или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №9: The Unlikely 'A'.
Свернуть письмо
Поделиться:
I say we take a brief little break from “Carousel” и теперь уже лирику разбавим грамматикой – ну или вроде как ей. Преподавателем назваться – всё равно что за гуж взяться: обратно путь заказан. И пусть священных клятв никаких я не приносил, а если просит человек о помощи, пишет подписчик, задаёт вопросы студент – отвечаю всем как миленький. Вот некоторые такие вопросы-частности я объединил в одну поверхностно-общую тему под названием the unlikely ‘a’. Мы поговорим о неопределённом артикле, который на первый, невооружённый взляд находится не то чтобы на своём месте, но если присмотреться – it quite belongs.

belong

Что нам известно о неопределённом артикле и что понадобится нам в дальнейшей расшифровке его значений?

Лёвик №9: The Unlikely 'A'.

 
А) Что он – ослабленная форма слова one, более органичная, небуквальная.
  • Man, I have this yen for an apple I haven’t had in years. Can you go and run over to a store and buy me one? = Блин, как же мне захотелось сейчас яблока – так уже много лет не хотелось. Можешь сгонять в магазин и купить мне (одно)?
Б) Что он способен даже из неисчисляемых существительных сделать исчисляемое, так же как мы это делаем с подобными словами в русском, и где формально обходимся без артиклей.
  • You want a coffee? How many sugars? Two? – Yeah, thanks. Two is fine. = (Кружечку) кофе хочешь? Сколько тебе сахара? Два? – Да, спасибо. Два пойдёт.
То есть если перед неисчисляемым существительным носитель языка поставил неопределённый артикль – можете быть уверены, что речь идёт о подразумеваемых единицах измерения, которые посчитать-таки можно.
  • So what will you be having, Sir? – I am thinking I’ll have me a vodka. – Would that be a shot or a bottle, Sir? – That would be a bottle all right. = Так что желаете, Сэр? – Я думаю, что принесите-ка мне (одну) водку. – Господин имеет в виду стопку или бутылку? – Господин имеет в виду (одну) бутылку, конечно же.
Неопределённый артикль обладает подчинительной силой, с которой приходится считаться. Было прилагательное – станет существительным, было множественное число – станет штукой в единственном, имя собственное – именем нарицательным. I’ve run up a little list of ‘a/an’ questions worth looking into. Давайте же взглянем.
  • I've run up a list of things I am going to be needing. = У меня тут списочек собрался вещей, который мне понадобятся. 
  • I'll need to look into that before I can safely say we are out of the woods. = Мне нужно будет вначале изучить проблему, прежде чем я смогу с уверенностью сказать, что мы вне опасности.

Jovie Espenido

Талантливый Сеня из Подмосковья пишет мне с завидной регулярностью (вот так учить английский язык нужно – чтобы возникало чувство неловкости за количество вопросов заданных в пределах одного дня). Ну и вот, значит, quote unquote, о чём.

" ‘A man has been executed, a first in eight years, according to the Corrections Department.’ 
Почему перед "first" неопределенный артикль стоит? Как бы это человек, и мы его просто условно называем первым, да?”

Логика у Арсения правильная. Только скрывается за словом ‘first’ не столько человек (он-то как раз был бы у нас с определённым артиклем), а “случай, событие” – первое в своём роде вообще, или в пределах уточняемого, как в данном случае, периода времени. Как говорится, если очень долго-долго-долго употреблять прилагательное с определённым артиклем, можно сделать из него существительное, и вообще – идиоматическое выражение. Давайте-ка, пока от кассы не отошли, еще на примеры посмотрим.
  • You won’t believe what just happened. My wife turned me out! For lack of manhood, she said! – She did not! That would be a first. Well, anyway, chin up, man, you’ll be all right. She’ll have you back, don’t worry.  = Не поверишь, что только что произошло. Меня жена из дома выгнала! Говорит, мужского естества – нехватка! – Да ну, быть не может! Небывалый случай. Ну не вешай нос, приятель, - всё образуется. Примет она тебя обратно, не волнуйся.
  • You don’t think she wouldn’t let us stay at Johnny’s for a sleepover? – That will be a first if she actually does. = Ты же не думаешь, что она не разрешит нам остаться у Джонни с ночёвкой? – Если разрешит, то это будет что-то небывалое.
  • Him getting that pardon was a first in the modern-day legal history. = Помилование, которое он получил, было первым таким случаем в современной истории права.

awesome first

Схожее превращение мы можем наблюдать на примере слова ‘second’ в значении ‘второе место’, а также ‘third’, and so on to infinity.

