или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Рассылка «Лёвики»
Лёвик №37: That's 'all' for you. Pt. 3
Свернуть письмо
Поделиться:

Итак, without much further ado, в предшествующих двух выпусках мы поговорили о некоторых речевых закономерностях в использовании слова all. Мы окинули чуть пристрастным взглядом особенности употребления различных сочетаний, а также тонкости в разнице значений в зависимости от его (слова all) расположения в предложении, либо просто даже от прихоти говорящего (и поди там разбери, что он имел в виду). В последнем случае мы условились полагаться на интуицию больше, чем на ум — а там как пойдёт.

Так вот обо всём этом мы поговорили, а теперь речь зайдёт у нас про частности —  фиксированные сочетания с участием слова all, благодаря которым ваш английский может зазвучать по-новому естественно и непринуждённо. Этим выпуском мы ставим в теме окончательную точку. 

Лёвик №37: That's 'all' for you. Pt. 3

NOW THAT HE WAS ALL BUT GONE, WE HAD TO FEND FOR OURSELVES.

Забавное выражение — all but. Вроде как и просто всё — а переводится-то: “почти”. И вот откуда, думается мне, здесь растут ноги. Если семантически сочетание слов all + but в нашем примере стоит воспринимать как единое целое (для удобства можно опереться именно на русский перевод), то есть случаи употребления этих двух слов отдельно, которые отдельно стоит и воспринимать — все/всё + кроме. В свою очередь стоит задержаться и на слове but, чтобы избежать недомолвок и недопонимания. But среди прочих значений обладает ещё и таким: "кроме". Пару примеров для наглядности. 

  • There was nothing I could do but fire him. He was becoming too much of a nuisance. = Я ничего не мог поделать, кроме как уволить его. Он становился слишком в тягость. 
  • I don't play any computer games but this one. = Я не играю ни в какие компьютерные игры кроме этой. 

О слове but вообще впору делать отдельный пост. Напишите в комментариях, если вам вдруг интересно. 

Теперь же — вернёмся к all but в значении все/всё кроме и посмотрим на примеры с ним. 

  • This book will have an irresistible appeal to all but readers with no sense of humor whatever. = Эта книга решительно понравится любым читателям, кроме разве что тех, у кого чувство юмора напрочь отсутствует. 
  • I've talked to all but John. He wasn't anywhere to be found. = Я поговорил со всем кроме Джона. Его мне нигде найти не удалось. 

Так вот мне кажется, что именно вот это значение — все кроме — замечательным образом стало отправной точкой «почти». Что, в общем-то, не кажется таким уж нелогичным: «почти» значит «не до конца», что не все варианты испробованы, что вот бы ещё один — и тогда было бы «совсем». Посмотрим же теперь, как это работает на практике. 

  • She was all but perfect. The only thing that stood in the way of that perfection was her hair, which was a bit scraggly. = Она была почти совершенна. Единственное, что мешало ей быть таковой, - это жиденькие неопрятные волосы. 
  • I was all but jumping with joy, I was so overwhelmed by the news. = Я практически прыгал от радости, настолько я был охвачен этой новостью.
  • The job was all but done, the only final touch left to be made was get paid. = Работа была почти завершена. Последнее, что оставалось сделать, — это получить деньги.

Вот так в английском языке дружат слова: разлучи их — и будто не было никакой дружбы, настолько они друг на друга иной раз не похожи. 

LET'S HAVE IT OUT ONCE AND FOR ALL.

Замечательное выражение — кто не знал, в словарик себе добавьте обязательно: once and for all. Значит «раз и навсегда». Вероятней всего в полном варианте своём выглядит так: once (one time) and for all (time/times), но в таком виде встречается значительно реже, чем устоявшееся once and for all

  • Let's decide once and for all – are we a family or are we just two people brought together through series of unfortunate events. = Давай решим уже раз и навсегда: мы семья, или мы просто два человека, которые вместе только потому, что так неудачно сложилось?
  • I am gonna prove to you once and for all that I can beat you any day. = Я тебе докажу раз и навсегда, что побить тебя смогу при любом раскладе. 

Не будем здесь больше задерживаться – движемся дальше. 

SHE WAS ALL “I DON'T WANNA”, BUT I KNEW BETTER.

She was all – это разговорный вариант «она сказала», «она говорила». На русский язык переводится примерно похожим образом: она такая вся: «...». 

  • She was all, “I am not touching that thing”. And I was all, “But it's just a frog!” = Она была такая вся: «Я к этому ни за что не притронусь». А я такой ей: «Но это ж лягушка всего лишь!»

Помимо этой фразы есть как минимум ещё одна, даже более ходоваяshe was like. Между ними можно поставить условный знак равно. Не абсолютный потому — что all присуще быть слегка более выразительным. Но в целом, примерно этим между ними разница и ограничивается. 

  • They asked me if I wanted to come along, and I was all, “Nah, just leave me be. I wanna stay in and chill.” = Они спросили меня, хочу ли я пойти с ними, а я им такой: «Не, оставьте меня уже. Я хочу дома пооткисать». 

Как и многие слова-усилители они могут употребляться в связке: she was all like.

  • I told him to pay up, told him I was calling the cops on him unless he saw reason and gave me my money back. But he was all like: “Get out of my face. Now.” = Я ему сказал, чтобы возвращал должок, сказал, что копов вызову, если он не одумается и не вернёт мне деньги. Но он взял такой и говорит: «Пошёл отсюда. Живо».

