Для начинающих
Students of Kant's are dead
Свернуть письмо
Поделиться:

Пишет Дарья Ш.:

«У меня вопрос. Последнее время стала встречать выражение “a friend of mine” вместо привычного “my friend”. Как же всё-таки правильно?»

Оба способа по-своему хороши. И хотя первый встречается гораздо чаще (примерно в девять раз), тот, что подлиннее, нам тоже пригодится. Для особых случаев.

Но сначала предлагаю кое-что вспомнить. И поможет нам в этом the crazy girlfriend:

puzzle_mine_is_mine

  • Что моё — то моё = What’s mine is mine,
  • а что твоё — то наше = and what’s yours is ours.

Обратили внимание? В словах «твоё», «наше» и им подобных на конце есть буква -S. Это — спецсигнал владения. Сигнал о том, что слово отвечает на вопрос «чьё это?» И лишь слово mine (в порядке исключения!) как-то наловчилось обходиться без этого маркера:

  • mine / yours / ours / theirs / hers / his

Зная это, давайте разберём на кусочки оборот «a friend of mine»:

  • один друг из моих = a friend [out] of [my friends]

Что мы видим? Артикль A означает «один», предлог OF показывает направление, откуда мы черпаем этого самого «одного», а MINE уточняет, что брать надо из «моих». Получается: «один из моих друзей».

puzzle_rikky

  • Познакомьтесь с Рикки — одним из моих питомцев = Meet Rikky, a pet of mine.

Как только появляется артикль («один из»), всё меняется. Согласитесь, «мой друг» и «один из моих друзей» — не вполне синонимы. Разница есть.

К примеру, вы же не скажете своему лучшему другу в лицо «You are a friend of mine». Ибо какой же он «лучший», если он — «один из»?

Зато как удобно ввернуть этот оборот в качестве пояснения!

  • Алекс, один из моих друзей, несколько дней назад выиграл в лотерею = Alex, a friend of mine, won the lottery a few days ago.

И сразу всем ясно, кем вам приходится Алекс. Он вам, конечно, друг, но… далеко не единственный. Скорее, старый приятель. Иначе бы вы сказали:

  • Алекс, мой лучший друг, выиграл в лотерею… = Alex, my best friend, won the lottery…

Улавливаете нюанс? Этим оттенком можно играть. Допустим, вы привели в гости девушку и представляете её своим родителям:

  • Это — моя подруга Калинда = This is my friend Kalinda.
  • Это — Калинда, одна из моих подружек по универу = This is Kalinda, a friend of mine from college.

Отрекомендовали по-разному —> приписали разную степень важности. Таким нехитрым способом можно перенацелить внимание собеседника на то, что вам кажется более важным сейчас:

  • Моя подруга Калинда поехала в Европу = My friend Kalinda went to Europe.
  • Одна из моих подружек, Калинда, отправилась в Европу = A friend of mine, Kalinda, went to Europe.

В первом случае дальнейший рассказ будет про девушку. А во втором — про Европу.

puzzle_public_trans

  • Представляешь… общественный транспорт = Can you imagine… public transportation
  • Повсюду общественный транспорт = Public transportation everywhere.

(Шок для среднего американца).

А теперь мысленно вернёмся к картинке про the crazy girlfriend и вспомним, чему она нас научила. Вспомним букву -s на конце слов, отвечающих на вопрос «чьё это» (ours / yours …).

Как быть, если мы хотим назвать владельца по имени? Очень просто — перенести букву -s в конец имени. И, конечно, отделить её апострофом, чтобы на письме было виднее (а заодно чтобы не путать со множественным числом):

  • Мàшина машина = Masha’s car
  • Мишин звездолёт = Mikey’s spaceship

Ровно тот же принцип срабатывает и на обороте-уточнителе «кто-то чей-то». К примеру, вот как представился некий Джошуа в интервью:

puzzle_trump

  • «Я был сторонником Трампа с первого дня» = «I’ve been a supporter of Trump’s since day one»
  • // a supporter of = одним из сторонников…

Помимо Джошуа, за Трампа проголосовали ещё десятки миллионов избирателей. Здесь идея «один из» видна максимально выпукло.

