или через: 
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №34: Tell you what. Pt. 2
Свернуть письмо
Поделиться:

Обещанного если три года и ждать, то не на Puzzle English. Я же говорил, что сегодня продолжим про 'what'? Ну так не будем же тянуть — приступим. Какой только стороной он к нам не повернётся - только и знай, что успевай его крутить.

Я ещё в прошлом Лёвике заговорил об удивительной, почти дословной схожести некоторых английских выражений с русскими — схожести слишком даже очевидной. Ну ещё бы — многие лета уже мы изучаем английский язык. И если кому-то он даётся ценой невероятных усилий, когда ещё не вышел кто-то на ту стадию, где вот уже — подключилась интуиция, где не приходится лезть за словом в пресловутый карман, где льётся речь... тут вдруг на тебе — оказывается можно и так и эдак, и можно совсем как у нас, в русском — ну прям как под копирку. Вот с одного такого выражения мы сегодняшний выпуск и начнём.

Лёвик №34: Tell you what. Pt. 2

HEY, WHAT'S WITH HIM? HE LOOKED... MAD.

Что это с ним? И вообще — так можно разве? А как же вот это вот всё — чтобы обязательно 'What's the matter with him?', или 'What's wrong with him?', или там 'What's up with him' на худой конец? Как угодно, но чтоб совсем не как у нас было? Так вот же ж — по-всякому бывает. А если пройти в этимологический отдел, то иной раз схожесть между английским и русским языками способна вселить почти мистический страх.

Но — to get back to the point at hand. Добавьте себе это выраженьице в список для обязательного использования. И каждый раз прям зарубку себе делайте ментальную — сейчас нужно не забыть использовать не какое-нибудь, а именно это выражение. Кстати, это неплохой метод отработки нового вокабуляра в принципе. Я этим в университетскую бытность промышлял — навыписывал в тетрадочку синонимов к обиходным словам и разговаривал только ими, до тех пор пока не приживутся. Looking back, выглядело это, конечно, смешно, но положительную роль сыграло.

  • Hey, guys! Why don't we get some fun going in here? - No, I'll pass. It's almost night anyway. - What's with you people? Are you getting old or something? = Эй, народ! Может, давайте какую-нибудь веселуху замутим? - Не, я пас. Да и ночь уже почти. - Да что с вами, народ? Стареете, что ли?
  • I don't want you to step foot in my house ever again! - What's with her, dude? She just slammed the door at me. = И чтобы ноги твоей в моём доме больше никогда не было! - Да что с ней, мужик? Она перед моим лицом прямо дверь захлопнула только что.

Видоизменённый аналог этой фразы выглядит так: What is it with her/ him etc. То есть и здесь мы находим параллель с русским — что это с ней/ с ним и т. д. Не велика-то и разница: что с тобой и что это с тобой — а всё равно есть. И английский язык её тоже ощущает и признаёт.

  • What is it with him? He's been acting weird of late. = Что это с ним? Он как-то странно себя ведёт последнее время.

Фраза эта способна и на большее. Мало того, что она функцию выполняет риторически-эмфатическую, так с её помощью можно еще и, ну скажем, о причинах проблемы какой узнать, или почему, например, все носы повесили. Не так что — отщипнули и повесили, а как в следующем примере.

  • All right, fellas. What's with the long faces? Things are looking up for a change. = Так, ребятки. Ну, что носы повесили? Только всё налаживаться стало же.
  • Get out of my face, you are not my father. - Hey, kid. Now look at me. What's with the attitude? = С глаз моих уйди. Ты мне не отец. - Эй, парень. А ну-к глянь на меня. Это что за разговоры?
  • Hey, what's with not having any milk? We might well die at this rate. = А что это мы всё без молока, да без молока? Так ведь и помереть можно.

I COULDN'T SLEEP WHAT WITH ALL THE NOISE GOING ON.

А теперь поговорим о различиях. О том, что совсем-совсем на русский язык не похоже. Если what's with sth, это — справиться о причинах и вопрос, то what with —  рассказать о причинах и вводная конструкция. Вот так-то. Как она работает, и уж тем более как она переводится — об этом вам расскажут нижеследующие примеры.

  • I couldn't buy any cigarettes what with me being underage and all, so I asked that kind man if he would oblige me. = Я не мог сам себе купить сигареты, учитывая, что я несовершеннолетний, поэтому я спросил этого доброго человека, не выручит ли он меня.
  • It was becoming clear, that I was going to be late what with all the traffic there to get through. =  Становилось ясно, что вовремя мне приехать не получится из-за всех этих пробок.

Как вы уже заметили, этот what with очень хорошо сочетается с герундием. С его помощью можно такого вообще нагородить-навертеть, что ещё подумать придётся — а как же это на русском.

  • What with no Internet at home, we decided to play a board game. And was that a night to remember! = Поскольку Интернета дома не было, мы решили поиграть в настольную игру. Вот это ночка вышла тогда!

IT'S BEEN WHAT, FIVE YEARS?

А вот это блюдо, мне кажется, очень многим придётся к столу. Но тут пробовать надо. Потом в комментариях напишете — понравилось или нет.

