или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №38: Therefore I am.
Свернуть письмо
Поделиться:

Я намеренно долго не касался тем, на которые уже писал ранее (пусть и не в рамках Puzzle English), но чем материал интереснее, тем к нему со временем всё больше подзуживает вернуться, освежить его. Но об этом чуть ниже. Между тем в near-term планах у меня выпуск, посвящённый слову but, да ещё вот я попытался всколыхнуть в памяти остатки американских своих воспоминаний и возобновить рубрику “Carousel” - многим она понравилась. Понравилась она и мне, что не так уж часто случается. 

Ну а теперь про незабвенное старое. Речь поведём о сложных наречиях — таких, которые в своём составе имеют слова there и here. И чтобы тут же, не отходя от кассы, проиллюстрировать это примером, вот — I think, therefore I am. Я думаю — следовательно существую. Слов, образованных подобно этому, великое множество: thereupon, thereof, therein, thereto и проч. Их можно попытаться заучить каждое в отдельности, но — нелишним будет также на основе сегодняшнего материала проследить принцип, по которому эти слова работают и появились на свет. В жизни ведь всякое может пригодиться. Так что — вперёд. 

Лёвик №38: Therefore I am.

 

I THINK, THEREFORE I AM.

Внимание: материал рассчитан не на новичков.

Therefore означает «следовательно». И пусть тональность его формальна, некоторые изучающие почему-то зачастую жалуют именно его, а не гораздо более привычное, повседневное 'so'. Винить, пожалуй, стоит англо-русские словари и неумение ими пользоваться. Но вглядимся в нашего героя пристальнее. Он состоит из двух частей: there и fore. И вот на fore задержимся чуть-чуть. Значение его можно попытаться вывести не примере следующих нескольких слов: вперёд, передний, последующий. А что же there, как быть с ним? Вот с there-то происходит любопытная вещь: в этом слове и во всех последующих слово there предстаёт в качестве (как бы) синонима слову that. Формулировка эта весьма условна, так что don't quote me on this - это просто чтобы понятнее было.

Но мы недоразложили еще therefore. Так как речь о следствиях, то не упуская из виду условное соответствие слова there слову that, мы имеем примерно вот что: in consequence of that, as a result of that. Обратите внимание на разницу в позиции между этими двумя словами. Сделали мы это сейчас затем, чтобы вам стало понятнее, как, глядя на наречие, содержащее there, перефразировать его в уме c использованием слова that.

  • Man is a fickle being and therefore cannot be relied upon. = Человек – существо непостоянное, и следовательно, положиться на него нельзя.
Или же: as a result of that (because of that) cannot be relied upon. Если со словом therefore разобрались, то потихоньку вводим новую информацию. Почти всем без исключения сложным наречиям с there соответствует наречие с here. Разительных отличий между ними практически нет (но бывают), а основное же – такое: слову there условно (подчёркиваю) соответствует that, а слову herethis.

Следуя этой логике, если есть therefore, то будет и herefore. И действительно, такое слово существует — но при этом малоупотребительно. Формально за ним сохраняется возможность использования с похожим значением (разница очень пограничная): thereforeв результате того, а herefore в результате этого. Обойдёмся без примеров, чтобы не укреплять тенденцию изучающих английский язык вкрапливать в него (в язык) всякую архаику.

Многие из рассматриваемых слов в этой статье зачастую не только формальны, но и фигурируют почти исключительно в официальной корреспонденции и документах.

THEREWITH и HEREWITH: with that и with this.