Но не будем вдаваться в политику. Сейчас нас больше интересует другое — буква -s на конце имени (Trump’s). Её-то, я надеюсь, вы не пропустили.

О том, почему эта буква важна, и что случится, если её «случайно забыть», читайте в продолжении Витаминки на сайте.

***

Students of Kant's are dead

ПРО БУКВУ -S

Возникает законный вопрос — а нафига мудрить с буквой -s на конце имени, если у нас уже есть расчудесный предлог OF? Разве он не значит то же самое? Тогда зачем «платить больше», если можно обойтись одним коротким словечком?

Нельзя! Никак нельзя обойтись.

OF, конечно, маркер родительного падежа («кого? чего?»). Кто бы спорил!

Засада в том, что с идеей владения родительный падеж совпадает отнюдь не всегда. Вот пример совпадения:

  • Он — друг одного из моих друзей = He’s a friend of a friend.

puzzle_friend_of_a_friend

  • Мои поздравления с днём рождения подружке подружки = Happy birthday to a friend of a friend
  • которая мне теперь нравится больше, чем подружка изначальная = who I now like more than the original friend.

А вот другой пример. Как бы вы перевели фразу «a student of Kant»?

Если вы сходу выдали «ученик Иммануила Канта», вернитесь назад и подумайте снова! Think again.

Предлог OF задаёт направление, связь. Характер связи уточняется по контексту. В нашем случае речь идёт о связи учебной. «Кто изучает кого». Поэтому дословный перевод звучит несколько экзотично:

  • «изучатель» Канта = a student of Kant

Здесь «Кант» — всего лишь кодовое имя для некой суммы знаний. По сути, название «некой дисциплины». Сравните:

  • «изучатель» науки бизнеса = a student of business
  • // человек, который интересуется бизнесом, хочет развиваться в этой области

Так вот: изучать идеи Канта можно любым для себя удобным способом — хоть по бумажным книгам, хоть слушая пересказ его идей на youtube. Для этого совсем необязательно быть личным учеником философа.

Да вам бы этот фокус и не удался при всём желании (если, конечно, ваша фамилия не Дракула), ибо Иммануил Кант скончался в далёком 1804 году.

  • Почти каждый современный философ изучает Канта = Many a modern philosopher is a student of Kant,
  • но любой из Кантовых учеников мёртв уже более 150 лет = but any student of Kant’s has been dead for over 150 years.

puzzle_kant

  • Кантовы ученики мертвы = Students of Kant’s are dead

Теперь понятно, зачем в конце имени обязательно нужно ставить маркер принадлежности ’s?

Иначе меняется смысл.

Да, выходит длинновато, согласен. Но таков уж английский! Это — одна из его фирменных фишек:

  • CNN установила, что Лора Энтони являлась «однокурсницей Хиллари Клинтон» = CNN identified Laura Anthony as «a college classmate of Hillary Clinton’s». // И таких было много.
  • Я — солдат короля! = I’m a soldier of the king’s. // Понятно, что не единственный!
  • Я — знакомый Рики = I’m a friend of Ricky’s. // У Рики много друзей, и его лучший друг — точно не я. Я — один из друзей «второго плана».

К счастью, удлинение конструкции даёт нам неожиданный бонус. Теперь перед «владельцем» можно вставлять всякие уточняющие словечки. Обычно это ещё один указатель принадлежности, что позволяет быстро распутать запутанные отношения:

puzzle_a_friend_of_your_husbands

  • Я друг вашего мужа, миссис Флоррик = I’m a friend of your husband’s, Mrs. Florrick.
  • А я — подруга вашей мамы = And I’m a friend of your mother’s.

