или через: 
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №35: That's 'all' for you.
Свернуть письмо
Поделиться:

Сегодня мы продолжаем цикл статей по вашим заявкам. Моя уважаемая подписчица Светлана пишет в комментарии к прошлому выпуску:

“Also, I have a question as for "I couldn't buy any cigarettes what with me being underage and all..." What is this "and all" for?“.

То есть вопрос заключается в том, какую функцию в предложении выполняет вот эта словесная приставка — and all. И вот только было я собрался Светлане ответить, как вдруг перед глазами смутно стала вырисовываться целая тема, посвящённая слову all (да на два выпуска притом). А темы — они такие, они под ногами не валяются, и направо-налево ими (темами) не разбрасываются. Так что начнём — да вот сразу с этого and all, чтобы далеко не ходить. 

Лёвик №35: That's 'all' for you.

YOU CAN LEAVE ME AND ALL, BUT I'LL STILL LOVE YOU.

И действительно, случай этот мне казался простым ровно до тех пор, пока я не попытался сам себе его объяснить — ну то есть, как всё это дело перевести на русский язык. Без лишнего бахвальства скажу, что иной раз слово или фразу употребляю механически, не вдумываясь — вот и в том примере, на который обратила внимание Светлана, так тоже получилось. А теперь оказывается, что найти подходящий эквивалент в русском с ходу и не получается. Да тут ведь ещё и в том дело, что сами словари, в какой ни загляни, трактуют and all по-разному. У фразы этой есть два значения как минимум, и в одном — все словари сходятся (о нём чуть ниже). А вот в другом — расходятся. 

В общем, если рассматривать and all в контексте примера, помещённого в заголовок настоящего пункта, то функция его сводится  к тому, чтобы разговорно-выразительно подытожить какую-нибудь мысль и растворить её как бы в полутонах недосказанности. Штучка разговорная, я повторюсь, в ней есть элемент экспрессии — и вот на это как  раз стоит опираться при переводе. Таким образом, что у нас получается из нашего заголовка? Something along the lines of this: “Ты меня, конечно, можешь и оставить, но любить я тебя всё равно буду”. А теперь давайте ещё наддадим примеров. 

  • She wouldn't talk to me because she said I was drunk and all. = Она со мной отказывалась говорить, потому что я, видите ли, пьян был. 
  • I couldn't get my hands on a decent book in months because the stores were closed and all. = Я несколько месяцев не мог найти достойную книгу, потому что магазины были вечно закрыты. 
  • If you really care about me and all, don't ever downplay my role in this family. = Если тебе вообще на меня не наплевать, прекрати обесценивать мою роль в этой семье.

Другой вариант использования and all — он чуть более понятен. С его помощью мы несколько излишне (но опять-таки же: экспрессия!) подчёркиваем, что нечто, нами перечисленное, мы перечислили не для красного словца, а всё так и было!

  • Have you done your chores yet? - Yep, I've done the floors and the dishes and all. = Ты дела свои доделал? - Ага, и полы и посуду — всё сделал. 
  • I've never been humiliated so bad in my life. He called me the most disgusting words and threw things at me and all. = Никогда меня еще в моей жизни так не унижали. Он называл меня самыми ужасными словами, бросал в меня что под руку попадёт — всё было. 

Ещё в одном значении and all имеет за скобками слово that, и тогда перевод почти предельно буквален — и всё такое, и всё такое прочее

  • In my childhood I used to love stories about cowboys and Indians and all that. = В детстве я любил всякие истории про ковбоев, индейцев и всё вот это вот. 
  • I can't let you buy things for me and all that. We are not even a couple to begin with. = Я не могу тебе позволить тратиться на меня и всё такое прочее. Мы даже не пара никакая, если на то пошло. 

I SPENT ALL OF FIVE YEARS IN THIS JOB.

