Я не нашёл ответа, хочу написать
End up - Показать перевод закончить(ся) ;
In a police cell - Показать перевод в полицейской камере ;
A live movie [laiv] - Показать перевод кино “вживую” ;
Simultaneously - Показать перевод одновременно ;
Odd - Показать перевод странный, чудной ;
A complete mess - Показать перевод полный беспорядок ;
A single shot [laiv] - Показать перевод единый кадр ;
Omnishambles - Показать перевод кавардак, бардак, бойня ;
Low-key - Показать перевод неброский, сдержанный ;
Be eager to - Показать перевод стремиться, страстно желать, гореть желанием ;
Lights! Camera! Action! - Показать перевод свет! Камера! Мотор! ;
Мы остановились с вами на том, что непростое это дело снимать кино "вживую". Ведь могут вмешаться и совсем уж странные непредвиденки, типа A BOMB (произносите правильно: [bɒm]) времён Второй Мировой, что в Темзе нашли, в прямом смысле, по ходу пьесы. А Вуди на Лондонском мосту запланировал снимать финальную сцену. В итоге, снаряд нагло PREVENTED FILMING.
A bomb [bɒm] - Показать перевод бомба ;
Prevent filming - Показать перевод препятствовать съёмке ;
Но вернёмся к THE SCRIPT.
Вуди Харрельсон чудил IMMENSELY. Помните Бендера из 'Futurama'? Так вот, его имя 'BENDER' переводится не только как "сгибатель".
В сленговом варианте это – кутёж, попойка. Вуди, само собой, занимался и этим, во время чего познакомился с гражданином, который ALLEGED, что он иранский принц. Naturally, it all went BELLY UP! Натурально, всё пошло "брюхом кверху". Это значит, что упились мужчины именно до такого состояния.
A script - Показать перевод сценарий, почерк ;
Immensely - Показать перевод в огромной степени ;
A bender - Показать перевод сгибатель, попойка ;
Allege - Показать перевод утверждать, заявлять ;
Belly up - Показать перевод рухнуть замертво, упасть навзничь. ;
Фильм 'Lost in London Live' интересен ещё и тем, что в нём снялся давний CHUM Вуди Харрельсона Оуэн Уилсон.
Станут ли эти экспериментальные BONKERS новым трендом в кино, мы очень скоро узнаем, когда весь материал таки смонтируют и покажут как обычный фильм в кинотеатрах. А сходить всё-таки стоит, хотя бы для того, чтобы посмотреть, как Вуди Харрельсон, по его же словам, 'is going to jump off Waterloo Bridge', в случае провала.
Chum - Показать перевод друг, старый приятель ;
Bonkers - Показать перевод помешанный, спятивший (be/go bonkers) ;
Интересно, прыгнет-нет? И что это вообще: признание ошибок и творческое отношение к ним или желание заработать на дерзком эксперименте? Как вы думаете? Пишите!
Я решил освободить себе часть рабочей недели, чтобы привести в порядок здоровье.
А чтобы народ не скучал, привлекли Молодых Талантливых Авторов (МТА). В лице Ильи.
Прошу любить и жаловать!
И Вы здесь
УууурррРрРРРРААааа
Крепкого Вам здоровья и с днем св.Валентина!
Искренне жаль, что Вам приходиться менять свой привычный ритм жизни.
От всего сердца, Желаю Вам скорейшего выздоровления и возвращения к активной творческой жизни!
___
Это первая "плюшка", которую я от вас получил, но возможно что она и не совсем первая на этом сайте. Я вижу по URL странички (puzzle-english.com/vitamin/the-first-live-movie), что вы поместили свою статью в раздел "витаминок" от Юрия. Но если перейти на страничку самих "витаминок", то там про вас ни единого упоминания. Вопрос: Были ли еще другие "плюшки" и как попасть в их список?
I do not understand the main idea of that. But I am immensely grateful for the new word in my vocabulary: IMMENSELY.
1. Фразы естественным образом встраиваются в понятный текст и можно по смыслу понять большинство значений.
2. "Невидимые переводы". Как будущий программист я в восторге от простоты и гениальности этой идеи. Я делала так: смотрю на фразу, перевожу её на русский, а затем сравниваю свой перевод с правильным. Если я ошиблась, записываю фразу в словарь.
Огромное Вам спасибо за такую "плюшку". Жду продолжения)