Для начинающих
Students of Kant's are dead
Свернуть письмо
Поделиться:

Пишет Дарья Ш.:

«У меня вопрос. Последнее время стала встречать выражение “a friend of mine” вместо привычного “my friend”. Как же всё-таки правильно?»

Оба способа по-своему хороши. И хотя первый встречается гораздо чаще (примерно в девять раз), тот, что подлиннее, нам тоже пригодится. Для особых случаев.

Но сначала предлагаю кое-что вспомнить. И поможет нам в этом the crazy girlfriend:

puzzle_mine_is_mine

  • Что моё — то моё = What’s mine is mine,
  • а что твоё — то наше = and what’s yours is ours.

Обратили внимание? В словах «твоё», «наше» и им подобных на конце есть буква -S. Это — спецсигнал владения. Сигнал о том, что слово отвечает на вопрос «чьё это?» И лишь слово mine (в порядке исключения!) как-то наловчилось обходиться без этого маркера:

  • mine / yours / ours / theirs / hers / his

Зная это, давайте разберём на кусочки оборот «a friend of mine»:

  • один друг из моих = a friend [out] of [my friends]

Что мы видим? Артикль A означает «один», предлог OF показывает направление, откуда мы черпаем этого самого «одного», а MINE уточняет, что брать надо из «моих». Получается: «один из моих друзей».

puzzle_rikky

  • Познакомьтесь с Рикки — одним из моих питомцев = Meet Rikky, a pet of mine.

Как только появляется артикль («один из»), всё меняется. Согласитесь, «мой друг» и «один из моих друзей» — не вполне синонимы. Разница есть.

К примеру, вы же не скажете своему лучшему другу в лицо «You are a friend of mine». Ибо какой же он «лучший», если он — «один из»?

Зато как удобно ввернуть этот оборот в качестве пояснения!

  • Алекс, один из моих друзей, несколько дней назад выиграл в лотерею = Alex, a friend of mine, won the lottery a few days ago.

И сразу всем ясно, кем вам приходится Алекс. Он вам, конечно, друг, но… далеко не единственный. Скорее, старый приятель. Иначе бы вы сказали:

  • Алекс, мой лучший друг, выиграл в лотерею… = Alex, my best friend, won the lottery…

Улавливаете нюанс? Этим оттенком можно играть. Допустим, вы привели в гости девушку и представляете её своим родителям:

  • Это — моя подруга Калинда = This is my friend Kalinda.
  • Это — Калинда, одна из моих подружек по универу = This is Kalinda, a friend of mine from college.

Отрекомендовали по-разному —> приписали разную степень важности. Таким нехитрым способом можно перенацелить внимание собеседника на то, что вам кажется более важным сейчас:

  • Моя подруга Калинда поехала в Европу = My friend Kalinda went to Europe.
  • Одна из моих подружек, Калинда, отправилась в Европу = A friend of mine, Kalinda, went to Europe.

В первом случае дальнейший рассказ будет про девушку. А во втором — про Европу.

puzzle_public_trans

  • Представляешь… общественный транспорт = Can you imagine… public transportation
  • Повсюду общественный транспорт = Public transportation everywhere.

(Шок для среднего американца).

А теперь мысленно вернёмся к картинке про the crazy girlfriend и вспомним, чему она нас научила. Вспомним букву -s на конце слов, отвечающих на вопрос «чьё это» (ours / yours …).

Как быть, если мы хотим назвать владельца по имени? Очень просто — перенести букву -s в конец имени. И, конечно, отделить её апострофом, чтобы на письме было виднее (а заодно чтобы не путать со множественным числом):

  • Мàшина машина = Masha’s car
  • Мишин звездолёт = Mikey’s spaceship

Ровно тот же принцип срабатывает и на обороте-уточнителе «кто-то чей-то». К примеру, вот как представился некий Джошуа в интервью:

puzzle_trump

  • «Я был сторонником Трампа с первого дня» = «I’ve been a supporter of Trump’s since day one»
  • // a supporter of = одним из сторонников…

Помимо Джошуа, за Трампа проголосовали ещё десятки миллионов избирателей. Здесь идея «один из» видна максимально выпукло.

Но не будем вдаваться в политику. Сейчас нас больше интересует другое — буква -s на конце имени (Trump’s). Её-то, я надеюсь, вы не пропустили.

О том, почему эта буква важна, и что случится, если её «случайно забыть», читайте в продолжении Витаминки на сайте.

***

Students of Kant's are dead

ПРО БУКВУ -S

Возникает законный вопрос — а нафига мудрить с буквой -s на конце имени, если у нас уже есть расчудесный предлог OF? Разве он не значит то же самое? Тогда зачем «платить больше», если можно обойтись одним коротким словечком?