Теперь, по мере того как принцип «разложения» становится более понятен, мы двинемся чуть быстрее. Herewith означает «c данным письмом или документом», т.е. с «этим письмом» и т.д.
  • I hope you will find the sum enclosed herewith sufficient to see you through the next few weeks. = Я надеюсь, что ты найдешь сумму, которую я приложил к этому письму, достаточной, чтобы прожить следующие несколько недель.
Therewith  имеет два основных зарегистрированных значения. Во-первых, по аналогии с herefore: «с тем письмом, документом, упомянутой вещью».
  • Thank you kindly for your letter from a few months prior. The money you enclosed therewith barely sufficed to pay for my fare. If you would please send more. = Благодарю за письмо несколькими месяцами ранее. Денег, что вы приложили к нему (к тому письму), оказалось едва достаточно, чтобы оплатить мой проезд. Любезно вышлите еще.
Второе же его значение такое: «вскоре»«сразу же после того, как».
  • She quickly threw her clothes on and ran out therewith. = Она быстро набросила одежду и с тем выбежала.

HEREAFTER и THEREAFTER.

Hereafter (улавливаете принцип?) означает “after this”, “затем”. Кстати, hereonafter – это его такой очень редкий синоним, чья валидность словарно не подтверждена. Hereinafter - тоже синоним, но исключительно в отношении документов.
  • I don’t believe we’ll ever be meeting hereafter. = Не думаю, что мы еще когда-нибудь увидимся (после этого раза).
  • Hereafter the two parties shall be referred to as “partners”. = Начиная с этого момента, обе стороны далее именуются «партнерами»
Используемое в качестве существительного, hereafter означает "жизнь после смерти".
  • If you ask me, I think this whole story of there being a hereafter is a complete crock. = Я вам скажу, что все эти истории про загробную жизнь — та ещё глупость.
В свою очередь thereafter означает “after that”, и переводится как «с тех пор, с того времени, начиная с того времени».
  • When I was first taken on a hunt, I promised that would be the only time when a living creature had to suffer at my hands. But many more followed thereafter (after that). = Когда меня впервые взяли на охоту, я пообещал себе, что это будет единственный раз, когда живое существо вынуждено будет пострадать от моих рук. Но впоследствии таких раз было еще очень много.

HEREBY и THEREBY. Падеж творительный: by this (этим) и by that (тем).

  • I hereby announce that the wedding is to take place immediately. = Настоящим (то есть «этим», тем действием, которое сейчас совершаю) объявляю, что свадьба должна состояться немедленно.
  • And marry her he did, kids. thereby (“by doing that”) inheriting all the vast riches of her deceased father. = И ведь он на ней женился, ребятки. Таким образом (посредством чего) унаследовал все несметные богатства ее покойного батюшки.

HEREOF и THEREOF. Принадлежность: of this и of that (those).

В русском языке мы имеем почти полный аналог этих слов — оный, оные и проч.
  • Through this agreement the parties hereof can be held legally accountable for any actions ensuing. = В соответствии с настоящим соглашением, все участники его (оного) несут ответственность за любые последующие действия, как предписывает закон.
  • I am not much in favor of condoning political criminals and the crimes thereof. = Я не особенно склонен оправдывать политических преступников и преступления оных.
  • Sex, or lack thereof (of that), can be a powerful stimulus. = Секс, или его отсутствие (оного), может быть очень мощным стимулом.

HERETO и THERETO: to this и to that.

  • Attached hereto you will find a sum, presumably sufficient to cover your expenses in regard to the undertaking mentioned herein. = Приложенным (к данному письму) найдёте сумму, предположительно достаточную, чтобы покрыть ваши расходы в связи с предприятием, здесь упоминаемым.
  • One can’t mistake the true power and esteem attributed thereto. = Настоящую власть и почитание её ни с чем не перепутать.

HEREUPON и THEREUPON: at or after this moment и at or after that moment.

  • Hereupon he gave me a quizzical look and was gone therewith (with that). = Он тут же посмотрел на меня вопросительно,после чего был таков.
  • Thereupon we decided to proceed using a different strategy. = Then we... = После чего мы решили продолжить, используя иную стратегию.
  • While we are on the subject of marital infidelity, let me say a few words thereupon. = Раз уж мы заговорили на тему супружеской неверности, позвольте, и я несколько слов об этом скажу.

