Я не нашёл ответа, хочу написать
Пишет Дарья Ш.:
«У меня вопрос. Последнее время стала встречать выражение “a friend of mine” вместо привычного “my friend”. Как же всё-таки правильно?»
Оба способа по-своему хороши. И хотя первый встречается гораздо чаще (примерно в девять раз), тот, что подлиннее, нам тоже пригодится. Для особых случаев.
Но сначала предлагаю кое-что вспомнить. И поможет нам в этом the crazy girlfriend:
Обратили внимание? В словах «твоё», «наше» и им подобных на конце есть буква -S. Это — спецсигнал владения. Сигнал о том, что слово отвечает на вопрос «чьё это?» И лишь слово mine (в порядке исключения!) как-то наловчилось обходиться без этого маркера:
Зная это, давайте разберём на кусочки оборот «a friend of mine»:
Что мы видим? Артикль A означает «один», предлог OF показывает направление, откуда мы черпаем этого самого «одного», а MINE уточняет, что брать надо из «моих». Получается: «один из моих друзей».
Как только появляется артикль («один из»), всё меняется. Согласитесь, «мой друг» и «один из моих друзей» — не вполне синонимы. Разница есть.
К примеру, вы же не скажете своему лучшему другу в лицо «You are a friend of mine». Ибо какой же он «лучший», если он — «один из»?
Зато как удобно ввернуть этот оборот в качестве пояснения!
И сразу всем ясно, кем вам приходится Алекс. Он вам, конечно, друг, но… далеко не единственный. Скорее, старый приятель. Иначе бы вы сказали:
Улавливаете нюанс? Этим оттенком можно играть. Допустим, вы привели в гости девушку и представляете её своим родителям:
Отрекомендовали по-разному —> приписали разную степень важности. Таким нехитрым способом можно перенацелить внимание собеседника на то, что вам кажется более важным сейчас:
В первом случае дальнейший рассказ будет про девушку. А во втором — про Европу.
(Шок для среднего американца).
А теперь мысленно вернёмся к картинке про the crazy girlfriend и вспомним, чему она нас научила. Вспомним букву -s на конце слов, отвечающих на вопрос «чьё это» (ours / yours …).
Как быть, если мы хотим назвать владельца по имени? Очень просто — перенести букву -s в конец имени. И, конечно, отделить её апострофом, чтобы на письме было виднее (а заодно чтобы не путать со множественным числом):
Ровно тот же принцип срабатывает и на обороте-уточнителе «кто-то чей-то». К примеру, вот как представился некий Джошуа в интервью:
Помимо Джошуа, за Трампа проголосовали ещё десятки миллионов избирателей. Здесь идея «один из» видна максимально выпукло.
Но не будем вдаваться в политику. Сейчас нас больше интересует другое — буква -s на конце имени (Trump’s). Её-то, я надеюсь, вы не пропустили.
О том, почему эта буква важна, и что случится, если её «случайно забыть», читайте в продолжении Витаминки на сайте.
***
Возникает законный вопрос — а нафига мудрить с буквой -s на конце имени, если у нас уже есть расчудесный предлог OF? Разве он не значит то же самое? Тогда зачем «платить больше», если можно обойтись одним коротким словечком?
Нельзя! Никак нельзя обойтись.
OF, конечно, маркер родительного падежа («кого? чего?»). Кто бы спорил!
Засада в том, что с идеей владения родительный падеж совпадает отнюдь не всегда. Вот пример совпадения:
А вот другой пример. Как бы вы перевели фразу «a student of Kant»?
Если вы сходу выдали «ученик Иммануила Канта», вернитесь назад и подумайте снова! Think again.
Предлог OF задаёт направление, связь. Характер связи уточняется по контексту. В нашем случае речь идёт о связи учебной. «Кто изучает кого». Поэтому дословный перевод звучит несколько экзотично:
Здесь «Кант» — всего лишь кодовое имя для некой суммы знаний. По сути, название «некой дисциплины». Сравните:
Так вот: изучать идеи Канта можно любым для себя удобным способом — хоть по бумажным книгам, хоть слушая пересказ его идей на youtube. Для этого совсем необязательно быть личным учеником философа.
Да вам бы этот фокус и не удался при всём желании (если, конечно, ваша фамилия не Дракула), ибо Иммануил Кант скончался в далёком 1804 году.
Теперь понятно, зачем в конце имени обязательно нужно ставить маркер принадлежности ’s?
Иначе меняется смысл.