Нельзя! Никак нельзя обойтись.

OF, конечно, маркер родительного падежа («кого? чего?»). Кто бы спорил!

Засада в том, что с идеей владения родительный падеж совпадает отнюдь не всегда. Вот пример совпадения:

  • Он — друг одного из моих друзей = He’s a friend of a friend.

puzzle_friend_of_a_friend

  • Мои поздравления с днём рождения подружке подружки = Happy birthday to a friend of a friend
  • которая мне теперь нравится больше, чем подружка изначальная = who I now like more than the original friend.

А вот другой пример. Как бы вы перевели фразу «a student of Kant»?

Если вы сходу выдали «ученик Иммануила Канта», вернитесь назад и подумайте снова! Think again.

Предлог OF задаёт направление, связь. Характер связи уточняется по контексту. В нашем случае речь идёт о связи учебной. «Кто изучает кого». Поэтому дословный перевод звучит несколько экзотично:

  • «изучатель» Канта = a student of Kant

Здесь «Кант» — всего лишь кодовое имя для некой суммы знаний. По сути, название «некой дисциплины». Сравните:

  • «изучатель» науки бизнеса = a student of business
  • // человек, который интересуется бизнесом, хочет развиваться в этой области

Так вот: изучать идеи Канта можно любым для себя удобным способом — хоть по бумажным книгам, хоть слушая пересказ его идей на youtube. Для этого совсем необязательно быть личным учеником философа.

Да вам бы этот фокус и не удался при всём желании (если, конечно, ваша фамилия не Дракула), ибо Иммануил Кант скончался в далёком 1804 году.

  • Почти каждый современный философ изучает Канта = Many a modern philosopher is a student of Kant,
  • но любой из Кантовых учеников мёртв уже более 150 лет = but any student of Kant’s has been dead for over 150 years.

puzzle_kant

  • Кантовы ученики мертвы = Students of Kant’s are dead

Теперь понятно, зачем в конце имени обязательно нужно ставить маркер принадлежности ’s?

Иначе меняется смысл.

Да, выходит длинновато, согласен. Но таков уж английский! Это — одна из его фирменных фишек:

  • CNN установила, что Лора Энтони являлась «однокурсницей Хиллари Клинтон» = CNN identified Laura Anthony as «a college classmate of Hillary Clinton’s». // И таких было много.
  • Я — солдат короля! = I’m a soldier of the king’s. // Понятно, что не единственный!
  • Я — знакомый Рики = I’m a friend of Ricky’s. // У Рики много друзей, и его лучший друг — точно не я. Я — один из друзей «второго плана».

К счастью, удлинение конструкции даёт нам неожиданный бонус. Теперь перед «владельцем» можно вставлять всякие уточняющие словечки. Обычно это ещё один указатель принадлежности, что позволяет быстро распутать запутанные отношения:

puzzle_a_friend_of_your_husbands

  • Я друг вашего мужа, миссис Флоррик = I’m a friend of your husband’s, Mrs. Florrick.
  • А я — подруга вашей мамы = And I’m a friend of your mother’s.

ЧЕМ ЗАМЕНИТЬ АРТИКЛЬ?

Во всех приведённых выше примерах речь шла об одной-единственной фигуре, об одном силуэте. Отсюда и артикль А (суть которого — «один из подобных»).

Но как быть, если в поле нашего внимания — не один силуэт, а два? Ведь во множественном числе частица А обязана отвалиться!

Почему? Потому что слово «один» неприменимо к двум (а также трём, четырём…) контурам.

Не проблема! Место артикля — козырное. На него так и просится какой-нибудь уточнитель, фокусировщик внимания:

  • Ох уж эти Лидины зелёные глаза! = Oh, those green eyes of Lidya’s!

Местоимение THOSE прекрасно подходит для наших целей. Оно перемещает внимание на групповую цель. Вот как тут:

puzzle_buddies_of_yours

  • Какого чёрта ты, Рыжий, и приятели твои делаете у меня на спине? = What the hell are you, Red, and those buddies of yours doing on my back?

Всякий раз, когда во фразе появляется переключатель внимания, фраза становится стилистически-окрашенной. Встретили такую — хватайте и тащите в личную копилку! Ценная находка.

Именно с помощью подобных «мелочей» вы сможете в нужный момент ввернуть заряженную, яркую реплику. Допустим, комплимент. Сравните:

  • Ваша жена впечатляет = Your wife is an impressive lady.
  • А жена ваша … да, она действительно впечатляет! = And that wife of yours — that’s one impressive lady.

Первая фраза — скучная, сухая. Зато вторая как играет!

