “нет, тоже не (любим)”. В английском же языке есть просто “тоже” – too, и “тоже не” – “either”. Сразу оговорочка: “either” само по себе не наделено способностью отрицать, поэтому употребляется с ‘not’ – I do NOT like that EITHER.
So, how’s the wine? – I can’t pick up that much talked-of flowery bouquet. – Yeah, I can’t pick that up either. // Ну, как вино? – Я не улавливаю этого хвалёного цветочного букета. – Да, я тоже не уловлю.
И вот мой сынишка, видимо, воспринимает этот ‘too’ как наше универсальное ‘тоже’. Теперь он каждый раз сам себя поправляет – потому что я уже его вымуштровал. Скоро перестанет и ошибаться.
Если же для вас эта информация новой не оказалась, то тогда, может, окажется эта. Есть случаи, когда ‘too’ возможен и с отрицаниями. Например, когда отрицательная фраза идёт после утвердительной. В таком случае, надо сказать, ‘too’ не переводится как ‘тоже’, а скорее как ‘к тому же’, ‘вдобавок’, или не переводится вообще никак.
Where are you going? – I am off to a party, but you can’t come too. //Ты куда? – Я на вечеринку, но тебе со мной нельзя.
Ещё раз обращу ваше внимание на то, что это не ‘тоже’, хотя в других случаях и может переводиться именно так. ‘Too’ по природе своей работает по принципу взаимовключённости – я иду в кино, а ты не идёшь в кино. Да, это отрицание, но здесь всё равно работает вышеозначенный принцип. В отличие от: я не иду в кино, и ты не идёшь в кино – мы оба “взаимоисключены”. Поэтому это предложение переведём так: I am not going to the movies, and you are not going either. Ещё пару примеров про 'too' с отрицанием.
I feel your pain, man. But I can’t agree it’s all her fault too. // Я переживаю вместе с тобой, мужик. Но не могу при этом согласиться, что это всё её вина.
She is such a beautiful woman, delectable! And she doesn’t have a husband too. // Она такая красивая женщина, ну просто наслаждение. И мужа у неё нет (к тому же).
Обычно, выводя в каком-нибудь посте теорию относительно чего-нибудь, если меня осенит, что я допустил промашку в своих рассуждениях, я вернусь к этому моменту и всё перепишу. Но сейчас я этого делать не буду – так интереснее. Вот ведь и у нас, в русском языке, слово ‘тоже’ не всегда используется в значении ‘также’, иногда оно служит вводным словом, словом-заполнителем. Что скорее про разговорный язык, но язык тем не менее. Например: “А я вот, тоже, недавно ездил в горы и потерялся там, прикинь.” Параллелью прямой не назовёшь, но сходство есть.
А бывает и так, что ‘too’ может использоваться как обычное ‘тоже не’, но для этого требуются кардинальные перестановки. Как водится, ‘too’ располагается в конце предложения, и в таком случае мы следуем тому правилу, о котором я вёл речь до настоящего момента. Но если поставить ‘too’ сразу же после подлежащего, то оно, во-первых, будет выделяться запятыми, а во-вторых, плевать ему будет – к отрицанию оно относится или к утверждению. Схема эта довольна архаичная и в быту практически не звучит. Но как и в случае с ‘worry not’ из прошлого выпуска, мы можем к ней прибегать, когда хотим особенно привлечь внимание к фразе.
Do you know what is going on with her? – I have no idea. – I, too, have none. // Ты в курсе, что с ней происходит? – Ни малейшего представления. – Вот и у меня тоже нет.
I don’t feel like arguing over such a small thing. – I, too, am not inclined to have this conversation. So beat it. // Я не настроен спорить из-за такого пустяка. – И я тоже не расположен продолжать этот разговор. Поэтому – пшёл.
Ограничения по использованию в отрицательных предложениях налагаются ещё и на аналоги – also и as well. С их помощью “тоже не” тоже не получить. Они используются в утвердительных предложениях и в схеме “положительное + отрицательное”, которую мы рассмотрели выше. Есть что сказать зато об их положении в предложении.
“Also” любит быть перед глаголом в mid-position в обычных условиях, и в начале предложения (в самом-самом) – в условиях, когда нужно привлечь дополнительное внимание к реплике. И это уже будет не “тоже” и “также”, а исключительно “также”. В письменной речи вместо ‘also’ лучше начинать предложения с, например, ‘furthermore’.
Yeah, I’ve heard rumours of there being a war, but I haven’t heard anything conclusive yet. – I have also heard that. But I don’t know what to make of it all. // Да, до меня доходят слухи о том, что там война, но не слышал пока ничего убедительного. – Да, я тоже об этом слышал. Но не знаю, что и думать.
We have delivered on all of our obligations. Also, it’s important to make it quite clear: we will be filing a cross-action suit. // Мы исполнили все свои обязательства. Кроме того, считаем важным подчеркнуть следующее: мы будем подавать встречный иск.
Кроме того, ‘also’ может располагаться в конце и использоваться примерно так же, как и ‘as well’ и ‘too’, с той лишь разницей, что в таком случае ‘also’ более характерен для письменной речи. Смотрите не запутайтесь.