  • I owe you what, ten bucks? Well, here's five and I'll pay you back the other five tomorrow. = Я тебе сколько должен, десять баксов? Так, ну вот пять, а остальные пять я тебе завтра верну.
  • Sweetheart, you're what, sixteen years old? You know we can't be doing it. = Милая, тебе сколько, шестнадцать годков-то? Нам нельзя ничем таким заниматься, ты же знаешь.
  • John gave you a beating? But he must be what, half your size? = Джон тебя взгрел? Так он же тебя вдвое меньше, не?
  • Honey, we've been what, five years together? Will you marry me? Please? = Дорогая, мы уже вместе сколько, пять лет? Выйдешь за меня? Ну пожалуйста?

I SPENT WHAT LITTLE I HAD ON FOOD AND CLOTHES.

Вот этот what очень похож на whatever и служит тому, чтобы обозначить доступное количество чего-либо в объеме не предусматривающем остатка.

  • What few books I've read so far haven't made me any wiser. = Те немногие книги, что я на текущий момент прочёл, умнее меня не сделали.
  • I gave him what bread I had and I had to go hungry for the next two days. = Я ему отдал весь хлеб , что у меня был, и вынужден был голодать все следующие два дня.
  • I told him what little I knew and then he left. = Я ему рассказал о том немногом, что мне было известно, и он ушёл.

Очень часто (как это следует из примеров выше) этот what используется со словами little и few — то немногое, те немногие.

COME HERE, PAL. I'll TELL YOU WHAT'S WHAT.

И завершим мы сегодня устойчивым выражением — what's what. Перевод настолько незамысловатый, что так и напрашивается — что к чему или что есть что.

  • I am very grateful to Tommy. He helped me through the beginning and showed me what's what. = Я очень благодарен Томми. Он мне помог в самом начале и показал что там к чему.
  • All right, tell me what's what then. I can't wait to get started. = Так, значит, рассказывай что тут к чему. Мне не терпится уже начать.

That's it folks! На сегодня всё. Я вам всем желаю отличной рабочей недели. See you!  

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449

 




  • mila.lyudmila56
    mila.lyudmila56
    Отличный материал! Спасибо большое!
  • stella2008kh
    stella2008kh
    Благодарю! Интересно и поучительно!
  • Светлана
    Светлана
    Yury, it's really cool, thanks a lot. And such a dish as "IT'S BEEN WHAT, FIVE YEARS?" is splendid at all :) I'd use something like "really" in this case, but it turns out there's much better way to say!
    Also, I have a question as for "I couldn't buy any cigarettes what with me being underage and all..." What is this "and all" for?
  • Hấu Dưa
    Hấu Dưa
    hoh
  • Anastasia
    Anastasia
    Спасибо! Как всегда интересно и легко читается.
  • Володимире
    Володимире
    Отличная зарядка для мозгов: огромное спасибо. What's what (что к чему); What's with smbdy (да что с ним/ней происходит?); What with (по причине...). Теперь я знаю "what's what", и на вопрос "what's whith him/her" смогу ответить "It is what with teaching English" - ведь "What with" ещё и с герундием сочетается. Вроде всё правильно понял? :) Или вот ещё фраза под конструкцию "It's been what,...": "You are what, crazy?" - прям вообще по-русски звучит.
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Спасибо, Юрий! Интересно и полезно, as usual !
  • nidzyo
    nidzyo
    Отлично, набрала кучу фраз в словарь, спасибо!
  • Евгений
    Евгений
    Спасибо! Очень интересно.

    Тут возможно -S не хватает?
    What few bookS I've read so far haven't made me any wiser
  • 555nn
    555nn
    А возможна фраза
    "What is with him?"
    или только
    "What's with him?"
    ?
  • Ответ пользователю 555nn
    Володимире
    Володимире
    мне кажется, это одно и то же... только с сокращением и без
  • Ответ пользователю Володимире
    555nn
    555nn
    Thanks. So
    "What's it with it?" and
    "What is it with it?"
    also possible.
  • oren.manager
    oren.manager
    Thanks, Yury, that showed us what's what with 'what'. It will be what, 7 days to next article? What's with it?
  • Lolita Mirzoeva
    Lolita Mirzoeva
    What with that quite interesting theme, i'm very grateful to be thrilled by it.
  • 555nn
    555nn
    Так и не понял как переводится
    " to get back to the point at hand".
  • Ответ пользователю 555nn
    Lolita Mirzoeva
    Lolita Mirzoeva
    Обратиться к своим заметкам. По-моему так...
  • Ответ пользователю 555nn
    Живой Юрист
    Живой Юрист
    "Вернемся к нашим баранам".
    the point at hand - обсуждаемый вопрос.
    "at hand" - что-то близкое в пространстве или времени, соответствует русским идиомам "под рукой" и "на носу".
  • Ответ пользователю 555nn
    Татьяна Шинкаренко
    Татьяна Шинкаренко
    вернуться к делу (сути)
  • Ответ пользователю Татьяна Шинкаренко
    555nn
    555nn
    вернуться к сути дела будет
    " to get back to the point",
    а здесь ещё "at hand"
  • Ответ пользователю 555nn
    lenkola59
    lenkola59
    чтобы вернуться к сути дела
  • Людмила
    Людмила
    Лёгкий приятный и нужный слог!Thanks!