  • What’s your all-time favorite Pink Floyd album? – ”A Momentary Lapse of Reason” hands down. A very close joint second would be “the Dark Side of the Moon” and “the Division Bell”, and a third, in place and yet in no order of significance, is ‘Wish You Were Here’.  = Какой твой самый любимый альбом Пинк Флойд? – ”A Momentary Lapse of Reason” однозначно. Недалеко от него на втором месте “Dark Side of the Moon” и “The Division Bell”, и на третьем месте, но не по значению, “Wish You Were Here”.

A GREAT/GOOD MANY PEOPLE FELL VICTIM TO THAT WAR.

Если вам это ничего не напоминает, то подумайте хорошенько. If you are still drawing a blank, тогда ловите параллель с A FEW (people). A FEW – это определитель, означающий ‘немного’ в значении ‘хорошо, что вообще есть’ – то есть окраска положительная. Возможно, автор немного додумывает, но есть определённая логика в том, что a/an-артикль, используемый с существительными во множественном числе, подчёркивает их единство, общность, группность. Если у нас было FEW PEOPLE, и их было мало, то добавим к ним 'a', и получаем некоторую уже «группу» людей. А с группой людей уже можно и в твистер поиграть, знаете ли. То ли дело – FEW: маловато будет. 
  • Well, what's his face, the guy with, like, a gross scar over half of his face. Ah, never mind, I am drawing a blank here. =  Ну этот, как его зовут, чувак с таким, знаешь, шрамом на пол-лица. А, не важно, не могу вспомнить. 
  • Today we are remembering all the people who fell victim to the nazi invasion. = Сегодня мы вспоминаем всех людей, павших жертвой нацистского вторжения.
Так вот (почти) то же самое происходит и с MANY. Правда, в отличие от FEW и A FEW, встречается этот A MANY преимущественно в сочетаниях с GREAT и GOOD, и значение его не меняется с ‘отрицательного’ на ‘положительное’, а с ‘положительного’ на ‘более положительное’: великое множество.
  • There is a great many books (that) have been written on the subject of financial freedom but none of them seem to quite explain the how-to side of the question. I am still none the richer for the fact that I’ve read them all. = Великое множество книг было написано на тему финансовой свободы, но ни одна из них, кажется, достаточным образом не объясянет практическую сторону вопроса. Я ничуть не богаче несмотря на то, что все их прочитал.
  • He dated a good many women back in his day, but none of them quite measured up to Xenia. = Он встречался со множеством женщин в своё время, но ни одна из них не могла соперничать с Ксенией.

tamed me a good many horse


MANY A MAN COURTED HER BUT SHE AVAILED HERSELF OF NONE.

Эта штуковина, может, и выглядит настолько же странно, насколько редко её можно встретить в обыденной речи, но знать её нужно хотя бы в лицо. Структура формальная, литературная, поэтичная, произнесите её всуе – так от вас и вовсе повеет патетикой, но иногда, под хорошую закуску, что называется, можно ввернуть. Хотя мне известны персонажи и сегодня, в завтрашний день, способные разговаривать языком Джонатана Свифта. Но мы так не будем.
  • Many a life has been wasted at the hands of the then emperor. = Немало жизней загубил тогдашний император.
  • Many an unhappy patron did she appease, many a one of them came away with an instant resolve to return again. = Немало недовольных завсегдатаев удалось ей умилостивить, немало из них ушли в решимости снова вернуться. 
  • I’ve gazed at the stars many a time, and seen little more than a distant cold light, and yet now I hear them whisper too. I wonder if, perhaps, I shouldn’t have my shrink see about that. = Не раз взирал я на звёзды, но видел лишь холодный слабый свет, теперь же я слышу их шёпот. Быть может, стоит наведаться к психотерапевту. 
  • There were delicacies aplenty on the table, but she would avail herself of none. = Яства были представлены в изобилии, но она ни к одному не притронулась. 
  • many a day

THEY’VE INVESTED TO THE TUNE OF A STAGGERING THREE BILLION DOLLARS.

В то время как прескриптивная лингвистика до сих пор begs to disagree on the validity of the aforementioned use of ‘a’, англоязычный мир уже давно пал его жертвой. Настал и наш черёд.
  • I've spent something like to the tune of 4k on this. = Всего я потратил на него денег (в размере) около 4 тысяч. 
  • She's hot stuff. - Well, I beg to disagree. Not to my taste she isn't. = Она - штучка горячая. - Ну, позволь мне не согласиться. Не на мой вкус.
В общем, неопределённый артикль довольно типично встречается в структуре НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ + КОЛИЧЕСТВЕННОЕ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ  + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Вполне обоснованные сомнения в грамматичности этой структуры состоят в том, что слово, которое артикль ‘a’ призван ‘неопределять’ остаётся за кадром, не произносится – но подразумевается.
Так в следующем предложении как бы опущено 'period of'.
 
