Я не нашёл ответа, хочу написать
Да, хоть и первое января, а хочешь не хочешь — вставляй в веки спички, вливай в глотку горячего кофею — садись, в общем, за работу (благо за любимую), пора писать продолжение. А ведь символично в некотором смысле, что мы в прошлом году тему-то не окончили — как бы подчеркивая тем самым условность всяких временных границ и этапов в изучении языка. Учим и учим — никуда не спешим, удовольствие получаем.
А между тем этой ночью отгремел Новый год. С чем всех поздравляю, кстати сказать. Итоги подведены, желания загаданы, планы — и те сформированы. И только Лёвик ещё недописан. Я потому поспешу — и вас не задерживать (сдался вам этот английский в первую ночь года), ну и мне тоже — камень с души. Так что — продолжаем говорить о слове 'all'. А не заканчиваем — потому что впереди на эту тему ещё один выпуск.
Основная функция, которую выполняет all в предложениях разговорного типа — усилительная. В соответствии с его (усиления) степенью можно попытаться разбить случаи использования all на подгруппы. Первым делом мы рассмотрим те случаи, где all максимально приближается по значению к совсем, полностью.
В примере, который мы имеем в заголовке этого пункта, all можно попытаться (и не без успеха) заменить на слово itself, который мы поместим в пост-позицию. Переводится это предложение примерно так: «Не знаю, почему она от меня ушла, я же был само очарование и ласка». Пробуем и дальше разобраться.
Как видите, не всегда получается придерживаться одного и того же варианта перевода. Что можно было в первом примере (да и то с натяжкой, пожалуй), во втором примере прозвучало бы и того хуже.
Существуют также относительно устойчивые выражения, которые, впрочем, поддаются какой-никакой адаптации под нужды говорящего — можно и своё что-нибудь изобрести.
Я весь обхохотался, - так нелепо они выглядели. Примечательная особенность слова all – возможность его использования с некоторыми словами во множественном числе (для пущей выразительности). Как правило лексика, фигурирующая в этом списке, каким-либо образом связана с функцией восприятия, а также с чувствами, эмоциями, и средствами их выражения.
Вот это тоже, в общем, не rocket science — всё просто. И на русский очень понятно переводится. Но, как мы чуть ранее установили, самое простое — как раз на язык и не идёт.
С натяжкой, конечно, но и из этого all можно сделать подпункт. Вроде всё одно и то же — полностью и полностью. А тем не менее — везде оттенки всё. На них стоит задержаться. Синонимом этому all в английском является слово purely. То есть ботинки сделаны целиком (из чистой) кожи. Обратимся и к следующим примерам тоже.
Да в общем-то и это не откровение из откровений. Просто, если речь до этого шла почти исключительно о существительных, то теперь мы видим, что значение «полностью» применимо и к прилагательным.
Или вот, строчка из любимого стихотворения моего сына:
А вот этот all скорее похож на что-то среднее между very and so. Хотя,
Ну и всё на сегодня. До воскресенья!
Happy New Year to you all!
У меня на следующий день должно было быть важное собеседование, и я был весь в волнении по этому поводу.
Немного не понимаю почему данное предложение переводиться как "должно было быть"... Обычно в русском мы используем такую фразу для несостоявшихся событий. Тут какой-то другой контекст или откуда становится ясно событие не произошло?
Спасибо за полезную информацию.
I wonder, "Where does she hide money?" = I wonder where she hides money.
You can ask me, "What are you doing?" = You can ask me what I am doing.
И по тому же принципу, если включаем вопрос в сложное предложение:
How can I fix it? I don't know. = I don't know how I can fix it.
What does it mean? I'll explain you right now. = Right now I'll explain to you what it means.
Дорогой Юрий, с Новым годом вас! Приятно было получить на праздники такой подарок!)