Этот список можно еще продлить на пунктов тридцать, но точку поставим именно здесь. Ведь цель наша не в том, чтобы все их (слова) перечислить, а в том, чтобы принцип их образования и использования наконец стал понятен: thereupon = upon that, hereof = of that, hereafter = after this, hereto = to this, therewith = with that, и так далее.

Слова эти, повторюсь, в основном книжные, встречаются (среди прочих) и в юридических контекстах, поэтому при использовании учитывайте уместность. Ну и щегольнуть тоже, конечно, можно – но только если позволяет общий уровень языка. Иначе эффект можно произвести строго противоположный ожидаемому.

Have a fun next week!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449



  • Adeli
    Adeli
    Спасибо за ваш труд! Очень нравятся все рассылки, много узнаешь полезного, а что-то освежаешь в памяти!

    Не смогла найти информацию о конструкции should в переводе "если".
    e.g. They will contact you should more information required.

    Возможно ли сделать об этом выпуск? Или указать ссылочку, если я пропустила.
    Спасибо!
  • Наталья Владимировна
    Наталья Владимировна
    Здорово, спасибо! Всегда восхищаюсь и завидую тем, кто ТАК говорит по-английски! Я ленилась в школе и институте, а теперь очень жалею. И хотя рабочий язык английский, хромаю конкретно, по верхам нахваталась оборотов, чтобы писать рабочие меилы, но вот именно понимания структуры языка - нет. Спасибо за эти нюансы, которые помогают понять "что и с чем едят"
  • Ответ пользователю Наталья Владимировна
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Всегда пожалуйста!
  • Елена Загайнова
    Елена Загайнова
    А можно поподробнее про рубрику “Carousel”, которая многим понравилась?
    Где можно её найти новичкам сайта?
  • Ответ пользователю Елена Загайнова
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Вот здесь находятся все выпуски авторских рассылок. Там можете найти всё, что угодно, в том числе и рубрику "Карусель" - туда, ближе к первым выпускам Лёвиков. https://puzzle-english.com/vitamin
  • mila.lyudmila56
    mila.lyudmila56
    Пишу впервые. Но давно читаю все Витаминки, Плюшки и Левики. Ребята, вы такие молодцы! Вы такие умницы! Большое вам спасибо!
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Очень понравилось. Всегда впадала в ступор от этих слов, думая как их перевести. Теперь есть ваша полезная подсказка. Огромное спасибо!
  • gladilinaa
    gladilinaa
    Юрий,спасибо большое за очень интересный материал !Как прекрасен и интересен английский язык !
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Yury, don't belittle the importance of this topic.
    May I ask you a couple of questions?

    Would you care to explain to us the meaning of two phrases likewise you did in L#38?
    Hereinafter referred to as - Which of two variants is better and why?
    1) здесь и далее именуемые как
    2) далее

    Then how would you explain IN WITNESS WHEREOF?

    And what is correct? I mean the phrase billions of girls dream to hear of at least once in their lives:

    I HEREBY pronounce you man and wife?
    or
    I NOW pronounce you man and wife?

    The adverbs hereby and now are not synonymous but they are interchangeable. How so?

    And I wonder why some Americans say 'in here', 'in there' instead of here, there?
    What is the reason?

    ***
    And here we go to my summary — in Russian just to be easily understandable for all your subscribers, for their proficiency level in English is different.

    Тема пилотного проекта не раскрыта.

    Дипломатическая корреспонденция и правовая терминология редко встречаются в устной речи. Но крайне важны, так как напрямую затрагивают моменты, которые рискуют стать поворотными в нашей жизни.