I’ve spent a wonderful three days on the coast. = I’ve spent an amazing period of three days on the coast.

Таким образом в предложениях, имеющих в составе эту структуру, артикль ‘a’ как бы все равно относится к тому слову, которое можно вставить между прилагательным и следующим за ним количественным числительным. Вот еще один пример из вопроса подписчицы.

“Pele also won his first major title with Santos that same year as the club won the Compeonato Paulista with the youngster finishing as the tournament's top scorer with an amazing 58 goals.”

Между “an amazing” и “58 goals” можно было бы вставить слово “record” – в данном случае означающим что-то вроде “результат”:

[...] окончил турнир как лучший результативный игорк с потрясающим результатом в 58 голов.
  • We are going to have to find an additional four players if we want to get the game up. = Нам понадобится найти (группу из) еще четырёх игроков, если уж мы хотим сыграть.
  • I gotta hand it to her, she’s lost an impressive twenty kilograms in a mere three months. = Нужно отдать ей должное, она впечатляющим образом сбросила (лишний вес в объёме) двадцать килограмм всего лишь за три месяца.
  • an amazing 6 months

A PETER JACKSON MOVIE.

Для английской грамматики что фильм Питера Джексона, что ножка стола (a table leg) – всё едино. Не всё то существительное, что на вопрос “что?” отвечает – в данном случае это прилигательное. An adjective is as an ajective does (прибл.: о прилагательном судят по тому, как оно себя ведёт).
  • Are you leaving already? – Yeah, I got to catch the 7 o’clock train to London. = Ты что, уезжаешь уже? – Да, мне нужно успеть на семичасовой автобус до Лондона.
  • How do I get to Sochi from here? – You take a Krasnodar bus, any one available. And then you can take a/the Lastochka train. = Как мне отсюда добраться до Сочи? – Нужно сесть на краснодарский автобус – любой, который будет. А затем сесть на ‘Ласточку’ (любую)/(как вид транспорта).
  • Boy, wasn’t that an awesome mountain trip! = Ну и шикарная же ‘горная’ поездочка вышла!
Вот и фильм Питера Джексона – тоже как бы прилагательное: ‘питерджексоновский’.

Ну или вот, я как-то раз поспорил с американцем, что от слова blue, да от любого цвета в принципе, можно сделать вот такое наречие – bluely.
  • The mountain loomed bluely in the far distance. = Вдалеке ‘голубовато’ замаячила гора.
Он был настолько поражён гибкостью собственного языка доселе ему неприоткрытой, что мириться с этим фактом не пожелал. Если кто это слово и использует, то ну только Юрий, конечно же. И записал bluely, а также еще в придачу funnily enough, в так называемый список ‘Yury words’, т.е. словечки Юрия, или ‘юрьевы словечки’ – так в нашей компании стали нарицательно отзываться обо всех редких, малоиспользуемых словах.
  • The text was englished in the early nineteenth century. – Englished? Well, well, how’s that for a Yury word?  = Текст был англизирован в начале девятнадцатого века. – Англизирован? Да уж, чем не ‘юрьево словечко’?
Так что с Питером Джексоном всё понятно. Непонятно лишь, как после “Властелина колец”, пусть неидеального, но при этом всё же обладающего недюжинной rewatchability, можно было снять настолько плоского, невыразительного “Хоббита”.

a peter jackson movie is not what it used to be


Разговор на тему артиклей можно будет продолжить через пару-тройку выпусков.

Удачной недели! До следующего воскресенья!
    Be catching you on here,
    Yury Nekrasov,
    Enthusiast of all things English.
    ny@puzzle-english.com
      DSC_4449



Лучшие комментарии
  • Eugene
    Eugene
    Агонь , вообще! Тяжело схватить, потому как этот разговорный слог сильно отличается от "стандартного" английского например в тех же учебниках, приходится прилагать усилия чтоб сломить парадигму восприятия. Спасибо за труд!


  • Galina Voytenko
    Galina Voytenko
    Классная инфа! Жаль не могу до своих учеников донести) В школе не поймут) А уж если в письме или эссе они что-то подобное напишут, все, хана!) Шаг влево, шаг вправо...


