Я не нашёл ответа, хочу написать
И снова по традиции позвольте предварить сегодняшнюю статью ссылочкой на очередной мультфильм, который мы любовно перевели и озвучили для вас. Вторая серия «Простоквашино», на мой взгляд, получилась ещё лучше. А впереди, совсем уже не за горами — третья. Многие наверняка уже заметили, что наш актёр дубляжа не справляется с некоторыми русскими именами. Таким образом, «Шарик» произносится с французским прононсом, а «Простоквашино» вообще каждый раз звучит по-разному (преимущественно «простовашнио»). Заблудился англичанин в трудновыговариваемых русских морфемах. И как мы ни старались ему помочь — ничего-то у нас и не вышло. Поправишь — выйдет раз что-то примерно похожее. На второй — похожести всё меньше. Ну а на третий — «простоквашнио». Забавное в этом то, что своей ошибки Питер просто не замечает. Одно дело, когда есть слово — его можно попытаться выговорить. А другое — когда слово это в предложении, и выговаривать его некогда — тут английский язык сильнее. Справедливости ради надо сказать, что мы на первом курсе университета латинские стихотворения зубрили что надо — не понимали ни черта, но выговорить могли без запинки. Я и сейчас «Гаудеамус игитур» спою и не споткнусь даже нигде. Надо — надо Питеру напомнить не оставлять эти попытки. Должно же и у него получиться в итоге. В конце концов, мультфильмы советские он полюбил — а это уже полдела. Where there is a love, there is always a way.
Ну а у меня сегодня для вас — against. Мне кажется, это один из самых недовыученных предлогов, который бы здорово вписался в лексикон любого уровня. Посмотрим же на него поближе.
Во-первых, это «против», а ещё «вопреки», и «противоречить». Но вы наверняка с этим значением against неплохо знакомы, так что долго мы здесь не задержимся. Сразу обратимся к примерам.
Второе место среди значений against в моём списке занимает «по/о». Например, по окну (дождь бил), о деревянный пол (ударилась вилка), по плечу (он меня задел) и т. д.
А действительно — почему бы на фоне этого дома и не сфотографироваться? То самое «на фоне». Уж как его только на английский не переводят, а большинство — всё мимо. Вот, теперь будете знать.
Когда речь идёт о фоне не в буквальном смысле, а в значении «на фоне каких-либо событий», то, как правило, принято говорить 'against the backdrop of/background of'.
Возможно, кому-нибудь это покажется удивительным, но against – незаменимый (хотя заменимый, конечно) помощник в сравнениях.
Напоследок вот ещё выраженьице с against. По поводу него в комментариях к прошлому Лёвику возникли вопросы. To be up against something означает «столкнуться с чем-либо», или, если буквально - «вплотную упереться во что-либо».
На сегодня у меня всё. Продолжим через неделю. Пусть у вас всё будет хорошо.
Простоквашино, действительно "любовно перевели и озвучили" - потому что с английской озвучкой все также смотришь с удовольствием, но более внимательно теперь изучая фразы.
Развенчали миф, что against - это только "против", "напротив". Мне именно что до этого казалось странным употребление его в "against the wall" - "об стену" (ударить(ся)). Теперь буду take that for granted.
Вот не пойму где здесь написано, что нужно что-то издать...? У меня сложилось впечатление, что люди просто считают, что где-то там должен быть соответствующий закон (ну просто обязан быть).
Спасибо большое
Ну а перед "а few" уж сам Вильям велел ед.ч. ставить :)
To go with the flow or against the grain - плыть по течению или идти против течения(в переносном смысле)
Workers , when they were on the tracks, were required to walk against the direction of the trains so that they would notice if one was coming