Ну а вот это — вообще настоящий новогодний праздник. Во всяком случае у меня на душе стало песенно-отрадно, когда я вдруг впервые столкнулся с этой фразой несколько лет назад. А потому что этой штукенции во всей её тривиальности мне в речи как раз и недоставало. А переводится она очень обычно — целые, целый. Но не просто “целый” в смысле эта булка хлеба целая, а это — от неё кусочек остался, а “целый” - в смысле “я тебя целых два года ждала”, или “я целых сто рублей за неё вывалил”.

  • You threw my what away? My vase? Do you even realize that I spent all of two hundred dollars on it? = Мою что ты выбросил? Мою вазу? Да ты вообще-то понимаешь, что я целых двести долларов за неё отдала?
  • It took all of one hour for me to get this done. Now tell me if I did great. = У меня целый час ушёл на то, чтобы её сделать. Скажи, хорошо же у меня получилось. 
  • We were practicing our speeches for all of three hours when we realized we were there all alone. = Мы репетировали наши речи целых три часа и вдруг поняли, что остались совершенно одни. 

Ну, как? Чувствуете? Постучался в сердце праздник? 

AND THEN HE LENT ME 50 BUCKS! HE OF ALL PEOPLE!

И ещё одно предновогоднее открытие (мне так хочется думать). А почему — вы поймёте из следующих примеров. 

  • Guess where John went away to. - Where? - America. America of all places. Can you believe that? = Угадай, куда Джон жить уехал? - Куда? - В Америку. Не куда-нибудь, а в Америку. Каков, а?
  • And just when I was going to get a mortgage, they fired me. Then of all times! = И вот как раз, когда я собирался оформлять ипотеку, меня уволили. Как назло, представляешь!
  • And when I asked him if he had read any books at all. He said, just one - “War and Peace”. Of all books. = А когда я его спросил, читал ли он вообще хоть какие-нибудь книги, он сказал: только одну. «Война и мир». Представь!

FOR ALL THE YEARS I'D SPENT SNOWBOARDING, I FELL AND I BROKE MY ARM.

Одними деспайтами и инспайтами сыт не будешь, нужно ещё как-нибудь уметь выразить эту мысль — «несмотря на». Вот тут и пригождается наш новый знакомец — all и предлог for (тоже, кстати, из себя материал для отдельного выпуска представляет немалый).

  • For all the straight A's at school, I couldn't seem to figure out this simple math problem. = Несмотря на то, что в школе я был круглым отличником, я не мог решить эту элементарную математическую задачку. 
  • For all my love that I thought I had for her, I couldn't make myself forgive her. = Несмотря на всю мою любовь, что, мне казалось, я к ней питал, я не мог заставить себя простить её. 
  • For all the bad things he's done to me, I still love him. = Несмотря на всё то, плохое, что он мне сделал, я его всё равно люблю.

Обратите внимание на этот последний, весьма каламбурный пример. Вот не читали бы вы Лёвиков, может, вы и не узнали бы, что любит она его не потому, что он ей жизнь испортил (хотя и так бывает), а как раз наоборот — хоть и испортил, а любит (вот так в жизни почаще случается). 

Так, сегодня мы здесь точку с запятой, пожалуй, поставим. А продолжим уже, судя по всему, в  новом году. 

Merry Christmas and Happy New Year y'all!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449

 