  • Vladimir
    Vladimir
    Какой же Вы молодец, Юрий! Долгожданные артикли. Запасаюсь поп-корном, жду с нетерпением продолжения :))

    Несколько "традиционных" вопросов, если позволите? :))

    1. I’ll have me a vodka. - принесите-ка мне (одну) водку.
    I'll have me - подразумевает, что меня должны "обслужить"? принести и всё-такое? или же я могу и самостоятельные действия выразить этой фразой I'll have me a shot of vodka - "а налью-ка я себе стопочку" или даже "а волью-ка я в себя стопочку"?

    2. видимо оЧеПятка :) * we our of the woods
    we are out of the woods ( more colloquial: we're outta the woods ).

    3. Him getting that pardon was a first ... - это преобразованное
    3.1 For him getting that pardon was a first...
    3.2 Getting him that pardon was a first...
    Это инверсия? Это для усиления "акцента" на нём(him)?


Комментарии (37)
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    Rewatchability перевод не показывает ☺️ а что буквально значит то что он последней картинке!? ☺️ Спасибо
  • Ответ пользователю Guldaria Duysenova
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=re...- если переводить на русский, то будет "способность вызывать желание пересматривать вновь и вновь".
  • Анна Ростовская-Стешенко
    Анна Ростовская-Стешенко
    Incredibly cool! Нереально сложно и необычно, хотя речь идет о простых понятиях. Очень здорово, осилила за 3 раза, т.к. хочется запомнить то, о чем читаешь.
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, было тяжело, но я продержалась :) Причем тяжело не с самими артиклями, а с теми всякими вкусными разговорными оборотами в примерах, но ведь это-то и есть самое ценное! Просто супер, спасибо Вам!
    А еще вопросик: what's his face - это еще один возможный вариант для what's his name? Как-то с "face" мне не попадалось...
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Рад стараться, Светлана! Да, what's his face = what's his name:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    weal87
    weal87
    Я думал опечатка : )
  • Ворон
    Ворон
    A PETER JACKSON MOVIE напомнило один транслейт, там продавец в ювелирном магазине говорит We have a(the) limited "XXX" collection. Спорный вопрос был в том какой нужен артикль. Ведь речь идет не о единичном случайном экземпляре, а о целой партии товара. Наподобие, как когда говорят о целом классе животных через имя одного из них используют The (The wolf is a predator). Верны ли мои рассуждения?
  • Ответ пользователю Ворон
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Нет, не совсем, здесь нет никакой генерализации. Ваш пример ничем не отличается от примера "We have a very beautiful ring". Так что артикль 'a':)
  • everqueen
    everqueen
    Ох, какой-то сумбур у меня, трудно. Люблю, когда по полочкам, а тут куча каких-то непонятных штук )) I'll have me a vodka тоже смущает, это точно не опечатка? И пример I've spent something like to the tune of 4k on this. Артикль-то где? И еще вопросик - как эти 4 косаря по-английски произносить?
  • Ответ пользователю everqueen
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    В этом примере его и нет, он в другом есть:) Это пример, который я вынес для фразы 'to the tune of'. I have me a vodka - не опечатка, а разговорное, вроде нашего '-ка', я Владимиру чуть ниже подробнее уже ответил, посмотрите:)
    4к читается как "фо кей".
    А насчёт того, что не по полочкам, то по полочкам, просто полочек этих, скажем, сто, а мы их четыре всего рассмотрели. Четыре отдельно взятых случая. Попробуйте их увязать со всем, что Вы уже знаете об артикле, там эти полочки у Вас как раз пустуют:) Надо же их занять, в конце концов:) Если непонятны сами примеры, пишите, я отвечу обязательно!
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Классно! Спасибо, Юрий, за такие примеры.
  • Ответ пользователю alyoshka384
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Всегда пожалуйста!
  • gladilinaa
    gladilinaa
    Спасибо огромное за Ваш труд , за чудесные знания ( которые Вы вкладываете в наши головы ) Мне очень нравится английский ,хотя он с трудом мне даётся . Но я стараюсь вникать в каждое Ваше слово ,столько интересного и нового узнаю .Каждый раз что то новое для себя открываю .Благодарю Вас !
  • Ответ пользователю gladilinaa
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Очень рад, что Вам понравилось!
  • Alx Alx
    Alx Alx
    насколько помню, a few, a little - это когда что-то имеется в достаточном количестве, а без артикля - в недостаточном, либо незначительном
  • Ответ пользователю Alx Alx
    Ilona Sun
    Ilona Sun
    "Достаточно", "много" - "quite a few".
    "Мало" - "few".
    "Несколько" - "a few".
  • Ответ пользователю Alx Alx
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Я этой мысли никак и не противоречу:)
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Юрий, здорово, спасибо! Временами тяжело, но мы прорвёмся !
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Конечно, прорвёмся! Выбора-то нет:)
  • Eske
    Eske
    И слышен в голове моей звон разбивающихся стереотипов об артиклях)))) Шикарный урок. Тяжко, но кто-то умный сказал: если вам тяжело, значит, вы поднимаетесь в гору, а если легко, то катитесь вниз.
    Вопросы, конечно, есть.
    I've run up a list of things I am going to be needing. - А можно сказать "I've run up a list of things I am going to need"? Пяткой чую, что звучит странно, но вопрос мучает)