I tried talking to him in the morning. He wouldn’t listen. – Do you think you should try him again after work also? // Я пытался с ним поговорить утром. Он не стал слушать. – Может, вечером тоже стоит попробовать еще раз?
‘As well’ в начале предложения не встречается, а только в конце. Но напрямую не противореча этому правилу, as well можно ставить в середину – после вспомогательного глагола. Это встречается в основном на письме, при том что ‘as well’ – вещица традиционно разговорная. Поэтому это уже в некотором смысле a transgression. But one that is duly warranted.
For all her physical appeal, she is as well a creature of intelligence. // Несмотря на всю её физическую привлекательность, она, вдобавок, еще и умна.
В разговорной же речи его естественная среда обитания – в конце.
What is your favourite Pink Floyd album? – Momentary Lapse of Reason. – Yeah, mine as well. // Какой у тебя любимый альбом Pink Floyd? – Momentary Lapse of Reason. – Да, мой тоже.
Отдельное слово про повелительное наклонение и краткие предложения – в них “also” в подавляющем большинстве случаев не используется. А вот ‘too’ и ‘as well’ – можно.
Give me that towel, will you? And give me that brush too while you’re at it. // Дай-ка мне вон то полотенце, а? И вон ту щётку тоже дай заодно.
I’ve seen her with that boyfriend of yours. – Yeah, I have too. // Я видел её с твоим парнем. – Да, я тоже.
Mommy, I’ve finished my soup! – I have as well! // Мамочка, я доела суп! – И я тоже!
В следующий раз мы отдельно поговорим про слово ‘too’. Ведь если смотреть шире, то there’s more to ‘too’ than meets the eye.
P.S. Снова стали просить картинки, со следующего выпуска будем постепенно возвращать.
Всем удачной недели! Увидимся!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
- так переводится выражение в конце выпуска?!)))
Что-то мне перевод ухо режет :) Несмотря на привлекательность? Это помеха для ума что ли?
Тогда уж как-то так: "Вдобавок к физической привлекательности, она еще и умна".
И еще, 'also' в императиве, мне кажется, превращает просьбу в приказ, doesn't it?
Удалятся данные всех сайтов за выбранный промежуток времени.
Ваш разговорный - впечатляет (даже вызывает, скажем так, некоторую зависть :) ), но если я берусь передавать ученику нечто для самой себя новое, я должна быть уверена в том, что он, мною вдохновленный, на радостях экзамен какой-нибудь не завалит. ПС. За Левики - огромное спасибо. Удачи и новых удивительных идей
4. one (used before plural nouns that are preceded by a quantifier singular in form):
a hundred men
(compare hundreds of men);
a dozen times
(compare dozens of times).
5. indefinitely or nonspecifically (used with adjectives expressing number):
a great many years; a few stars.
You can see it in books, e.g:
"Kitty's car had simply reached an old age, and one imagined that had it served faithfully A LONG MANY YEARS before reaching its current state of dilapidation."
Regarding 'too' in negative sentences:
"I don't want to stay here too" is unusual, but it is a valid sentence, a direct contradiction to "I (do) want to stay here too":
We have stayed overnight at every town we have been to on this trip, and I don't want to stay here too.
Jack and Jill both want to stay here. I don't want to stay here too, because there is not really room here for more than two people.
But it is not a substitute for "I don't want to stay here either", which is used to add information to a negative:
I didn't want to stay there, and I don't want to stay here either.
He doesn't want to stay here, and I don't want to stay here either.
This last idea may also be expressed using too, but it has to be outside the negative predicate:
I too don't want to stay here.
Мне тоже очень нравится Майкл Свон. Какое издание Вы имели в виду? Его старый учебник или академический труд? Подскажите, пожалуйста, стоит ли брать последний? И кто из американских авторов больше нравится? Что Вы скажете о Томсоне? I used to like it, but then I concluded that it was rather a good fit for those learners who were too meticulous. It is safe to assume that Swan is no worse than Thomson in most cases, even if you learn like you mean it. But I hope you can carve out a couple of minutes and share your opinion. Who knows... Wonders never cease. There must be even better and effective textbooks. Although Yury Zhdanov once denied it and said: "Only if you are to prepare yourself to be a spy, are you supposed to be a really effective learner." Of course, it was a joke. But we all strive to seek and find the best. So, I as well as any subscriber of yours would highly appreciate your opinion.
А почему "I too", а не "me too" ?
Может быть потому, что перед too должен быть субъект глагола to have (например I), и никак не объект (me, him, her...)?
В разговорной речи можно часто услышать "me too" даже тогда, когда это грамматически неверно.
Но никого это не смущает, на то она и разговорная речь.
Поправьте меня если я неправ.
I feel your pain , man. But I can’t agree it’s all her fault too. // Я переживаю вместе с тобой, мужик. Но не могу при этом согласиться, что это всё ей вина.
И еще, вот при знакомстве говорят- Pleased to meet you -Me too. Если допустить ситуацию, что кто-то сказал Not pleased to meet you, другой ответит- me either (или neither me) ?
*После прочтения и исправления это сообщение можно удалить.