NOW THAT HE WAS ALL BUT GONE, WE HAD TO FEND FOR OURSELVES.
Забавное выражение — all but. Вроде как и просто всё — а переводится-то: “почти”. И вот откуда, думается мне, здесь растут ноги. Если семантически сочетание слов all + but в нашем примере стоит воспринимать как единое целое (для удобства можно опереться именно на русский перевод), то есть случаи употребления этих двух слов отдельно, которые отдельно стоит и воспринимать — все/всё + кроме. В свою очередь стоит задержаться и на слове but, чтобы избежать недомолвок и недопонимания. But среди прочих значений обладает ещё и таким: "кроме". Пару примеров для наглядности.
- There was nothing I could do but fire him. He was becoming too much of a nuisance. = Я ничего не мог поделать, кроме как уволить его. Он становился слишком в тягость.
- I don't play any computer games but this one. = Я не играю ни в какие компьютерные игры кроме этой.
О слове but вообще впору делать отдельный пост. Напишите в комментариях, если вам вдруг интересно.
Теперь же — вернёмся к all but в значении все/всё кроме и посмотрим на примеры с ним.
- This book will have an irresistible appeal to all but readers with no sense of humor whatever. = Эта книга решительно понравится любым читателям, кроме разве что тех, у кого чувство юмора напрочь отсутствует.
- I've talked to all but John. He wasn't anywhere to be found. = Я поговорил со всем кроме Джона. Его мне нигде найти не удалось.
Так вот мне кажется, что именно вот это значение — все кроме — замечательным образом стало отправной точкой «почти». Что, в общем-то, не кажется таким уж нелогичным: «почти» значит «не до конца», что не все варианты испробованы, что вот бы ещё один — и тогда было бы «совсем». Посмотрим же теперь, как это работает на практике.
- She was all but perfect. The only thing that stood in the way of that perfection was her hair, which was a bit scraggly. = Она была почти совершенна. Единственное, что мешало ей быть таковой, - это жиденькие неопрятные волосы.
- I was all but jumping with joy, I was so overwhelmed by the news. = Я практически прыгал от радости, настолько я был охвачен этой новостью.
- The job was all but done, the only final touch left to be made was get paid. = Работа была почти завершена. Последнее, что оставалось сделать, — это получить деньги.
Вот так в английском языке дружат слова: разлучи их — и будто не было никакой дружбы, настолько они друг на друга иной раз не похожи.
LET'S HAVE IT OUT ONCE AND FOR ALL.
Замечательное выражение — кто не знал, в словарик себе добавьте обязательно: once and for all. Значит «раз и навсегда». Вероятней всего в полном варианте своём выглядит так: once (one time) and for all (time/times), но в таком виде встречается значительно реже, чем устоявшееся once and for all.
- Let's decide once and for all – are we a family or are we just two people brought together through series of unfortunate events. = Давай решим уже раз и навсегда: мы семья, или мы просто два человека, которые вместе только потому, что так неудачно сложилось?
- I am gonna prove to you once and for all that I can beat you any day. = Я тебе докажу раз и навсегда, что побить тебя смогу при любом раскладе.
Не будем здесь больше задерживаться – движемся дальше.
SHE WAS ALL “I DON'T WANNA”, BUT I KNEW BETTER.
She was all – это разговорный вариант «она сказала», «она говорила». На русский язык переводится примерно похожим образом: она такая вся: «...».
- She was all, “I am not touching that thing”. And I was all, “But it's just a frog!” = Она была такая вся: «Я к этому ни за что не притронусь». А я такой ей: «Но это ж лягушка всего лишь!»
Помимо этой фразы есть как минимум ещё одна, даже более ходовая — she was like. Между ними можно поставить условный знак равно. Не абсолютный потому — что all присуще быть слегка более выразительным. Но в целом, примерно этим между ними разница и ограничивается.
- They asked me if I wanted to come along, and I was all, “Nah, just leave me be. I wanna stay in and chill.” = Они спросили меня, хочу ли я пойти с ними, а я им такой: «Не, оставьте меня уже. Я хочу дома пооткисать».
Как и многие слова-усилители они могут употребляться в связке: she was all like.
- I told him to pay up, told him I was calling the cops on him unless he saw reason and gave me my money back. But he was all like: “Get out of my face. Now.” = Я ему сказал, чтобы возвращал должок, сказал, что копов вызову, если он не одумается и не вернёт мне деньги. Но он взял такой и говорит: «Пошёл отсюда. Живо».
WE GOT MARRIED AFTER ALL.
Ближайший (но тем не менее не единственный) аналог after all в русском языке — в конце-концов. Причём примечательно то, что в английском after all может использоваться с разными значениями, и русское «в конце концов» эту двоякость тоже отражает. Обратите внимание на примеры.
- After all, it's not the end of the world. You'll find a job. Some day. = В конце концов, это же не конец света. Ну найдешь ты ещё работу. Когда-нибудь.
- You should have helped him then. Shouldn't have turned him out. He came to you for help after all. = Тебе нужно было ему помочь тогда. Нельзя было его выдворять. В конце концов, он к тебе за помощью пришёл.
В примерах выше "в конце концов" было использовано в качестве вводного сочетания.
- We argued and fought every day, but stayed together after all. = Мы спорили и ругались каждый день, но в конце концов остались вместе.
- I said I wouldn't read the thing, but I read it after all. = Я сказал, что не стану её читать, но в конце концов прочёл.
А в этих двух примерах — в качестве члена предложения.
SHE WAS SUCH AN ALL-FORGIVING PERSON.
Кроме всего, что нам удалось осветить здесь и того, что осталось недосказанным, список употреблений all также обнаруживает функцию префикса (приставки). Задача переводчика в таком случае очень облегчена: в русском языке есть точно такой же префикс «все-»: всепрощающий, всевидящий, всезнающий и проч.
- He said that with an all-annoying grin which I hated. = Он сказал это со всераздражающей ухмылкой, которую я ненавидел.
- We knew him as an all-loving person. We would never have dared to think he was capable of something like this. = Мы знали его как вселюбящего человека. Никогда бы подумать не посмели, что он способен на что-либо подобное.
Всё, друзья. Здесь ставим точку: пора двигаться в новых направлениях.
Всех ещё раз с Новым годом!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
Спасибо, Юрий, очень интересно! Ждём Лёвик про but...
".
The only thing that stood in the way of that perfection в идеале должна звучать примернока... Единственная вещь, которая стояла на пути к совершенству...
Мы же вроде пытаемся думать и говорить как они, а не книги переводить которые бы читались легко и не принужденно. ИМХО конечно.
К слову, all-loving из примера заставил меня вспомнить серию из Твин-Пикса, где перед судом предстал горячо любимый горожанами персонаж. И я прям был уверен, что там и было это all-loving. Но оказалось, там было "well-liked"!