  • agapitov
    agapitov
    Юрий, каждый раз я сначала пытаюсь перевести ваши примеры самостоятельно и вижу, что они часто не совпадают с Вашим переводом. Что это, мой плохой английский, я всё время стремлюсь перевести дословно или Вы, как профессионал, специально так витиевато литературно переводите?
  • Ответ пользователю agapitov
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Здравствуйте! Точности ради - витиеватости в моих переводах нет, но переведены они художественно - это да. Задача этих выпусков в том, чтобы дать прочувствовать тонкости в использовании тех или иных фраз, выражений, конструкций на примере целых предложений. Вы можете написать конкретные примеры, где Вы заметили несовпадение смыслов, и мы тогда это обсудим.
  • Ответ пользователю agapitov
    agapitov
    agapitov
    If you really care about me and all, don't ever downplay my role in this family. Я перевёл так: "Если бы ты в самом деле заботился обо мне, ты никогда бы не принижал мою роль в этой семье". У Вас перевод ярче ... наплевать на меня.... Смысл, конечно переведён правильно, но если бы надо было переводить с русского на английский Вы бы тоже так перевели? С английского мне легче переводить общий смысл. Я так и говорю ангичанам, мол вы говорите, я суть пойму. А когда собираюсь им сказать что-то, то получается, как сказал мне переводчик, вроде правильно, но по школьному. И так они не говорят.
    Спасибо, что ответили! Извините, что отвлекаю . Для меня это важно. Как перейти на "правильный" английский? Больше читать на английском или переводить с русского? Я ведь не погружён в англоязычную среду и маюсь уже много лет и стесняюсь общаться, а больше слушаю.
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, у меня просто нет слов! Спасибо Вам за такой развернутый ответ на мой вопрос! Я в восторге от Вашего таланта и умения найти с такими, казалось бы, с детства знакомыми словами, настолько интересные выражения и значения. Супер! Празднично и с песнями обогатила свою лексику фразами "and all", "for all" & "of all". "of all" я встречала, но вот переводила для себя ее как-то коряво, а тут такие отличные примеры!
    Под "for all" у меня тоже песня зазвучала - Gary Barlow "For all that you want" - и зазвучала с новым смыслом!
    И, кстати, к концу выпуска мне пришел в голову вариант перевода "and all" - "и всё тут!". "I couldn't buy any cigarettes what with me being underage and all..." - Я не смог купить сигарет, ведь я, видите ли, несовершеннолетний - и всё тут! How do you think?
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Светлана, я только рад стараться! Вы знаете, мне кажется, что в варианте "и всё тут" больше финальности, что ли, и больше, если хотите, эмоции. В то время как and all являет собой скорее некоторый филлер, который часто вставляешь в предложение только потому, что в нём как бы не хватает чего-то, но самую малость, и произносишь его как бы на остатке дыхания и с угасающей интонацией.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Светлана
    Светлана
    Oh, I've got it. Этот нюанс в предложении как раз передает "...,видите ли, ...", да? А "и всё тут" - это скорее and that's it.
    Ok. thank you!
  • tatjanathebest
    tatjanathebest
    В устной речи можно сказать: и вообще... Не так ли?
  • Ответ пользователю tatjanathebest
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    А вот Ваш вариант "и вообще" мне нравится, есть в нём что-то от and all. Но опять же, это всё очень контекстуально: здесь подойдёт, а в другом месте - нет. Надо всегда опираться на контекст и не переводить заготовками.
  • Inna
    Inna
    I wish all of you joyful holiday season! Merry Christmas and Happy New Year!
  • Anastasia
    Anastasia
    Полезно как обычно :)
    Спасибо и с наступающим!
  • Ответ пользователю Anastasia
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, и Вас!
  • Liudmila
    Liudmila
    спасибо большое, всё очень интересно, с наступающим вас и вашу семью. жду новых встреч в новом году!
  • stella2008kh
    stella2008kh
    Thank you from the bottom of my heart for everything you do, it's incredible. Merry Christmas and Happy New Year for you and your wonderful family.
  • Ответ пользователю stella2008kh
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Thank you very much! Happy Holidays!
  • LudIva
    LudIva
    И вот я все время думала, когда попадалось такое длинное выражение all of a sudden вместо короткого suddenly. В чем здесь разница в смысле?
  • Ответ пользователю LudIva
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Разница не в смысле, а в тональности и регистре: suddenly - вариант более нейтральный, на все случаи жизни, что называется, all off a sudden же - это идиома, которая значит-то же самое, но звучит иначе, уместна она только в разговорном стиле.
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Юрий, спасибо! Счастья Вам и Вашим близким в Новом году!
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Марианна, и Вам! Всех благ!
  • Элина
    Элина
    Спасибо Вам за Ваш кураж! Когда читаю новую рассылку, с удовольствием продолжаю узнавать язык. Да и на русском Вы интересно общаетесь с нами. С Новым годом! Здоровья, удачи и новых друзей!
  • Ответ пользователю Элина
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Какие отзывы - такой и кураж! Так что и Вам спасибо! И с Новым годом!
  • Alina Kyshkar
    Alina Kyshkar
    Очень интересно и полезно! Счастья, здоровья, крутых перемен и всё такое прочее!)
  • Ответ пользователю Alina Kyshkar
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, и Вам!
  • Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    В том же значении ( "и все такое" ) можно использовать также слово "stuff" : They do all these cool projects like feeding the homeless and stuff - Они организовывают все эти классные проекты, вроде покормить бездомных и все такое.
  • Ответ пользователю Деннис Чирков
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Да, пожалуй, что можно. Хорошее добавление, Денис.
  • lp.vinn
    lp.vinn
    Большое спасибо за Ваш труд. Пусть Господь благословит всю вашу семью. С Рождеством Христовым!
  • Ответ пользователю lp.vinn
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо! И Вас с праздниками!
  • Anton Tupy
    Anton Tupy
    А нельзя ли "and all" перевести как русское "и всё такое"?
  • Ответ пользователю Anton Tupy
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Так можно же, в статье об этом я тоже писал.
  • Татьяна Кравченко
    Татьяна Кравченко
    Impressed as usual! Thank you and Merry Christmas!
  • Ответ пользователю Татьяна Кравченко
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Happy Holidays!
  • Dina Alexandrova
    Dina Alexandrova
    👍 !
  • solarsmile
    solarsmile
    Юрий, спасибо и с наступающим!
    Всех благ в новом году! Малышам расти здоровенькими и умненькими, радовать родителей успехами!
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо большое! Вам тоже всяческих успехов!
  • nik.kibitkin
    nik.kibitkin
    Не жалею о том, что подписался на ваши рассылки. У вас всегда интересный материал. Благодаря вам я расширил свои знания об английском языке. Так держать!
  • Ответ пользователю nik.kibitkin
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Я очень рад, что оказываюсь полезным! Спасибо за отзыв!
  • Денис Львов
    Денис Львов
    А вот в этом примере: "Have you done your chores yet? - Yep, I've done the floors and the dishes and all."
    Разве тут не может быть тот же случай, который вы уже к следующему отнесли: №Ещё в одном значении and all имеет за скобками слово that, и тогда перевод почти предельно буквален — и всё такое, и всё такое прочее"?
    Разве нельзя перевести "Да и полы, и посуду, и всё остальное"?