    Выпуск заслуживает продолжения.
  • Vadim Fridyev
    Vadim Fridyev
    Очень полезный и отлично поданный материал. Спасибо!
  • Евгений
    Евгений
    Полезная рассылка, спасибо. Читая художественную литературу, встречаешь эти слова.
    Юрий, в последнем абзаце вместо "hereof = of that" должно быть "hereof = of this".
  • edkuzm
    edkuzm
    еле осилил половину. видимо мой уровень еще меньше чем 1й и весь этот материал у меня слился в кашу.
  • Андрей Ким
    Андрей Ким
    Шикарный материал! Спасибо большое!
  • bykovsergey60
    bykovsergey60
    Какой сложный материал. Для чего давать такие сложности при изучении языка?
  • Ответ пользователю bykovsergey60
    Денис Львов
    Денис Львов
    I guess, just because here are users with different language levels))) А как по мне - так было очень интересно. Спасибо большое Юрию за разъяснение общего принципа их образования - это очень помогает в понимании. Кстати, такого рода словечки далеко не только в юриспруденции используются. Помимо legal english часто их можно встретить в academic по любым областям.
  • Ответ пользователю bykovsergey60
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Сложности - неотъемлемая часть в изучении любого языка. Не овладеть сложностями - всё равно, что не заговорить. Но такие посты, тем не менее, бывают редко.
  • Аноним
    Аноним
    These words are deemed to be pointless, for they are being used in legal English, though you can peer upon them whilst playing dark souls 3, taking heed of fire keeper words and other NPC. In no way can they be used in Cambridge exam aside from thereby, which is the only one that can be used in IELTS, for example. Hereonafter? Really? I suggest that it be hereinafter.
  • Ответ пользователю Аноним
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    With all due respect, Sir, I suggest you get your English straight. Incidentally though, you've come to the right place.

    That aside, I've made some corrections to the "hereonafter" bit. As it were, you are neither right, nor wrong. It's one of those semi-acceptable words which occur, yet are not registered. What is registered, however, is 'here on after', which is probably where the actual word comes from or what it is often confused with. Whatever the case, it's dubious. I give you that.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Аноним
    Аноним
    To be honest, I don't know what to speak about that. I was careless and therewith I hadn't noticed the preposition on in the middle of the word hereonafter. I've managed to discern this at the first time. What did you mean when you had told me that I had to get my English straight? Where did I slip up?
  • Ответ пользователю Аноним
    ellenkris
    ellenkris
    Don't you think '... what to SAY about that...' would have been more to the point ( not to say correct)?
  • Ответ пользователю ellenkris
    Аноним
    Аноним
    Look up speak in a dictionary. Speak is a more formal option to say "say".
  • Ответ пользователю Аноним
    ellenkris
    ellenkris
    Live and learn as they say! Thanks!
  • Ответ пользователю Аноним
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ehm... nope. "I don't know what to speak about that" is definitely wrong. It can be used to mean 'say', true, but it does not always work like that. "I don't know what to speak about" - OK, "I don't know what to speak about that" - very not OK. And this, good Sir, is exactly what I meant when I said you should get your English straight. You can't bend the rules to your will on a whim like that.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов Комментарий одобрен экспертом Puzzle English
    А есть правила по поводу различий словоупотребления speak/say? Наверняка есть, гм... Чем не тема для очередного Лёвика. :) Карусель вы свою совсем забросили, хотя было интересно.
    Отрадно, что планируете к ней вернуться.

