или через: 
RU
для продолжающих
4 surefire ways to piss someone off
Свернуть письмо
Поделиться:

Хотите довести собеседника до ручки? Научиться подкалывать и троллить англоязычного знакомого / коллегу, оставаясь в рамках приличий? Увидеть, how he bangs his head against the wall? (бьётся головой об стену)

Тогда внимательнейшим образом изучите вредные советы в сегодняшнем выпуске. Caution: he may want to strangle you. (Осторожно: вас могут захотеть придушить!)

СПОСОБ №1 — ИСПОЛЬЗУЙТЕ ФРАЗЫ-ПУСТЫШКИ

  • «Такова се-ля-ви!» = It is what it is!

Фраза ни о чём, особенно если её произносить с умным видом. Выбешивает на счёт раз.

puzzle_stop_saying_that

  • «Что есть, то есть» = It is what it is…
  • Хватит это повторять! = Stop saying that!

Фишка-стоппер — любые потоки красноречия разобьются об эту скалу:

puzzle_whatever2

  • Без разницы! = Whatever

Главное — сделать poker face и отвечать односложно на любые подкаты:

  • Да мне пофиг = Yeah, dude, whatever
  • Да и фиг с ним = Whatever… don’t care!
  • Ага, давай, проводи среди меня воспитательную работу = Yeah, yeah, whatever…

puzzle_whatever_you_say

  • Давай-давай, бухти дальше = Yeah, yeah… whatever you say.

СПОСОБ №2 — ГРУЗИТЕ ХУХРИКОВ БОЧКАМИ

А вы любите хухриков?

Вы что, даже не в курсе, как они выглядят? Shame on you! Ай-яй-яй!

Шучу. Собственно, это и был сам приём в действии.

Если хотите как следует разозлить собеседника, затуманивайте свою речь всякими «хреновинами», «штуковинами», «фиговинами» и прочими «ерундовинами».

Что это, всё равно никто не знает. Нехай буржуин помучается!

Например, есть такое слово JAWN.

Родом из Philly (Philadelphia, восточное побережье США, южнее Нью-Йорка). Для местных оно почти родное: этим словечком можно назвать что угодно — человека, вещь и даже место.

puzzle_theres_no_jawn

  • За исключением Philly и окрестностей, во всём англоязычном мире эта пословица звучит так: There’s no place like home!
  • (Дословно: «нет такого места как дом», то есть «в гостях хорошо, а дома — лучше»)

Зато для всех остальных англоговорящих кадров это слово — загадка. Чем-то похоже на наше универсальное слово «хрень». С той лишь разницей, что JAWN применимо и к людям. В общем, it’s «a thing!»

Поэтому совсем несложно спровоцировать дым из ушей вашего собеседника с помощью фраз типа:

  • Слышь, дай-ка мне эту фигню! = Yo, give me that jawn!
  • Видал ту штучку, что только что прошла? Ё-о-о-кабаристан! = Did you see that jawn walking down the street? Daaaaaaamn!

4 surefire ways to piss someone off

ТРЕТИЙ СПОСОБ — ПЕРЕБОРЩИТЬ С УМЕНЬШИТЕЛЬНЫМИ

В английском уменьшительно-ласкательные суффиксы — что-то вроде специй. Нельзя просто так взять и бухнуть их сразу МНОГО. Это режет слух.

А если нельзя, но очень хочется? Ага! То, что доктор прописал!

puzzle_foodie

  • Я — не гурманчик = I’m not a foodie.

Попробуйте как-нибудь втиснуть в одно предложение пару слов из этого списка:

  • лапочка = sweetie
  • технарь, «шпунтик» = techie // читается как tekky
  • собачка = doggy
  • гнёздышко = crib

Вообще-то CRIB исторически значило «люлька» / «детская кроватка», но на сленге сейчас так называют дом / квартиру:

  • Давай-ка домой в гнёздышко, поваляемся! = Let’s just go back to the crib and chill.

СПОСОБ №4 — «K» ВМЕСТО «OKAY»

Не, я понимаю — бывают ситуации, когда одного K достаточно. Friday night, party time! (Вечер пятницы, пора отмечать!). Народ готов бухать. So your friend sends you a text (шлёт смс):

  • Не забудь захватить шесть банок пива = Don’t forget to bring a sixpack.

Писать «gotcha bro» («Поял тебя, чувак») тупо лень. Проще и быстрее черкнуть K. Типа, «я тебя услышал».

А вы попробуйте как-нибудь ограничиться однобуквенным ответом на длинное и содержательное сообщение! Вроде такого:

  • В общем, ты мне нравишься, хорошо бы нам как-нибудь вместе поужинать = ...anyways, that’s why I like you and would like to have dinner with you sometime.
  • Л = K

«Л» в смысле «ладно». Примерно так ощущается K от okay. Бесит как ничто другое!