    And of course, thank you for all your great job! And merry Christmass and happy New Year!)))
  • Ответ пользователю Денис Львов
    Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    "и всё остальное" и "и всё такое прочее" отличаются по смыслу, в первом случае, скажем для примера "и полы, и посуду..." , "остальное" ограничивается предметами, присутствующими в доме, а вот I used to love stories about cowboys and Indians and all that не ограничивается ничем, кроме ассоциативных способностей человека.
    Сowboys and Indians and all Wild West !
  • Ответ пользователю Денис Львов
    Живой Юрист
    Живой Юрист
    Разница такая же как и между "и все остальное" и "и все такое". Первое включает в себя вообще все. Второе включает вещи схожие или как-то связанные с названными, и исключает "все не такое". Хотя, на мой взгляд, разница весьма условная. В обоих случаях говорящий перечисляет вещи, входящие в некий набор, и предлагает слушателю самому додумать этот ряд.
  • Ответ пользователю Живой Юрист
    Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    Как же "и все остальное" может включать в себя вообще все? Как раз наоборот, существует некий набор, перечисляются пару предметов из этого набора, а затем говориться- "ну и остальные предметы" (типа, ну не перечислять же сейчас всё...). В примере "I've done the floors and the dishes and all" можно продолжить "... that needs to be done" или "... that you told me to do", что есть конкретный список дел
  • Людмила
    Людмила
    Ах, как хорошо Вы примерчиками въезжаете в разговорную речь, и всё такое прочее!
    Со всеми морозными праздниками!И всё такое прочее Вам на Новый год!
  • Ответ пользователю Людмила
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    И Вас, Людмила, с праздниками! Успехов!