    Еще помнятся упражнения с разницей speak/say/talk/tell... Давно это было, очень...Но есть еще то, что я называю "чувством языка". Я вот просто "чувствую", что сказать "I don't know what to speak about that"нельзя. Так же, как по-русски неестественно будет звучать фраза "я не знаю, что говорить про это". Я чувствую, вы чувствуете/знаете, еще тут люди есть, а вот товарищ выше нет. Ну ничего, это дело наживное, приходит с опытом. Если он пользуется такими словами как discern, он на правильном пути. :) Хотя я бы там лучше notice использовал.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Светлана
    Светлана
    Я когда-то мужу бъясняла эту разницу, и сформулировала это несколькими правилами, в том числе: SAY - только разовое действие, собеседник не обязателен ("сказать"). SPEAK - более длительный процесс, собеседник не обязателен ("говорить", "разговаривать"). TALK - более длительный процесс, с обязательным наличием собеседника ("разговаривать"). TELL - разовое действие или длительный процесс, собеседник обязателен ("сказать", "рассказывать"). Там, конечно, есть еще куча нюансов (типа SAY & TELL smth можно, SPEAK & TALK smth не получится и т.д.), но как база сработало :) Так что "товарищ выше" действительно не в тему использовал SPEAK в значении "сказать".
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Аноним
    Аноним
    Have you noticed that speak is formal for talk, not for say. I did make the mistake, because I hadnt paid attention to the usage of speak. I wonder why you have told me to get my English straight. My comment was about register. One ought not to use words explained here, for most of them are unsuitable for essays, letters, and conservations Yes, I did see one using wherein upon accounting for who fire keeper is in ds3. And, finally, Do I use some words in an incorrect way?
  • Ответ пользователю Аноним
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Don't get me wrong. You have an impressive range of vocabulary, but that vocabulary could stand some serious sorting out. When I say sorting out I mean your choice of words and especially the register, which seems to fluctuate somewhat. The idea of speaking a language is essentially about making yourself understood. And I don't seem to understand you very well. For instance, here's a part that I can't, for the life of me, decipher: "I did see one using wherein upon accounting for who fire keeper is in ds3". Besides, it's also funny how you attack the article for the topic, yet your own language is pretty heavy on the exact same vocabulary you are labeling as 'unsuitable for essays'. There's a fair share of incongruity going on. And finally, even as a formal synonym of 'talk', 'speak' still doesn't look good in your sentence.