На этом мы закончим знакомство с уточнялкой «кто-то кого-то». Хотя, поверьте, из этой конструкции можно выжать ещё немало сока!

Как-нибудь в другой раз.

А пока предлагаю сыграть в translation challenge. Ваша задача — объяснить, чем первая строчка отличается от второй (по смыслу), и как вторую строчку примирить с реальностью. Фантазируйте смелее:

  1. A friend of mine’s pet bear.
  2. A friend of mine’s a pet bear.

puzzle_double_dare

  • Ну что, слабо? = I dare you!

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPD

Контрольный ответ:

  1. A friend of mine’s pet bear = ручной медведь моего друга // не очень близкого.
  2. A friend of mine’s a pet bear = один из моих приятелей – ручной медведь.

В первом предложении ’s объясняется так:

  • Есть человек, определяемый вот такой фразой: a friend of mine. Один из моих друзей, то есть неблизкий друг, приятель. “Of mine” здесь передаёт родительный падеж, “из моих”.
  • Далее, на всё это хозяйство мы навешиваем идею владения чем-то с помощью универсального маркера ’s. Он как бы вынесен за скобки: (a friend of mine)’s
  • Если заменить содержимое скобок чем-нибудь другим, например, именем Kim, получится: Kim’s pet bear = Кимов ручной медведь.

Теперь второе предложение. Там ’s играет совсем другую роль:

  • это просто сокращение от слова is. Апостроф здесь означает, что выкинута одна буква (её-то он и заменяет).
  • (Некий мой приятель) is a pet bear.
  • Спрашивается, откуда нам это знать? Всё дело в артикле. Вся конструкция в сборе распознаётся как один из базовых шаблонов английского: “Кто является чем”: Kim is a pet bear.

Если у кого-то остались вопросы о выкрутасах апострофа, идём и читаем Витаминку:




  • Татьяна Семеряка
    Спасибо за Витаминку. Еще раз убеждаюсь: каким сокровищем является вообще любой язык. Сколько тайн и многозначности даже в одной букве "а"...
  • zizz
    Про окончание ’s - прикольно кстати. Как раз, на днях, о нём думал.
  • d_koishiyev
    Спасибо
  • timoshenko.by
    Все понятно
  • Ангелина Туниева
    класс витаминка спасибо
  • hjugo
    Безумно интересно! Не витаминки, а настоящие перлы, украшающие язык (not tongue but language)). Информация стоит дорогого - массы времени, сэкономленного на сопоставлении билингвальных текстов и изобретении велосипеда. Thanks enormous! Maybe it is not real english, but it is real greatfulness.
  • h.zaidova2011
    Thank you, Yuri, but sorry it is a little confused. A friend of mine’s pet bear = ручной медведь моего друга // не очень близкого.
    A friend of mine’s a pet bear = один из моих приятелей – ручной медведь.
    As we know after and before possessive adjectives we don't put coma...
  • pushlilka
    Cool!
  • Nataly
    Great! Thank you!
  • lerka.osadchaya
    Хотела бы узнать,почему иногда можно услышать такое словосочетание:"...sensible, smart, strong Republicans, the very men and women who ...",а именно the very men and women.Что это означает и как это нужно переводить?
  • vedomosty000
    perfect!
  • oxs-step
    Здравствуйте, Юрий! У меня к Вам, наверное, совсем детский вопрос.., но я уже больше не могу, мне нужна помощь. У меня проблема со "study'' и "learn'' . Много написано об этом, много чего читала. И, казалось, поняла. Но вот как только к делу - не всегда все понятно. Вот, к примеру, читала текст, и в нем было предложение " Она вчера выучила много английских слов". Там было употреблено слово learn (а вот я думала, что нужно study). Как можно с этим разобраться? Спасибо!
  • Ответ пользователю oxs-step
    Vladyslava Marsakova
    Мне кажется, что разница такая же как между "учить" и "изучать". Изучать можно историю, математику, принципы словообразования. А слова она просто выучила, и дело с концом.
  • Ответ пользователю Vladyslava Marsakova
    oxs-step
    Спасибо, Владислава!
  • svetliachok
    Спасибо большое , Юрий!
  • sasp02
    Извините Юрий,но я не понял. Вы написали, что mine обходится без -s и тут же даете примеры, mine's. Объясните, пожалуйста.
  • Ответ пользователю sasp02
    Юрий Жданов
    Повесил контрольный ответ, читайте пояснение там.
  • Роман Елизаров
    Автор, признайтесь, вы - программист?)
  • mihalya2005
    1. A friend of mine’s pet bear. Один из друзей моего питомца мишки является моим другом.
    2. A friend of mine’s a pet bear. Один из моих друзей это домашний мишка.
  • mihalya2005
    1. A friend of mine’s pet bear. Один из моих друзей домашнего мишки
    2. A friend of mine’s a pet bear. Один из моих друзей - домашний мишка.
  • Наталья
    Юра, объясните ПОЖАЛУЙСТА, как все-таки правильно перевести I’m a friend of your husband’s, Mrs. Florrick: Я друг вашего мужа, миссис Флоррик или Я один из друзей вашего мужа, миссис Флоррик? Мне кажется это важно! Почему я спрашиваю, потому что я редко слышу от американцев предлог OF , когда речь идет о принадлежности чего-то к кому-то или кому-то к кому-то( простите за сумбур), обычно выражение "Я друг вашего мужа" звучит в таком исполнении: I'm your husband's friend. Или вот такое выражение выражение " Это сумка Николь"- It's Nicole's bag ,а не It's a bag of Nicole. Наверное выражение: It's a bag of Nicole's переводится как это одна из сумок Николь. Разница в апострофе и -S в конце? Объясните пожалуйста! Я думаю, всем будет интересно. СПАСИБО!!!
  • Ответ пользователю Наталья
    Юрий Жданов
    I’m a friend of your husband’s, Mrs. Florrick = Я друг вашего мужа, миссис Флоррик
    // подразумевается, что не близкий. Скорее, деловой контакт.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Наталья Мирончук
    А как насчёт сумки Николь?
  • Екатерина Корытько
    Юрий, спасибо, Ваши витаминки всегда читаю с удовольствием. Но вот интереса ради спросила троих иностранных преподавателей английского. Так вот с точки зрения носителя языка нет разницы между my friend и friend of mine.
  • Ответ пользователю Екатерина Корытько
    Юрий Жданов
    Ну раз нет разницы, попросите их сказать своему лучшему другу в лицо: "You are a friend of mine".
    Если задёргаются, значит, наконец-то почувствуют.
  • agapitov
    1. Один из друзей моего домашнего медведя.
    2. Домашний мишка - один из моих друзей.
  • debaba
    а почему are dead?-они же уже в прошлом-.т.е. сейчас уже их нет..это ведь Past Perfect или я что-то прогулял..
  • Ответ пользователю debaba
    Екатерина Корытько
    Past perfect используем только живых. Для ушедших в мир иной это время неприменимо.
  • Ответ пользователю Екатерина Корытько
    Юрий Жданов
    Екатерина, не сбивайте человека с толку. Если и этому Вас научили те "иностранные преподаватели", лучше поменяйте их, пока не поздно.
  • Ответ пользователю debaba
    Юрий Жданов
    debaba: "are dead" -- это их текущее состояние. "Они мертвы".