ЧЕМ ЗАМЕНИТЬ АРТИКЛЬ?

Во всех приведённых выше примерах речь шла об одной-единственной фигуре, об одном силуэте. Отсюда и артикль А (суть которого — «один из подобных»).

Но как быть, если в поле нашего внимания — не один силуэт, а два? Ведь во множественном числе частица А обязана отвалиться!

Почему? Потому что слово «один» неприменимо к двум (а также трём, четырём…) контурам.

Не проблема! Место артикля — козырное. На него так и просится какой-нибудь уточнитель, фокусировщик внимания:

  • Ох уж эти Лидины зелёные глаза! = Oh, those green eyes of Lidya’s!

Местоимение THOSE прекрасно подходит для наших целей. Оно перемещает внимание на групповую цель. Вот как тут:

puzzle_buddies_of_yours

  • Какого чёрта ты, Рыжий, и приятели твои делаете у меня на спине? = What the hell are you, Red, and those buddies of yours doing on my back?

Всякий раз, когда во фразе появляется переключатель внимания, фраза становится стилистически-окрашенной. Встретили такую — хватайте и тащите в личную копилку! Ценная находка.

Именно с помощью подобных «мелочей» вы сможете в нужный момент ввернуть заряженную, яркую реплику. Допустим, комплимент. Сравните:

  • Ваша жена впечатляет = Your wife is an impressive lady.
  • А жена ваша … да, она действительно впечатляет! = And that wife of yours — that’s one impressive lady.

Первая фраза — скучная, сухая. Зато вторая как играет!

На этом мы закончим знакомство с уточнялкой «кто-то кого-то». Хотя, поверьте, из этой конструкции можно выжать ещё немало сока!

Как-нибудь в другой раз.

А пока предлагаю сыграть в translation challenge. Ваша задача — объяснить, чем первая строчка отличается от второй (по смыслу), и как вторую строчку примирить с реальностью. Фантазируйте смелее:

  1. A friend of mine’s pet bear.
  2. A friend of mine’s a pet bear.

puzzle_double_dare

  • Ну что, слабо? = I dare you!

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPD

Контрольный ответ:

  1. A friend of mine’s pet bear = ручной медведь моего друга // не очень близкого.
  2. A friend of mine’s a pet bear = один из моих приятелей – ручной медведь.

В первом предложении ’s объясняется так:

  • Есть человек, определяемый вот такой фразой: a friend of mine. Один из моих друзей, то есть неблизкий друг, приятель. “Of mine” здесь передаёт родительный падеж, “из моих”.
  • Далее, на всё это хозяйство мы навешиваем идею владения чем-то с помощью универсального маркера ’s. Он как бы вынесен за скобки: (a friend of mine)’s
  • Если заменить содержимое скобок чем-нибудь другим, например, именем Kim, получится: Kim’s pet bear = Кимов ручной медведь.

Теперь второе предложение. Там ’s играет совсем другую роль:

  • это просто сокращение от слова is. Апостроф здесь означает, что выкинута одна буква (её-то он и заменяет).
  • (Некий мой приятель) is a pet bear.
  • Спрашивается, откуда нам это знать? Всё дело в артикле. Вся конструкция в сборе распознаётся как один из базовых шаблонов английского: “Кто является чем”: Kim is a pet bear.

Если у кого-то остались вопросы о выкрутасах апострофа, идём и читаем Витаминку:




  • Татьяна Семеряка
    Спасибо за Витаминку. Еще раз убеждаюсь: каким сокровищем является вообще любой язык. Сколько тайн и многозначности даже в одной букве "а"...
  • zizz
    Про окончание ’s - прикольно кстати. Как раз, на днях, о нём думал.
  • d_koishiyev
    Спасибо
  • timoshenko.by
    Все понятно
  • Ангелина Туниева
    класс витаминка спасибо
  • hjugo
    Безумно интересно! Не витаминки, а настоящие перлы, украшающие язык (not tongue but language)). Информация стоит дорогого - массы времени, сэкономленного на сопоставлении билингвальных текстов и изобретении велосипеда. Thanks enormous! Maybe it is not real english, but it is real greatfulness.
  • h.zaidova2011
    Thank you, Yuri, but sorry it is a little confused. A friend of mine’s pet bear = ручной медведь моего друга // не очень близкого.
    A friend of mine’s a pet bear = один из моих приятелей – ручной медведь.
    As we know after and before possessive adjectives we don't put coma...
  • pushlilka
    Cool!
  • Nataly
    Great! Thank you!
  • lerka.osadchaya
    Хотела бы узнать,почему иногда можно услышать такое словосочетание:"...sensible, smart, strong Republicans, the very men and women who ...",а именно the very men and women.Что это означает и как это нужно переводить?
  • oxs-step
    Здравствуйте, Юрий! У меня к Вам, наверное, совсем детский вопрос.., но я уже больше не могу, мне нужна помощь. У меня проблема со "study'' и "learn'' . Много написано об этом, много чего читала. И, казалось, поняла. Но вот как только к делу - не всегда все понятно. Вот, к примеру, читала текст, и в нем было предложение " Она вчера выучила много английских слов". Там было употреблено слово learn (а вот я думала, что нужно study). Как можно с этим разобраться? Спасибо!
  • Ответ пользователю oxs-step
    Vladyslava Marsakova
    Мне кажется, что разница такая же как между "учить" и "изучать". Изучать можно историю, математику, принципы словообразования. А слова она просто выучила, и дело с концом.
  • Ответ пользователю Vladyslava Marsakova
    oxs-step
    Спасибо, Владислава!
  • svetliachok
    Спасибо большое , Юрий!
  • sasp02
    Извините Юрий,но я не понял. Вы написали, что mine обходится без -s и тут же даете примеры, mine's. Объясните, пожалуйста.
  • Ответ пользователю sasp02
    Юрий Жданов
    Повесил контрольный ответ, читайте пояснение там.
  • Роман Елизаров
    Автор, признайтесь, вы - программист?)
  • mihalya2005
    1. A friend of mine’s pet bear. Один из друзей моего питомца мишки является моим другом.
    2. A friend of mine’s a pet bear. Один из моих друзей это домашний мишка.
  • mihalya2005
    1. A friend of mine’s pet bear. Один из моих друзей домашнего мишки
    2. A friend of mine’s a pet bear. Один из моих друзей - домашний мишка.
  • Наталья
    Юра, объясните ПОЖАЛУЙСТА, как все-таки правильно перевести I’m a friend of your husband’s, Mrs. Florrick: Я друг вашего мужа, миссис Флоррик или Я один из друзей вашего мужа, миссис Флоррик? Мне кажется это важно! Почему я спрашиваю, потому что я редко слышу от американцев предлог OF , когда речь идет о принадлежности чего-то к кому-то или кому-то к кому-то( простите за сумбур), обычно выражение "Я друг вашего мужа" звучит в таком исполнении: I'm your husband's friend. Или вот такое выражение выражение " Это сумка Николь"- It's Nicole's bag ,а не It's a bag of Nicole. Наверное выражение: It's a bag of Nicole's переводится как это одна из сумок Николь. Разница в апострофе и -S в конце? Объясните пожалуйста! Я думаю, всем будет интересно. СПАСИБО!!!
  • Ответ пользователю Наталья
    Юрий Жданов
    I’m a friend of your husband’s, Mrs. Florrick = Я друг вашего мужа, миссис Флоррик
    // подразумевается, что не близкий. Скорее, деловой контакт.
  • agapitov
    1. Один из друзей моего домашнего медведя.
    2. Домашний мишка - один из моих друзей.
  • debaba
    а почему are dead?-они же уже в прошлом-.т.е. сейчас уже их нет..это ведь Past Perfect или я что-то прогулял..
  • Ответ пользователю debaba
    Юрий Жданов
    debaba: "are dead" -- это их текущее состояние. "Они мертвы".