Да, выходит длинновато, согласен. Но таков уж английский! Это — одна из его фирменных фишек:
К счастью, удлинение конструкции даёт нам неожиданный бонус. Теперь перед «владельцем» можно вставлять всякие уточняющие словечки. Обычно это ещё один указатель принадлежности, что позволяет быстро распутать запутанные отношения:
Во всех приведённых выше примерах речь шла об одной-единственной фигуре, об одном силуэте. Отсюда и артикль А (суть которого — «один из подобных»).
Но как быть, если в поле нашего внимания — не один силуэт, а два? Ведь во множественном числе частица А обязана отвалиться!
Почему? Потому что слово «один» неприменимо к двум (а также трём, четырём…) контурам.
Не проблема! Место артикля — козырное. На него так и просится какой-нибудь уточнитель, фокусировщик внимания:
Местоимение THOSE прекрасно подходит для наших целей. Оно перемещает внимание на групповую цель. Вот как тут:
Всякий раз, когда во фразе появляется переключатель внимания, фраза становится стилистически-окрашенной. Встретили такую — хватайте и тащите в личную копилку! Ценная находка.
Именно с помощью подобных «мелочей» вы сможете в нужный момент ввернуть заряженную, яркую реплику. Допустим, комплимент. Сравните:
Первая фраза — скучная, сухая. Зато вторая как играет!
На этом мы закончим знакомство с уточнялкой «кто-то кого-то». Хотя, поверьте, из этой конструкции можно выжать ещё немало сока!
Как-нибудь в другой раз.
А пока предлагаю сыграть в translation challenge. Ваша задача — объяснить, чем первая строчка отличается от второй (по смыслу), и как вторую строчку примирить с реальностью. Фантазируйте смелее:
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
UPD
Контрольный ответ:
В первом предложении ’s объясняется так:
Теперь второе предложение. Там ’s играет совсем другую роль:
Если у кого-то остались вопросы о выкрутасах апострофа, идём и читаем Витаминку:
A friend of mine’s a pet bear = один из моих приятелей – ручной медведь.
As we know after and before possessive adjectives we don't put coma...
2. A friend of mine’s a pet bear. Один из моих друзей это домашний мишка.
2. A friend of mine’s a pet bear. Один из моих друзей - домашний мишка.
// подразумевается, что не близкий. Скорее, деловой контакт.
2. Домашний мишка - один из моих друзей.
dead -- прилагательное, не глагол.
Почитал комментарии запутавшихся людей и понял какую тему вам следует разработать следующей. И просто продвинутыми артиклями вам не обойтись. Нужно рассказывать про виды определителей существительных и правила их применения. :)
2)мой друг-домашний медведь.
??
Разница и в русском языке достаточно тонкая)
Ну и понятное дело, что после because of не поставишь глагол, в отличие от его собрата без "of"
- Why don't you like him?
- Because this guy won't shut up!
Или
Because of global warming sea levels rise very quickly.
В первом случае акцент как бы на глагол (заткнуться), во втором - на существительное (глобальное потепление).
2. Один из друзей моего питомца - медведь.
Один мой знакомый домашний медведь.
A son of The Clintons’s- сын Клинтонов
У меня другой вопрос -- слыхал только про дочь Клинтонов. Неужели у них есть ещё и (минимум) два сына, чтобы можно было выражаться "один из их сыновей"?
Students of Kant's
Kant's Students
получается одно и тоже тогда зачем заморачиваться?
один из моих друзей-домашний мишка
2 Один из моих друзей медведь.
во фразах
* those green eyes of hers
* that cute little wife of yours
нет идеи "один из многих". НЕТ.
эту идею передаёт артикль. А здесь артикля нет.
Примеры писать лень, см. другие комменты.
A friend of mine’s a pet bear.- мой друг - это домашний медведь
2.Один из моих друзей-медведей
1. Домашний медведь друг одного из моих друзей.
2. Один из моих друзей домашний медведь.
That vitamin of yours is really cool, as others of yours!!!
Мой перевод:
1) У меня есть один друг среди моих домашних медвежат.
2) Один из моих друзей - домашний медвежонок.
Как всегда, интересно было почитать.
Большое спасибо! Сразу видно, что очень стараетесь и у Вас солидный опыт.
Мне непонятна вот эта фраза - Many a modern philosopher is a student of Kant,
Что за конструкция *many* a modern philosopher?
