Я не нашёл ответа, хочу написать
Если вы читали или смотрели «Золотого телёнка» (Ильф и Петров), то помните сцену, когда Остап Бендер пытается вывести из равновесия подпольного миллионера Корейко, чтобы тот занервничал, и его можно было «брать голыми руками».
Мошенник шлёт своей жертве странные телеграммы:
грузите апельсины бочках зпт братья карамазовы
Причём тут братья Карамазовы?! Бред какой-то. Да и вообще — апельсины бочками не возят. В бочках нежные фрукты обязательно бы помялись, да и сгнили за время пути.
А как надо правильно?
Говори Бендер на английском, как бы он описал объём груза?
И вообще, как англофоны решают эту задачу — отмерить груз «на глазок»?
Ведь в жизни полно случаев, когда особая точность не нужна («сколько вешать в граммах?»), а достаточно прикинуть примерно, навскидку.
И начнём мы со слова a mouthful. Это одна из самых маленьких мер «полезного объёма»:
Где мы можем это слово услышать?
С полным ртом не так-то просто говорить, да?
Вот почему «a mouthful» в переносном смысле означает «нечто труднопроизносимое».
К пример, вот этого кенийца зовут Uvuvwevwevwe Onyetenyvwe.
Офигеть не встать! That’s freaking hilarious!
Ещё пример:
Понравилось? Впереди ещё семь слов из той же оперы.
Признайтесь, вам же хотелось послушать, как зовут того чувака из Кении?
Well, here it is. В обработке :-)
Wow… that’s quite a mouthful!
Продолжаем наше исследование неточных мер объёма («плюс-минус лапоть»). В целом линейка выглядит так:
«Ложка чего-то». В прямом смысле и переносном:
А вам доводилось смотреть старый фильм про Мэри Поппинс (1964)? Если да, то постарайтесь вспомнить её любимую песенку:
У нас как раз есть видеопазл с этой песней. Слушаем.
Другие примеры использования:
«Ложку с горкой» ещё можно описать так: a heaping (AmE) / a heaped (BrE) spoonful. Разница вот в чём:
Кстати, while we’re at it (раз уж нас сюда занесло), spooning — это такая ласка. Когда милые лежат «ложечкой», один спиной к другому. И тот, кто сзади, обнимает того, кто спереди.
Следующая анархистская мера объёма — пригоршня.
В прямом смысле это слово означает вот что:
Пример:
Но гораздо чаще это слово пригодится нам в переносном значении:
Пример:
И, наконец, handful в своём третьем значении — это уже не что-то, а кто-то! Причём зело хулиганистый по характеру. Такой обормот, что, мол, «совсем от рук отбился»:
Едем дальше. Что размером побольше, чем пригоршня? Правильно — карман!
Самое обычное и скучное применение кармана — это чтобы деньги носить. Причём вряд ли большие (те прячут подальше):
Впрочем, изредка в карманах можно найти и что-то другое:
Люди творческие чего только там не таскают!
Последняя бытовая мера объёма, которую ещё реально поднять одной рукой — это «ведро».
Другой пример:
Продолжаем нагнетать размерчик. Что там дальше по охвату?
По идее, как раз на этом шаге должны нарисоваться «ящики с апельсинами» (раз уж бочками их не возят). Что-то вроде cratefuls of oranges. Что ж, проверить недолго. Вбиваем в поиск, идём в google images и смотрим.
Вуаля!
Но по факту выражение «a crateful of oranges» встречается намного, намного реже, чем «a crate of oranges».
Можно предложить, что где-то на уровне ящика проходит невидимая граница, когда суффикс -ful перестаёт описывать картину мира «я большой — груз маленький».
Начиная с какого-то размера и веса груза мы перестаём «с лёгкостью орудовать ёмкостью». Ложкой и даже ведёрком помахать можно, а вот ящиком — уже не получится.
А тем более бочкой.
И хотя словарь (Merriam-Webster) признаёт, что слово barrelful существует, по факту оно хилое и бесполезное.
Barrelful! Так уже не говорят, даже гугл в растерянности. И обычный поиск, и N-gram. Разве что в начале 20-го века так писали, и то в поэтическом смысле:
В наши дни встречается лишь вариант «a barrel of laughs», при этом исходное значение «чего-то весёлого» успело померкнуть, и фраза теперь звучит саркастически. Мол, не так-то уж и весело, на самом деле.
Нужно отмерить бочку сыпучего или жидкого груза? Мерой выступит сама бочка, без всяких суффиксов:
Бочка — это самый край шкалы «человек теоретически мог бы это поднять». Если же речь идёт о более крупном грузе, без колёс не обойтись. Однозначно нужен транспорт!
И тогда суффикс -ful меняется на -load. Потому что транспорт мы именно что «загружаем» (we load it up).
«Полная тачка».
Жадность до добра не доведёт. Если на тачку накидать груз с горкой, может получиться вот так:
От двух колёс переходим к четырём. Это уже телега.
А будь у неё крыша, называлась бы фургоном.
В фильмах про Дикий запад переселенцы как раз в таких катались. Целые караваны крытых фургонов (covered wagons) тянулись на запад в поисках лучшей жизни.
Понятное дело, в городах телегу нынче днём с огнём не найдёшь. Зато грузовиков — хоть отбавляй.