    dead -- прилагательное, не глагол.
  • Дмитрий Кинаш
    Спасибо. Тема была очень интересной.
    Почитал комментарии запутавшихся людей и понял какую тему вам следует разработать следующей. И просто продвинутыми артиклями вам не обойтись. Нужно рассказывать про виды определителей существительных и правила их применения. :)
  • александра максимова
    1) Друг моего домашнего медведя
    2)мой друг-домашний медведь.
    ??
  • iop1975
    Очень нравятся ваши витаминки, но КАКОЙ ЖЕ он СЛОЖНЫЙ этот язык!
  • stellaanne
    интересно! спасибо!
  • cRaZy PiNaPpLe
    Юрий, никогда не понимала такие глгаолы как because и because of -они ведь все равно будут переводиться одинаково, не зависимо от предлога.вот еще например try и try on. Есть ли тут какой-то секрет или изюминка? хотелось бы разобраться...
  • Ответ пользователю cRaZy PiNaPpLe
    Alex Androv
    Ну как же!? 1.The meeting didn't start in time, because he was late. 2.He couldn't get into, because of his being late.
  • Ответ пользователю cRaZy PiNaPpLe
    Аноним
    Ну, because не совсем глагол, но как это понимаю и использую я, because - это "потому что", в то время как because of - "из-за (того, что)/по причине".
    Разница и в русском языке достаточно тонкая)
    Ну и понятное дело, что после because of не поставишь глагол, в отличие от его собрата без "of"
    - Why don't you like him?
    - Because this guy won't shut up!
    Или
    Because of global warming sea levels rise very quickly.
    В первом случае акцент как бы на глагол (заткнуться), во втором - на существительное (глобальное потепление).
  • Ответ пользователю cRaZy PiNaPpLe
    Vladyslava Marsakova
    После of должно идти существительное или существительное с группой слов, его определяющих. Герундий (being late) тоже выполняет функцию существительного. В 2 "his being late" = его опоздание == существительное (отглагольное в русском, герундий в английском) А "he was late" - целое придаточное предложение, перед ним of не ставится.
  • marspass
    1. Друг моего питомца - медведь.
    2. Один из друзей моего питомца - медведь.
  • rzaza
    Друг шахтёрского домашнего медведя.
    Один мой знакомый домашний медведь.
  • Денис Чирков
    А можно ли использовать этот оборот, если "владельцы" во множественном числе?-
    A son of The Clintons’s- сын Клинтонов
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Юрий Жданов
    Про апостроф и -s Мария ответила.
    У меня другой вопрос -- слыхал только про дочь Клинтонов. Неужели у них есть ещё и (минимум) два сына, чтобы можно было выражаться "один из их сыновей"?
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Денис Чирков
    It must be a son of some other Clintons’
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Денис Чирков
    Or you can't say "it" referring to a man?
  • e_ruzhentseva
    1. Приятель моего питомца - медведь. 2. Мой друг - питомец медведя. A friend of mine is a pet of bear.
  • konstbel
    А если "A friend of mine pet bear", то получится:'У моего друга есть ручной медведь"?
  • konstbel
    Не "изучатель", а "изучающий" Канта. Это более по русски :-)
  • Алла Дубоделова
    трудновато для восприятия для начинающих
  • Troika
    Мой друг- медвежонок. Один из моих друзей-медвежонок. Людмила
  • Inna
    Привет всем! У меня предложение (как одна из возможных тем следующих Витаминок) ко всем начинающим, продолжающим и "тем, кто никак не может закончить" - это я про себя:))) А что если мы все поделимся своими наблюдениями на тему как нас учили, и как на самом деле носители говорят? Мне почему-то это безумно интересно. Ну например, вместо: take something постоянно говорят: grab smh, или вместо - call me, говорят: holler at me! И таких примеров множество! Я уверена, что Юрию есть чем с нами поделиться!
  • иван
    А как же насчёт:
    Students of Kant's
    Kant's Students
    получается одно и тоже тогда зачем заморачиваться?
  • vorotets
    Почему those - эти Лидины глаза,а не те ?
  • Ответ пользователю vorotets
    Светлана Городова
    "those" в данном случае - это "ОХ УЖ ЭТИ Лидины глаза" или как в песне "АХ ЭТИ чёрные глаза..."
  • Таня Жолак
    A friend of mine’s a pet bear. Друг мой - прям ручной медведь
  • Olga
    домашний медведь одного из моих друзей
    один из моих друзей-домашний мишка
  • Вадим Фролов
    Друг моего медведя-мой друг) or a frend of my bear's my frend
  • nadia99908
    1. Один из моих друзей имеет домашнего животного медведя.
    2 Один из моих друзей медведь.
  • everqueen
    Юрий, благодарю вслед за всеми прокомментировавшими. Но "Oh, those green eyes of Lidya’s" - не звучит ли это надуманно? и потом, если это что-то (или кто-то) из числа таких же, то получается у Лидии много глаз, но вот эти зеленые особенно хороши. Чем больше узнаю об английском языке, чем страшнее мне на нем говорить )))
  • Ответ пользователю everqueen
    Юрий Жданов
    Повторяю в третий раз для тех, кто не читает другие комментарии.
    во фразах