WE GOT MARRIED AFTER ALL.

Ближайший (но тем не менее не единственный) аналог after all в русском языке — в конце-концов. Причём примечательно то, что в английском after all может использоваться с разными значениями, и русское «в конце концов» эту двоякость тоже отражает. Обратите внимание на примеры. 

  • After all, it's not the end of the world. You'll find a job. Some day. = В конце концов, это же не конец света. Ну найдешь ты ещё работу. Когда-нибудь. 
  • You should have helped him then. Shouldn't have turned him out. He came to you for help after all. = Тебе нужно было ему помочь тогда. Нельзя было его выдворять. В конце концов, он к тебе за помощью пришёл. 

В примерах выше "в конце концов" было использовано в качестве вводного сочетания.

  • We argued and fought every day, but stayed together after all. = Мы спорили и ругались каждый день, но в конце концов остались вместе. 
  • I said I wouldn't read the thing, but I read it after all. = Я сказал, что не стану её читать, но в конце концов прочёл.

А в этих двух примерах — в качестве члена предложения

SHE WAS SUCH AN ALL-FORGIVING PERSON.

Кроме всего, что нам удалось осветить здесь и того, что осталось недосказанным, список употреблений all также обнаруживает функцию префикса (приставки). Задача переводчика в таком случае очень облегчена: в русском языке есть точно такой же префикс «все-»: всепрощающий, всевидящий, всезнающий и проч.

  • He said that with an all-annoying grin which I hated. = Он сказал это со всераздражающей ухмылкой, которую я ненавидел. 
  • We knew him as an all-loving person. We would never have dared to think he was capable of something like this. = Мы знали его как вселюбящего человека. Никогда бы подумать не посмели, что он способен на что-либо подобное. 

Всё, друзья. Здесь ставим точку: пора двигаться в новых направлениях.

Всех ещё раз с Новым годом!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449

 




Лучшие комментарии
  • oren.manager
    oren.manager
    Конечно, пишите про "but" в продолжение!

    К слову, all-loving из примера заставил меня вспомнить серию из Твин-Пикса, где перед судом предстал горячо любимый горожанами персонаж. И я прям был уверен, что там и было это all-loving. Но оказалось, там было "well-liked"!


  • Евгений
    Евгений
    Классная витаминка. Спасибо. Единственный момент который никак не могу понять, это зачем делать перевод слишком литературно?!
    The only thing that stood in the way of that perfection в идеале должна звучать примернока... Единственная вещь, которая стояла на пути к совершенству...
    Мы же вроде пытаемся думать и говорить как они, а не книги переводить которые бы читались легко и не принужденно. ИМХО конечно.


  • Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    Now we know the be all and end all of "all"


Комментарии (25)
  • solarsmile
    solarsmile
    Опечаточка "Я поговорил со всем кроме Джона." всемИ

    Спасибо, Юрий, очень интересно! Ждём Лёвик про but...
  • Evgeniya Leonteva
    Evgeniya Leonteva
    огромное спасибо за урок! Великолепно!
  • vladimir.moscow
    vladimir.moscow
    Большое спасибо! Очень интересный выпуск. Единственное, что меня сущает, так это выражение "Я практически прыгал от радости." Мне ни разу не доводилось слышать "практически прыгал от радости". Зато часто встречалось "почти прыгал". Возможно, всё еще впереди ...
  • Nina
    Nina
    Левик очень нравится, так много интересного и познавательного, витаминки тоже нравились. Добавка к ALL - all mouth and no trousers — пустослов
  • stella2008kh
    stella2008kh
    Thank's so kind of you! That's wonderful!
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Спасибо, Юрий! Здорово! Ждём Левик с but!
  • Сергей Старательный
    Сергей Старательный
    Наиполезнейшая витаминка, столько нового! Благодаря непрямому переводу на русский, лучше развиваешься в родном языке. Однако, приходится тут же нырять в google-translater, чтобы понять носителей языка, как они выражаются в той или иной ситуации. Просто бесценно!
  • Светлана
    Светлана
    Спасибо! Про ALL было реально здорово. И теперь буду ждать с нетерпением BUT. Кстати, сразу вопрос по теме: есть ли разница между "can't help but do" и "can't help doing"?
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, Светлана! Когда-то давным давно (примерно два года назад) я активно вел страничку в ВК, посвященную английскому. Вел её в несколько отличной манере, но похоже. И у меня был выпуск посвященный этой теме. Почитайте вот. https://vk.com/wall-130326378_1024
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Светлана
    Светлана
    Спасибо за ссылку, только у нас в Украине ВК не доступен...
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Спасибо! Очень интересно. Я, как начинающий, иногда путаюсь, используя and и but. And- соединительный союз , but- разделительный. Но бывают ситуации, когда вместо and лучше использовать but и наоборот.
  • Денис Редин
    Денис Редин
    Одну вещь не понял: что значит всераздражающий и чем отличается от раздражающего? Юрий, спасибо заранее и с прошедшим!
  • raisa.dzygal
    raisa.dzygal
    Спасибо!
  • Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    Предлагаю конкурс на заголовок следующего Лёвика , посвященного "but", например But, but...but Hilary-А как же Хилари, разве она этого не делала?-встречается в ответ на осуждение Трампа
  • galaalexa
    galaalexa
    Третья часть оказалась самой интересной. Спасибо.
  • Евгения
    Евгения
    Очень ценная и полезная информация! Интересно было бы узнать что-то новое про but.
  • Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    Now we know the be all and end all of "all"