    A very close joint second would be... - а что здесь означает joint?
  • Ответ пользователю Eske
    oren.manager
    oren.manager
    смежный, почти впритык идущий. одно из значений 'joint' - сустав, соединение, связь.
  • Ответ пользователю Eske
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо! У меня такого примера не было, но они оба возможны:)
  • Ответ пользователю Eske
    Светлана
    Светлана
    Выбор между "to be needing" и "to need" - здесь исключительно зависит от оттенка смысла, который хочешь передать. "to need" - понадобится вообще, в принципе, а "to be needing" - понадобится в конкретном занятии, которое будет длится какое-то время (причем, в ближайшее время, учитывая "am going", а не "will") и именно в этот промежуток времени оно и понадобится, потом будет уже поздно :)
  • Ответ пользователю Светлана
    Eske
    Eske
    Ух ты, ничего себе!)) Спасибо!
  • Ответ пользователю Eske
    Светлана
    Светлана
    You're always welcome!
  • Ответ пользователю Светлана
    Vladimir
    Vladimir
    А мне показалось, что в этом случае to be needing отражает острую необходимость "позарез нужно", так понадобится, что "даже кушать не смогу" :))
  • Galina Voytenko
    Galina Voytenko
    Классная инфа! Жаль не могу до своих учеников донести) В школе не поймут) А уж если в письме или эссе они что-то подобное напишут, все, хана!) Шаг влево, шаг вправо...
  • Ответ пользователю Galina Voytenko
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Как на чужих ошибках не учатся, так и головой до всего доходить приходится только самому:)
  • Vladimir
    Vladimir
    Какой же Вы молодец, Юрий! Долгожданные артикли. Запасаюсь поп-корном, жду с нетерпением продолжения :))

    Несколько "традиционных" вопросов, если позволите? :))

    1. I’ll have me a vodka. - принесите-ка мне (одну) водку.
    I'll have me - подразумевает, что меня должны "обслужить"? принести и всё-такое? или же я могу и самостоятельные действия выразить этой фразой I'll have me a shot of vodka - "а налью-ка я себе стопочку" или даже "а волью-ка я в себя стопочку"?

    2. видимо оЧеПятка :) * we our of the woods
    we are out of the woods ( more colloquial: we're outta the woods ).

    3. Him getting that pardon was a first ... - это преобразованное
    3.1 For him getting that pardon was a first...
    3.2 Getting him that pardon was a first...
    Это инверсия? Это для усиления "акцента" на нём(him)?
  • Ответ пользователю Vladimir
    solarsmile
    solarsmile
    " Him getting that pardon..." - это nominative clause, насколько я могу судить? То есть разговорное сокращение развёрнутого "The fact, that he got (или is getting?) that pardon...". Так?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Это так называемое подлежащее при герундии. Из разряда 'I don't mind you smoking'
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    solarsmile
    Спасибо, Юрий.
    А почему оно ставится в родительном падеже? (в примере с you не видно, а him вместо he).
    Каково общее правило для таких конструкций?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Там правило такое, значит. Местоимение может стоять перед герундием в притяжательном падеже, либо в объектном. Разница в фокусе: в первом случае он на 'деятеле', а во втором на 'действии'. Но это несколько условно всё же.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    solarsmile
    Спасибо!
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, Владимир!
    1. Ответ прозвучал у Вас в вопросе. Это разговорное, на русский приблизительно переводится этим самым '-ка'.
    "I'll have me some sleep"
    "I need me a shot of vodka"
    'me' здесь излишне, служит исключительно эффекту.
    2. Ага, исправил;)
    3. Это так называемое подлежащее при герундии, типа 'I don't mind you smoking here'
  • Eugene
    Eugene
    Агонь , вообще! Тяжело схватить, потому как этот разговорный слог сильно отличается от "стандартного" английского например в тех же учебниках, приходится прилагать усилия чтоб сломить парадигму восприятия. Спасибо за труд!
  • Ответ пользователю Eugene
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Рад стараться! Спасибо за отзыв!