    * those green eyes of hers
    * that cute little wife of yours

    нет идеи "один из многих". НЕТ.
    эту идею передаёт артикль. А здесь артикля нет.
    Примеры писать лень, см. другие комменты.
  • ev_zin_mor
    A friend of mine’s pet bear.-друг моего домашнего медведя
    A friend of mine’s a pet bear.- мой друг - это домашний медведь
  • pivovarov
    1.Друг моего медведя
    2.Один из моих друзей-медведей
  • Алексей Рогозик
    It is interesting!Thanks!
  • Irina Voroshilova
    Спасибо! Классно!!!
    1. Домашний медведь друг одного из моих друзей.
    2. Один из моих друзей домашний медведь.
  • den_from_bykhov1988
    Спасибо за витаминку!
  • Гульшат Кобякова
    Почитала комментарии с переводом. Не поняла первое предложение, запутали Вы меня)
  • Гульшат Кобякова
    Здравствуйте, Юрий.
    That vitamin of yours is really cool, as others of yours!!!
    Мой перевод:
    1) У меня есть один друг среди моих домашних медвежат.
    2) Один из моих друзей - домашний медвежонок.
  • Go-Getter
    Добрый день, Юрий!
    Как всегда, интересно было почитать.
    Большое спасибо! Сразу видно, что очень стараетесь и у Вас солидный опыт.
    Мне непонятна вот эта фраза - Many a modern philosopher is a student of Kant,
    Что за конструкция *many* a modern philosopher?
    И Вы очень, очень добрый преподаватель. Сам я не занимаюсь с учениками, но как-то пришлось объяснять друзьям (госчиновники в моей стране обязаны владеть английским хотя бы на начальном уровне) различие мужду my и mine. Пришлось освобождать от засилья матрицы. Прямо сказал, что когда-то в Англии господствовал диалект англов, ютов и прочих представителей верхненемецкого языка. Позже, когда эти наречия начали интегрироваться со скандинавским и старофранцузским, начала обозначаться редукция. Во многих случаях my вытеснил mine, но не во всех. В языке йола (у него тоже в предках староанглийский) таких исключений было больше. Попутно объяснил про исчезновение thy (в немецком - dein) и т.д. Излагая "суровую реальность", почувствовал себя Нео из "Матрицы". Я не лингвист и даже не учился на филфаке. В школе тоже не понравились бы заумные объяснения. Но иногда наступает момент, когда надо по-взрослому, если помните один из анекдотов о Вовочке.
    И последний момент. Неловко об этом говорить, но в устной речи есть еще и другие причины добавлять -s к фамилии Kant. Не грамматические, а ... по смыслу.)))
    a student of .... nt (вместо многоточия - другое написание)
    ))) Представляю вытаращенные глаза американцев. )))
  • Go-Getter
    1. A friend of mine’s pet bear - ручной медведь одного из моих друзей
    (лучше использовать конструкцию попроще, так как ручные медведи - далеко не обыденное явление)
    2. A friend of mine’s a pet bear - Мой друг - ручной медведь.
    ('s - редуцированное сказуемое. Во всех литературных нормах восточнославянских языков - вообще исчезло. Вместо je ставим тире. В некоторых переходных диалектах от украинского к русинскому Закарпатской области сохранился до сих пор.)
  • Константин Мартыненко
    А жена ваша … да, она действительно впечатляет! = And that wife of yours — that’s one impressive lady.
    А здесь ведь буквально выходит - А вот эта из ваших... Вот эта вот - весьма впечатляет!
  • newninas
    Юрий! поясните плиз: Почти каждый современный философ изучает Канта = Many a modern philosopher is a student of Kant. Я бы эту мысль никогда так не выразила. как минимум, это было бы:
    Many OF modern philosohperS are ...
  • Ответ пользователю newninas
    Юрий Жданов
    В двух словах не получится.
    Когда доберусь до артиклей, причём продвинутых, тогда и раскрою всю механику.