И Вы очень, очень добрый преподаватель. Сам я не занимаюсь с учениками, но как-то пришлось объяснять друзьям (госчиновники в моей стране обязаны владеть английским хотя бы на начальном уровне) различие мужду my и mine. Пришлось освобождать от засилья матрицы. Прямо сказал, что когда-то в Англии господствовал диалект англов, ютов и прочих представителей верхненемецкого языка. Позже, когда эти наречия начали интегрироваться со скандинавским и старофранцузским, начала обозначаться редукция. Во многих случаях my вытеснил mine, но не во всех. В языке йола (у него тоже в предках староанглийский) таких исключений было больше. Попутно объяснил про исчезновение thy (в немецком - dein) и т.д. Излагая "суровую реальность", почувствовал себя Нео из "Матрицы". Я не лингвист и даже не учился на филфаке. В школе тоже не понравились бы заумные объяснения. Но иногда наступает момент, когда надо по-взрослому, если помните один из анекдотов о Вовочке.
И последний момент. Неловко об этом говорить, но в устной речи есть еще и другие причины добавлять -s к фамилии Kant. Не грамматические, а ... по смыслу.)))
a student of .... nt (вместо многоточия - другое написание)
))) Представляю вытаращенные глаза американцев. )))
(лучше использовать конструкцию попроще, так как ручные медведи - далеко не обыденное явление)
2. A friend of mine’s a pet bear - Мой друг - ручной медведь.
('s - редуцированное сказуемое. Во всех литературных нормах восточнославянских языков - вообще исчезло. Вместо je ставим тире. В некоторых переходных диалектах от украинского к русинскому Закарпатской области сохранился до сих пор.)
А здесь ведь буквально выходит - А вот эта из ваших... Вот эта вот - весьма впечатляет!
Many OF modern philosohperS are ...
Когда доберусь до артиклей, причём продвинутых, тогда и раскрою всю механику.
А пока достаточно мысленно положить этот рецепт на полочку "как быстро и без хлопот добавить архаизма в речь, которую толкаешь с умным видом".
Вот ещё пример использования этой конструкции
2 Моим другом является домашний медведь.
В этом обороте (that X of yours!) присутствует лишь стилистический заряд, не более.
A challenge that is harder or naughtier than a regular dare.
Плюс когда-то давным-давно было такое шоу на Fox TV для детишек.
просто: "Друг моего мишки и мой друг - мишка".
А пониманием, что этих друзей много...
Как различить : Она сочувствует ему / Она симпатизирует ему.
Thanx a lot for your response
Загляните в английский словарь (например,
1: to feel or show pity or care and understanding for
2: to be in favor of something
Вот куча примеров с переводом:
Везде речь о сочувствии / склонности принять точку зрения. Не более.
When you sympathize with someone you either feel sorry for them or you agree with them (meaning favor them).
Для романтики нужны другие слова. Начиная с простейшего she likes him / seems to like him.
2. Один из моих друзей - ручной медведь. ( здесь 's - это is : a friend of mine is a pet bear ).
во фразах
* those green eyes of hers
* that cute little wife of yours
нет идеи "один из многих". НЕТ.
эту идею передаёт артикль. А здесь артикля нет.
---
Нет, идея "одного предмета из ряда подобных" передаётся артиклем:
"ОДИН бизнесмен как-то раз решил купить Эйфелеву башню" = "A businessman once decided to buy the Eiffel Tower"
Во фразе про жену эта идея отсутствует. Там просто стилистический заряд: "Супруга ваша"... -- в русском мы достигаем того же эффекта обратным порядком слов.
A friend of mine is a pet bear=один из моих друзей ручной мишка.
"У одного из моих друзей есть домашний медведь"?
A friend of mine has a pet bear = a friend of mine's a pet bear.
Have как смысловой глагол ("обладать") сокращается крайне редко, это нетипично.
Он легко и просто сокращается в составе длинных форм (she's got sth / he's done it / she's been doing it / etc), но это не наш случай.
1 - просто конструкция непривычная, 's - указывает на принадлежность кому-либо (моему другу ручного медведя)
2 - 's сокращение от is
Теперь ясно. А то часто встречала 's в подобных случаях и не могла понять, почему и of и s.
Поясните, пожалуйста, еще, почему в предложении Many a modern philosopher is a student of Kant. используется единственное число с many.( Как много загадок в этом английском! )
1. Мой друг - мой любимый питомец медведь.
2. Один из моих друзей - домашний медведь.
2. Один из мох друзей - это ласковый мишка.