    But anyway, you have passion, I give you that. Your English needs but a bit of polishing. Stick around, PE is a good place to learn.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Ну с фразой этой ларчик не так сложно открывается. :) Путем нескольких нехитрых манипуляций удалось установить, что ds3 - это Dark Souls 3, игруля какая-то. Я в них вообще не играю, для меня это темный лес, но там Сергей выше упоминал NPC. Это non-player character, неигровой персонаж. Каким, по-видимому, и является этот неведомый fire keeper. Сергей хотел сказать, что встречал употребление слова wherein только там. И больше нигде. )Если не совсем правильно расшифровал, пусть автор поправит. :) Вы же сами, помнится, ставили некоторых посетителей в тупик каким-то примером из игры. Вроде вы, не Илья. Могу ошибаться. )
    Вообще же мои ученики в возрастном диапазоне 8-16 лет иногда удивляют меня знанием неожиданных слов. Вернее, я от них этого знания не ожидал. На вопрос "откуда ты знаешь это слово" следует ответ "из игры," и далее следует ее название. И это было не раз и не два. Так что не такая это уж пустая трата времени, все эти компьютерные заблуды. Польза тоже есть. )
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    То, что речь про игру - это я понял. В предложении либо кавычки нужны (но и они не сильно исправят ситуацию), либо в любом случае предложение надо перестраивать. Сергей написал первый свой комментарий с явной претензией на безошибочные знания материала, поучает и меня и читателей. Что ж - это может быть и хорошо, но для начала стоит поучиться изъясняться максимально чётко самому. Так что ларчику ещё открываться и открываться.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Аноним
    Аноним
    Да нужны кавычки. В идеале: "I did see one using < < wherein >>upon explaining who fire keeper is". - Я действительно видел, как кто-то использовал "wherein" при объяснении кто хранительница огня есть. В реальности вы правы - с русскими общаться на русском. С англичанями - на английском. Тогда проблем не будет, если, конечно, не делать грамматический ошибок и глупых (speak # say).
  • Ответ пользователю Аноним
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Я что-то не припомню, чтобы я так говорил: с русскими - на русском, с англичанами - на английском. Это не мои слова. А в целом, вот вы на русском заговорили - и сразу видно человека за вашими словами. В своей английской речи вы очень уж сильно злоупотребляете формализмами, архаизмами, и прочими "измами". Ваша речь слишком громоздка, и в ваших силах её сделать более легковесной и понятной. Словарный запас есть - осталось научиться его к месту употреблять. Что касается слов, о которых я говорил в статье, то я много раз оговорился, что слова эти книжные. Это не исключает их использование и в других областях речи, но там нужно ступать осторожно. Я бы не был настолько скор на язык, чтобы утверждать, что они "pointless". И уж тем более я бы был осторожен в утверждениях, что они не пригодятся на международных экзаменах. Финальность и непоколебимость ваших утверждений несколько необоснованна.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Аноним
    Аноним
    Эти слова, если слушали про дарк соулс 3, помогают создать атмосферу. Именно это. Поэтому и используются они именнов литературе и в легальнольном английском (хотя тут, ибо архаизмы — устаревшие). Поэтому даже ye и thou можно употребить на экзамене. Однако я думаю, что ожидают больше передачи понятной информации. Все слова выше можно встретить в документов. Но не в эссе, так как это не уместно: сложно читать. Притом правильное употребление — также существенно. Естественно вы не говорили "с русско на русско...". Просто сделал вывод из ваших слов. Слово speak я употребил неправильно по ошибке. Проще сказать: I've nothing to say. Употребление других слов неправильно. Но какие? Я не говорю, что не мог сделать этого, ибо я человек и все мы люди, а человеку свойственно делать ошибки. Насчет сложность моих предложений, я не проверил этого еще. Думаю, что носитель меня поймет. Если задача будет передать информацию другим людям через английский, то естественно писать придется без архаизмов, и сложных предложений. У каждого английский свой. И каждый использует его по своему. Однако в журналистике, речах, документах и книга все строго. Вот это и хотел сказать — вот почему эти слова "бесполезны". На экзаменах лучше грамматику (пассивы и инверсию) и знание фразовых глаголов показать...
  • Ответ пользователю Аноним
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Я вам дал совет, как человек всё-таки с опытом, а вы что хотите с ним, то и делайте. Хотите - и дальше продолжайте говорить сложной смесью "регистров" и опрадывайте себя тем, что носитель вас поймет. Понять вас можно, только сложно. Если будут вопросы, обращайтесь - мы тут помогаем английский учить. Только, пожалуйста, не учите мою читательскую аудиторию вещам, в которых вы слабовато на данный момент разбираетесь. С уважением, Юрий.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Аноним
    Аноним
    It's interesting. I'd be grateful If you deleted all my comments with Yuri Nekrasov because of their pointlessness! A woman has ceased the conservation much faster and managed to talk me out of proceeding it. It's very strange for you to be a linguist and not to have understood my thoughts, Yuri. It's a shame. I'm much obliged unto you (I shan't mention you). I've written these words here because I have no options.
  • Ответ пользователю Аноним
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    What's a shame is how you won't listen to good advice when clearly you could do with it. Next time you want to write a comment to any of my articles, try and show some respect or don't bother writing anything at all.
  • Ответ пользователю Аноним
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Сергей, у вас не только английский...как бы это... интересный, скажем так, но и русский. Скажите, русский у вас неродной язык? Просто по тому, как вы на нем пишете, складывается именно такое впечатление. Что странно для человека с именем Сергей Иванов, но бывает. :)
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Кстати да, мне тоже интересно. Вот не хотел бередить я этот тред, а любопытство всё равно жжёт:)
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Аноним
    Аноним
    Все верно... Очень советую не поиграть, а посмотреть диалоги там на английском. Игра сложная, но и английский там сложный. Все слова в статье изучал сам (в википедии полно разной жести). А тут бац: "Return whence thou comest from". Диалоги можно глядеть тут: https://darksouls3.wiki.fextralife.com/Fire+Keeper
  • Ответ пользователю Аноним
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    for most of them are unsuitable for essays, letters, and conservations****

    I totally agree with you here! No words are suitable for any conservations as they are just not meant for them, actions speak louder than words in this case. :)

    I know it's a typo, but it was really funny...
  • oren.manager
    oren.manager
    I hereby declare that this Lyovik is useful.