И последний момент — множественное число.
Если больше одного кузова щебня или там чернозёма обычному человеку вряд ли когда потребуется, то меры поменьше («2–3 столовые ложки сиропа» или «пара пригоршен клубники») во множественном числе используются довольно часто.
Как сказать правильно:
Да-да, не удивляйтесь. В английском есть прецеденты, когда букву -s загоняют «чуть ли не в середину» слова:
Так вот, с прикидочными мерами объёма сохраняется некоторая двойственность. Небольшое количество людей (a handful of people) действительно выбирает вариант с буквой -s внутри (three spoonsful, two bucketsful). Но их мало.
Большинство носителей склоняется к варианту «ставим -s в конец, как везде»:
А теперь вспомним лучшие выражения этой Витаминки:
Если вам известны другие «прикидочные» меры объёма или веса, то есть слова с суффиксами -ful или -load на конце, смело делитесь опытом в комментариях.
И вообще, пишите про любые интересные слова, связанные с весом, объёмом или размером — разнообразие приветствуется! Равно как и пословицы, поговорки, идиомы и анекдоты по теме.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
a fistful of coins
an apronful of flowers
quite an eyeful
Сожалею, в июне-июле свободных мест нет.
Спасибо за Ваши витаминки!
Хотел бы спросить у Вас или у экспертов: как добавлять фразы в словарь из витаминок?
Мне понравилась фраза You’re goddamn right, а как ее добавить в свой словарь? Система переводит и добавляет в словарь только отдельные слова. Если для возможности добавления фраз в словарь Вам требуется оформлять их специальным образом (как, например, в видеопазлах или грамматических заданиях) и это для Вас слишком трудоемко, то, наверное, разработчики могли бы помочь, разрешив добавлять произвольные фразы в словарь.
Спасибо всей команде Puzzle-English!
Словарей английского много. На любой вкус -- и строгие академические, и "народные" (сленга).
Что характерно, во всех есть пункт приёма новых слов. Либо в виде блога, где в комментариях люди могут делиться идеями, либо прямо в виде отдельного окошка: "Suggest a new word" (urbandictionary, wiktionary).
И люди этим пользуются, придумывают новые слова. Некоторые из них быстро входят в общий обиход (selfie -- 2011).
с проверкой слов у меня сложилось так:
1) если речь идёт о чём-то вещественном (а не отвлечённо-абстрактном), первым делом имеет смысл заглянуть в google images. То есть просто забиваем в гугл и переключаемся в режим картинок.
2) если этот шаг не помог, то добавить после слова/фразы уточнение translation или meaning. Получим базовую информацию (то же самое, что выдаётся в google translate) + кучу ссылок на форумы, где можно найти более подробное обсуждение, при желании. Иногда там бывают такие нюансы, которых в обычных словарях нет.
3) И только если предыдущие два шага не дали нужного результата, только тогда я нажимаю правую кнопку мыши ("Открыть всё") поверх папки на полосе закладок в быстром доступе. Папка называется dict. Там сохранены ссылки на следующие словари:
*
* А это его родительский словарь
*
*
*
*
*
Чем больше погружаешься в бурные воды ангийского словообразования, смешанные чувства, и жутко интересно и страшно, и радость от "открытий" и разочарование от "неудобных подводных камней".
Эта тема bottomless ( бездонная ), материала не на одну "Витаминку", надеюсь Юрий уже "черпает освежающую воду из этой реки". С таким "гидом" как Юрий совсем не страшно входить в эту реку.
Например:
haywire - вроде, сенная проволока, ан нет - взволнованный, расстроенный или непрочный, сделанный на скорую руку.
infamous - позорный, бесчестный, кто бы мог подумать ( in+famous ) ( на самом деле у этих слов infamous, famous, разные этимологические корни ).
Юридический английский - вообще отдельная тема, там на уровне словосочетаний такие "сюрпризы":
fine print - мелкий шрифт в неприметном месте
frivolous action - необоснованный иск
specific performance - полное исполнение обязательства, условий контракта.
Вообщем английский язык - тот ещё "фрукт словообразования", пуд соли надо съесть, чтобы его "вкус" распробовать. :)
P.S. Тюркские языки ( турецкий, татарский ) в словоборазовании вне конкуренции, у них весь язык на этом построен.
1 millionth of a fish = 1 microfiche
1 trillion pins = 1 terrapin
10 rations = 1 decoration
1 million bicycles = 2 megacycles
1 million-million microphones = 1 megaphone
1,000,000 maniacs = 1 megalomaniac
2 untruths = 1 paralyze
1 first-date kiss = 1 peck
2 wharves = 1 paradox
10 millipedes = 1 centipede
Half of a large intestine = 1 semicolon
That's a gold mine!
Thanks a million, man!
be on the wagon - быть в завязке
Привожу также ссылку на происхождение этой идиомы:
Derrick fell off the wagon = Дерек сорвался, снова запил.
Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
Из "чуточек" - touch, sprinkling, a wee bit.
take with a grain of salt — относиться со скепсисом, критически; воспринять с долей скептицизма
На самом деле их множество.
Robin- это же малиновка, а перевели почему-то как дрозд.
"There was a houseful of guests".