    А пока достаточно мысленно положить этот рецепт на полочку "как быстро и без хлопот добавить архаизма в речь, которую толкаешь с умным видом".

    Вот ещё пример использования этой конструкции https://en.wikipedia.org/wiki/There's_many_a_slip_'twixt_the_cup_and_the_lip
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Никита Пантелеймонов
    Есть ещё "many a time" - много раз. Причем "many times" тоже есть. :)
  • polyujin
    1 Друг моего друга это домашний медведь.
    2 Моим другом является домашний медведь.
  • Настя Тищенко
    Спасибо за витаминку! А я вот не совсем поняла фразу "that wife of yours". Тут ведь двояко можно перевести - и "ваша жена" и "одна из ваших жен"? Нужно учитывать контекст или я перемудрила?
  • Ответ пользователю Настя Тищенко
    Юрий Жданов
    Нет, ошибиться невозможно. Идею "один из" несёт артикль (а), которого тут нет.
    В этом обороте (that X of yours!) присутствует лишь стилистический заряд, не более.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Настя Тищенко
    Спасибо за оперативный ответ)) значит, я невнимательно читала))
  • stellaanne
    очень интересно-спасибо
  • Марат Максумов
    "I double dare you" переводится как "дважды слабо"?
  • Ответ пользователю Марат Максумов
    Юрий Жданов
    Типа того.
    A challenge that is harder or naughtier than a regular dare.
    Плюс когда-то давным-давно было такое шоу на Fox TV для детишек.
  • eugene306
    Очень понравилась. Очень познавательно!
  • 338721
    почему все говорят "один из"? не звучит же
    просто: "Друг моего мишки и мой друг - мишка".
    А пониманием, что этих друзей много...
  • Ответ пользователю 338721
    Юрий Жданов
    Чтобы перевести ближе к тексту. В английском это самое "понимание" документально оформлено. А в русском нужно догадываться.
  • Voldmar
    Please, вопрос относительно слова sympathy =
    Как различить : Она сочувствует ему / Она симпатизирует ему.
    Thanx a lot for your response
  • Ответ пользователю Voldmar
    Alexam
    Его величество Контекст :)
  • Ответ пользователю Voldmar
    Юрий Жданов
    Вопрос поставлен некорректно, исходя из русского значения этого слова.