Кстати, девушки (существа эмоционально-продвинутые) давно просекли эту фишку. У них даже секретный код появился — «K period», он же «К с точкой».

puzzle_k_period

  • Привет извини планы поменялись поэтому не попадаю но ты там веселись! = Hey so sorry plans changed so I can’t make it but have fun! // кто про них вообще думает, про эти запятые…
  • Л. = K.

Парень ещё не понял, что «он попал». His sorry ass is going to pay for that! Расплата будет жестокой.

puzzle_k

  • К с точкой = K period
  • буква, которая означает = a letter which means
  • «Ну всё! Я в гневе!» = «That’s it, I’m annoyed»

That’s all, folks! На сегодня всё.

Если от темы троллинга вас прёт, отметьтесь в комментариях. Тогда мы к этой теме ещё вернёмся, это во-первых. А во-вторых, тащите в комменты примеры из жизни — let’s have fun together!

P.S. Кстати, по поводу заголовка. «Surefire» значит «гарантированный», «надёжный». А выражение to piss someone off — ну, скажем так, «разозлить кого-то»…

Зная это, как бы вы перевели название этой Витаминки?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • TaranAV
    TaranAV
    "4-е 100% приема, как выбить почву из под собеседника". Тема отличная! Хотелось бы еще правильного произношения, а то вместо остроумной фразы получится фигня какая-то))))


  • Дмитрий
    Дмитрий
    Перевод "Витаминки" - "гарантированный разозлёж"! ))) Хочу отметить, что мне лично в некоторых моментах не хватает правильной транскрипции - слэнговых слов. например; а то и озвучки. А в общем и целом - всё нравится. Y-s lessons are super!


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Против фразы C'est La Vie ничего не имею. В английском тоже есть её аналог -- such is life.

    Однако фраза it is what it is -- не совсем оно. Это просто тавтология. По стилистике ближе к шутке "Жизнь такова, какова она есть, и больше никакова".

    Разница в том, что некоторые американцы обожают тыкать своей "it is what it is" направо и налево, причём на полном серьёзе, как будто выдали божественное откровение. Вот это-то и раздражает многих, не только меня. Ну и ладненько -- раз способ работает, его можно взять на вооружение :-)


Комментарии (124)
  • Lenglish
    Lenglish
    4 верных способа выбесить кого-либо.
  • koltunovvalery
    koltunovvalery
    piss off - "отшить" кого-то, сделать что-то как-то таким образом чтобы отстали
  • newnick
    newnick
    Перевод,— 4 улетных способа высц....выбесить кого угодно
  • Юля
    Юля
    "Четыре верных способа выбесить собеседника"
  • esperranza
    esperranza
    Hell yeah, show must go on! :-)
  • Настя
    Настя
    В одном изложении "Секретного сада" Мери не знала, что ответить и выдала: "That is that". Это сродни It is what it is…?
  • Ответ пользователю Настя
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В каком-то смысле, в зависимости от контекста. Но обычно фраза "That's that!" значит "Ну и всё".
  • bayasha
    bayasha
    Супер! очень понравилось!
  • Екатерина Палова
    Екатерина Палова
    Все это замечательно и очень интересно. Но такое резкое снижение стиля изложения все же коробит. Вы человек культурный, оставайтесь на своем культурном уровне, пожалуйста. Немного сленга не повредит, но переводить весь урок на сленг - это уже слишком. Сразу стало заметно, что и в комментариях уровень русского языка заметно снизился.
  • anastacia.borovikova
    anastacia.borovikova
    Тема - супер! Голосую за продолжение!!!
  • kirsiss
    kirsiss
    GREAT! I had a pleasure
  • marspass
    marspass
    Перевести можно, как "4 гарантированных способа разозлить кого-то". Нахожу эту тему сложной! Т.к. употребление сленговых слов, особенно с подтекстом, требует отличного знания языка. Иначе, выученная и вдруг сказанная фраза, будет выглядеть, мягко говоря, смешно!!!! А речь должна быть естественной!
  • Ирина Хегай
    Ирина Хегай
    А как Вы нас называете? Folks-what that means?
  • Ответ пользователю Ирина Хегай
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    folks = ребята
    That's all, folks! = Это всё, ребята! -- последняя фраза в американских мультиках Looney Tunes.
    my old folks = "мои предки" (родители)
    применительно к незнакомцам folks - обычное доброжелательное обращение.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    lenakupr
    lenakupr
    Словарь на сайте дает перевод (один из вариантов) folk - народ, люди. Тогда :-) folkS - .... это что-то типа ... хоббитцы. :-) ?
  • castorkin
    castorkin
    I am so sad regarding your aggressive style in the last vitamin. It is not my business, but I feel a grief.
  • Мария Шитикова
    Мария Шитикова
    Спасибо! Увлекательно, хочется продолжения.
  • van-kirill
    van-kirill
    как раз смотрю Шерлока Холмса на вашем сайте и там Шерлок говорит Ватсону "piss off" - там это переводится как "отвали"
  • Ответ пользователю van-kirill
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Да, есть и такое значение. Как вариант -- Kiss off!
    Чуть помягче -- Get off my back!