    dead -- прилагательное, не глагол.
  • Дмитрий Кинаш
    Спасибо. Тема была очень интересной.
    Почитал комментарии запутавшихся людей и понял какую тему вам следует разработать следующей. И просто продвинутыми артиклями вам не обойтись. Нужно рассказывать про виды определителей существительных и правила их применения. :)
  • александра максимова
    1) Друг моего домашнего медведя
    2)мой друг-домашний медведь.
    ??
  • iop1975
    Очень нравятся ваши витаминки, но КАКОЙ ЖЕ он СЛОЖНЫЙ этот язык!
  • stellaanne
    интересно! спасибо!
  • cRaZy PiNaPpLe
    Юрий, никогда не понимала такие глгаолы как because и because of -они ведь все равно будут переводиться одинаково, не зависимо от предлога.вот еще например try и try on. Есть ли тут какой-то секрет или изюминка? хотелось бы разобраться...
  • Ответ пользователю cRaZy PiNaPpLe
    Alex Androv
    Ну как же!? 1.The meeting didn't start in time, because he was late. 2.He couldn't get into, because of his being late.
  • Ответ пользователю cRaZy PiNaPpLe
    Аноним
    Ну, because не совсем глагол, но как это понимаю и использую я, because - это "потому что", в то время как because of - "из-за (того, что)/по причине".
    Разница и в русском языке достаточно тонкая)
    Ну и понятное дело, что после because of не поставишь глагол, в отличие от его собрата без "of"
    - Why don't you like him?
    - Because this guy won't shut up!
    Или
    Because of global warming sea levels rise very quickly.
    В первом случае акцент как бы на глагол (заткнуться), во втором - на существительное (глобальное потепление).
  • Ответ пользователю cRaZy PiNaPpLe
    Vladyslava Marsakova
    После of должно идти существительное или существительное с группой слов, его определяющих. Герундий (being late) тоже выполняет функцию существительного. В 2 "his being late" = его опоздание == существительное (отглагольное в русском, герундий в английском) А "he was late" - целое придаточное предложение, перед ним of не ставится.