    Загляните в английский словарь (например, https://www.merriam-webster.com/dictionary/sympath...) и Вы увидите, что значения "испытывать влечение к кому-то" там нет:

    1: to feel or show pity or care and understanding for
    2: to be in favor of something

    Вот куча примеров с переводом: https://goo.gl/iPPrf8

    Везде речь о сочувствии / склонности принять точку зрения. Не более.

    When you sympathize with someone you either feel sorry for them or you agree with them (meaning favor them).

    Для романтики нужны другие слова. Начиная с простейшего she likes him / seems to like him.
  • Vladimir
    Фантазировать на тему "a friend of mine's a pet bear" можно сколько угодно, если отнести эту фразу к an animal trainer ( дрессировщику ) ;)
  • Vladimir
    1. Домашний мишка одного из моих друзей. ( здесь possessive suffix 's относится ко всему a friend of mine ).
    2. Один из моих друзей - ручной медведь. ( здесь 's - это is : a friend of mine is a pet bear ).
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Right on point!
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Таня Жолак
    И вовсе не Right on point! в 2. д.б. не "Один из моих друзей", а "мой друг", раз апостроф не указывает на множество друзей, а просто кусок от "есть"
  • Ответ пользователю Таня Жолак
    Таня Жолак
    правильно?
  • Ответ пользователю Таня Жолак
    Юрий Жданов
    Нет.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Max
    Юрий, есть исключения из правил?, к примеру: sweet child of mine-моя милая малышка-здесь имеется в виду не одна из многих а единственная?
  • Ответ пользователю Max
    Юрий Жданов
    Цитирую свои предыдущие ответы:

    во фразах
    * those green eyes of hers
    * that cute little wife of yours
    нет идеи "один из многих". НЕТ.
    эту идею передаёт артикль. А здесь артикля нет.
    ---
    Нет, идея "одного предмета из ряда подобных" передаётся артиклем:
    "ОДИН бизнесмен как-то раз решил купить Эйфелеву башню" = "A businessman once decided to buy the Eiffel Tower"
    Во фразе про жену эта идея отсутствует. Там просто стилистический заряд: "Супруга ваша"... -- в русском мы достигаем того же эффекта обратным порядком слов.
  • Ответ пользователю Таня Жолак
    Max
    My friend is a pet bear= мой друг это ручной мишка,
    A friend of mine is a pet bear=один из моих друзей ручной мишка.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Светлана Шевченко
    А как будет по-английски
    "У одного из моих друзей есть домашний медведь"?
  • Ответ пользователю Светлана Шевченко
    Юрий Жданов
    A friend of mine has a pet bear.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Yuri Cherlanov
    I suppose it is possible
    A friend of mine has a pet bear = a friend of mine's a pet bear.
  • Ответ пользователю Yuri Cherlanov
    Юрий Жданов
    С натяжкой.

    Have как смысловой глагол ("обладать") сокращается крайне редко, это нетипично.
    Он легко и просто сокращается в составе длинных форм (she's got sth / he's done it / she's been doing it / etc), но это не наш случай.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Надежда
    Поддерживаю Владимира.
    1 - просто конструкция непривычная, 's - указывает на принадлежность кому-либо (моему другу ручного медведя)
    2 - 's сокращение от is
  • larissaliasan58
    Домашний питомец мишка одного из моих друзей. Один из моих друзей - домашний питомец Мишка .
  • SAIM
    Спасибо, Юрий!
    Теперь ясно. А то часто встречала 's в подобных случаях и не могла понять, почему и of и s.
    Поясните, пожалуйста, еще, почему в предложении Many a modern philosopher is a student of Kant. используется единственное число с many.( Как много загадок в этом английском! )
    1. Мой друг - мой любимый питомец медведь.
    2. Один из моих друзей - домашний медведь.
  • vuestro33
    1. У одного из моих друзей есть домашний медведь
    2. Один из мох друзей - это ласковый мишка.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp