I THINK, THEREFORE I AM.
Внимание: материал рассчитан не на новичков.
Therefore означает «следовательно». И пусть тональность его формальна, некоторые изучающие почему-то зачастую жалуют именно его, а не гораздо более привычное, повседневное 'so'. Винить, пожалуй, стоит англо-русские словари и неумение ими пользоваться. Но вглядимся в нашего героя пристальнее. Он состоит из двух частей: there и fore. И вот на fore задержимся чуть-чуть. Значение его можно попытаться вывести не примере следующих нескольких слов: вперёд, передний, последующий. А что же there, как быть с ним? Вот с there-то происходит любопытная вещь: в этом слове и во всех последующих слово there предстаёт в качестве (как бы) синонима слову that. Формулировка эта весьма условна, так что don't quote me on this - это просто чтобы понятнее было.
Но мы недоразложили еще therefore. Так как речь о следствиях, то не упуская из виду условное соответствие слова there слову that, мы имеем примерно вот что: in consequence of that, as a result of that. Обратите внимание на разницу в позиции между этими двумя словами. Сделали мы это сейчас затем, чтобы вам стало понятнее, как, глядя на наречие, содержащее there, перефразировать его в уме c использованием слова that.
- Man is a fickle being and therefore cannot be relied upon. = Человек – существо непостоянное, и следовательно, положиться на него нельзя.
Или же:
as a result of that (because of that) cannot be relied upon.
Если со словом
therefore разобрались, то потихоньку вводим новую информацию.
Почти всем без исключения сложным наречиям с
there соответствует наречие с
here. Разительных отличий между ними практически нет (но бывают), а основное же – такое: слову
there условно (
подчёркиваю) соответствует
that, а слову
here –
this.
Следуя этой логике, если есть therefore, то будет и herefore. И действительно, такое слово существует — но при этом малоупотребительно. Формально за ним сохраняется возможность использования с похожим значением (разница очень пограничная): therefore – в результате того, а herefore – в результате этого. Обойдёмся без примеров, чтобы не укреплять тенденцию изучающих английский язык вкрапливать в него (в язык) всякую архаику.
Многие из рассматриваемых слов в этой статье зачастую не только формальны, но и фигурируют почти исключительно в официальной корреспонденции и документах.
THEREWITH и HEREWITH: with that и with this.
Теперь, по мере того как принцип
«разложения» становится более понятен, мы двинемся чуть быстрее.
Herewith означает
«c данным письмом или документом», т.е. с
«этим письмом
» и т.д.
- I hope you will find the sum enclosed herewith sufficient to see you through the next few weeks. = Я надеюсь, что ты найдешь сумму, которую я приложил к этому письму, достаточной, чтобы прожить следующие несколько недель.
Therewith имеет два основных зарегистрированных значения. Во-первых, по аналогии с
herefore:
«с тем письмом, документом, упомянутой вещью».
- Thank you kindly for your letter from a few months prior. The money you enclosed therewith barely sufficed to pay for my fare. If you would please send more. = Благодарю за письмо несколькими месяцами ранее. Денег, что вы приложили к нему (к тому письму), оказалось едва достаточно, чтобы оплатить мой проезд. Любезно вышлите еще.
Второе же его значение такое:
«вскоре»,
«сразу же после того, как».
- She quickly threw her clothes on and ran out therewith. = Она быстро набросила одежду и с тем выбежала.
HEREAFTER и THEREAFTER.
Hereafter (улавливаете принцип?) означает
“after this”,
“затем”. Кстати,
hereonafter – это его такой очень редкий синоним, чья валидность словарно не подтверждена.
Hereinafter - тоже синоним, но исключительно в отношении документов.
- I don’t believe we’ll ever be meeting hereafter. = Не думаю, что мы еще когда-нибудь увидимся (после этого раза).
- Hereafter the two parties shall be referred to as “partners”. = Начиная с этого момента, обе стороны далее именуются «партнерами»
Используемое в качестве существительного,
hereafter означает
"жизнь после смерти".
- If you ask me, I think this whole story of there being a hereafter is a complete crock. = Я вам скажу, что все эти истории про загробную жизнь — та ещё глупость.
В свою очередь
thereafter означает
“after that”, и переводится как
«с тех пор, с того времени, начиная с того времени».
- When I was first taken on a hunt, I promised that would be the only time when a living creature had to suffer at my hands. But many more followed thereafter (after that). = Когда меня впервые взяли на охоту, я пообещал себе, что это будет единственный раз, когда живое существо вынуждено будет пострадать от моих рук. Но впоследствии таких раз было еще очень много.
HEREBY и THEREBY. Падеж творительный: by this (этим) и by that (тем).
- I hereby announce that the wedding is to take place immediately. = Настоящим (то есть «этим», тем действием, которое сейчас совершаю) объявляю, что свадьба должна состояться немедленно.
- And marry her he did, kids. thereby (“by doing that”) inheriting all the vast riches of her deceased father. = И ведь он на ней женился, ребятки. Таким образом (посредством чего) унаследовал все несметные богатства ее покойного батюшки.
HEREOF и THEREOF. Принадлежность: of this и of that (those).
В русском языке мы имеем почти полный аналог этих слов —
оный, оные и проч.
- Through this agreement the parties hereof can be held legally accountable for any actions ensuing. = В соответствии с настоящим соглашением, все участники его (оного) несут ответственность за любые последующие действия, как предписывает закон.
- I am not much in favor of condoning political criminals and the crimes thereof. = Я не особенно склонен оправдывать политических преступников и преступления оных.
- Sex, or lack thereof (of that), can be a powerful stimulus. = Секс, или его отсутствие (оного), может быть очень мощным стимулом.
HERETO и THERETO: to this и to that.
- Attached hereto you will find a sum, presumably sufficient to cover your expenses in regard to the undertaking mentioned herein. = Приложенным (к данному письму) найдёте сумму, предположительно достаточную, чтобы покрыть ваши расходы в связи с предприятием, здесь упоминаемым.
- One can’t mistake the true power and esteem attributed thereto. = Настоящую власть и почитание её ни с чем не перепутать.
HEREUPON и THEREUPON: at or after this moment и at or after that moment.
- Hereupon he gave me a quizzical look and was gone therewith (with that). = Он тут же посмотрел на меня вопросительно,после чего был таков.
- Thereupon we decided to proceed using a different strategy. = Then we... = После чего мы решили продолжить, используя иную стратегию.
- While we are on the subject of marital infidelity, let me say a few words thereupon. = Раз уж мы заговорили на тему супружеской неверности, позвольте, и я несколько слов об этом скажу.
Этот список можно еще продлить на пунктов тридцать, но точку поставим именно здесь. Ведь цель наша не в том, чтобы все их (слова) перечислить, а в том, чтобы принцип их образования и использования наконец стал понятен: thereupon = upon that, hereof = of that, hereafter = after this, hereto = to this, therewith = with that, и так далее.
Слова эти, повторюсь, в основном книжные, встречаются (среди прочих) и в юридических контекстах, поэтому при использовании учитывайте уместность. Ну и щегольнуть тоже, конечно, можно – но только если позволяет общий уровень языка. Иначе эффект можно произвести строго противоположный ожидаемому.
Have a fun next week!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
Где можно её найти новичкам сайта?
May I ask you a couple of questions?
Would you care to explain to us the meaning of two phrases likewise you did in L#38?
Hereinafter referred to as - Which of two variants is better and why?
1) здесь и далее именуемые как
2) далее
Then how would you explain IN WITNESS WHEREOF?
And what is correct? I mean the phrase billions of girls dream to hear of at least once in their lives:
I HEREBY pronounce you man and wife?
or
I NOW pronounce you man and wife?
The adverbs hereby and now are not synonymous but they are interchangeable. How so?
And I wonder why some Americans say 'in here', 'in there' instead of here, there?
What is the reason?
***
And here we go to my summary — in Russian just to be easily understandable for all your subscribers, for their proficiency level in English is different.
Тема пилотного проекта не раскрыта.
Дипломатическая корреспонденция и правовая терминология редко встречаются в устной речи. Но крайне важны, так как напрямую затрагивают моменты, которые рискуют стать поворотными в нашей жизни.
Выпуск заслуживает продолжения.
Юрий, в последнем абзаце вместо "hereof = of that" должно быть "hereof = of this".
That aside, I've made some corrections to the "hereonafter" bit. As it were, you are neither right, nor wrong. It's one of those semi-acceptable words which occur, yet are not registered. What is registered, however, is 'here on after', which is probably where the actual word comes from or what it is often confused with. Whatever the case, it's dubious. I give you that.
Отрадно, что планируете к ней вернуться.
Еще помнятся упражнения с разницей speak/say/talk/tell... Давно это было, очень...Но есть еще то, что я называю "чувством языка". Я вот просто "чувствую", что сказать "I don't know what to speak about that"нельзя. Так же, как по-русски неестественно будет звучать фраза "я не знаю, что говорить про это". Я чувствую, вы чувствуете/знаете, еще тут люди есть, а вот товарищ выше нет. Ну ничего, это дело наживное, приходит с опытом. Если он пользуется такими словами как discern, он на правильном пути. :) Хотя я бы там лучше notice использовал.
But anyway, you have passion, I give you that. Your English needs but a bit of polishing. Stick around, PE is a good place to learn.
Вообще же мои ученики в возрастном диапазоне 8-16 лет иногда удивляют меня знанием неожиданных слов. Вернее, я от них этого знания не ожидал. На вопрос "откуда ты знаешь это слово" следует ответ "из игры," и далее следует ее название. И это было не раз и не два. Так что не такая это уж пустая трата времени, все эти компьютерные заблуды. Польза тоже есть. )
I totally agree with you here! No words are suitable for any conservations as they are just not meant for them, actions speak louder than words in this case. :)
I know it's a typo, but it was really funny...