Я не нашёл ответа, хочу написать
Пишет Анна К. из Минска:
«Юрий, не могли бы сделать витаминку о том, как красиво, неизбито уточнять смысл сказанного собеседником, если не расслышал фразу или не понял?»
Дорогая Анна, насчёт «неизбито» обещать не могу, всё же это повседневная, служебная часть языка. Тут трудно найти что-то новое.
Давайте лучше посмотрим, как с этим обычно справляются носители.
В сегодняшнем выпуске мы разберём фразы, которые годятся для неформальной обстановки, потому что чаще всего мы в такой ситуации и находимся.
Что касается витиеватых, выверенных реплик Очень Вежливых Людей, то они немного подождут.
Самый полезный, универсальный «переспрос» — это фраза «I’m sorry?»:
Можно просто «Sorry?»
Почему эта фраза — лучшая? Во-первых, она короткая и вежливая. Во-вторых, на неё точно никто не обидится, потому что её невозможно понять превратно. Это самый надёжный вариант. Главное, чтобы интонация была вопросительной.
А вот со вторым вариантом можно угодить впросак, если «вопросительности» в голосе окажется недостаточно. Потренируйтесь, чтобы это слово звучало именно как вопрос, причём лёгкий. Любой напор будет воспринят как грубость.
Не повредит также перевести взгляд на собеседника, может быть, чуть-чуть наклонить голову, приподнять бровь и т.д.
Третий вариант сочетает в себе плюсы предыдущих. Можете спокойно пользоваться им везде, где уместно носить джинсы.
Эта фраза не годится для строгой деловой обстановки (когда на мужчине хотят видеть костюм и дорогой галстук, а на женщине — каблуки, белую блузку и юбку-карандаш).
Если вас подводит связь — помехи на линии — или же вы общаетесь в шумном месте, на этот случай есть свои варианты.
И то, и то звучит довольно вежливо. С некоторыми людьми — пожалуй, даже перебор. Иногда нужно уметь быть «попроще», чтобы вас воспринимали всерьёз.
Если вы смотрели сериал Doctor House и помните этого персонажа, вы всегда сможете надеть его маску. Прямолинейного и напористого, даже грубоватого типа:
И, наконец, можно прямо сказать собеседнику, что слышимость никакая, хватит шептать:
Бывает, что вы в растерянности, но не потому, что собеседника плохо слышно или он тараторит, а потому, что в этот момент вы думали о чём-то другом. И вот вы спохватываетесь:
Фраза немного смешная, потому что — на первый взгляд — её можно трактовать двояко. Например, так:
Впрочем, всякие сомнения пропадают, если знать, что полностью это предложение звучит так:
Ну и, наконец, никогда не поздно честно признаться:
Продолжим разговор на странице этой Витаминки. Там нас ждут фамильярные фразочки, которые отлично подходят для общения в близком кругу: с родными, друзьями и хорошими знакомыми.
Если у вас отличные отношения с собеседником, причём вы с ним на «ты» (он точно вам не босс), вам пригодится любая из этих фраз:
Ну а самый хит всех времён и народов, это, конечно «Say what?»
Не забудьте слегка нахмуриться.
«Чего-чего?» может звучать очень по-разному и передавать разный подтекст. Если эту фразу сказать быстро и без нажима (пробормотать) — это всего лишь просьба повторить сказанное.
Зато если её потянуть… или прорычать… впечатление совсем другое!
Едем дальше. Друзья, родня и вообще «ближний круг» обычно спокойно относится к скомканной речи:
(«Whadya» звучит примерно как «yоджья»)
С близкими мы расслабляемся настолько, что начинаем говорить несколько неряшливо. Впрочем, это редко кого напрягает.
А ещё друзья и родные в шумной обстановке совсем не обидятся, если им сказать прямо, без всяких please и thank you:
Эта фраза несколько выпадает из общего ряда, поскольку тянет за собой второй ассоциативный слой. Особенно, если её предварить лёгкой паузой.
Подтекст такой: не то чтобы вы не расслышали собеседника. Скорее, вы сомневаетесь, что поняли его правильно.
На этом знакомство с неформальными «переспросами» можно считать законченным.
Элегантные, супервежливые, и — увы! — Очень Длинные Фразы разберём в следующем выпуске на эту тему.
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
'what about' несёт в себе идею некой проблемы, некоего осложнения. Мол, "а как же ЭТО?", "а с ЭТИМ как быть?"
(муж флиртует с женой):
-- Как насчёт посидеть в кофейне после работы, только мы вдвоём? = How about we hang out at a coffee shop after work, just you and I?
-- Да я бы с радость, но что насчёт детей? = I would love to, but what about the kids?
// нам пришлось бы найти, к кому их пристроить = we would have to arrange for their care.
// Другими словами, 'how about...' расширяет обсуждаемые возможности, варианты, а 'what about', наоборот, их суживает.
Заранее благодарю за ответ!
* Please follow me.
* If you will follow me, please.
// тот самый случай, когда will после if не только не запрещён, но и необходим.
Для VIP-гостей супервежливая фраза:
* If you would be so kind as to follow me.
Готовит просвещенья дух.
Например: I'm not sure I'm following you. Could you please express your idea in another way?
or: Could you please rephrase your last sentence? I'm afraid I don't know English that well yet.
Отличный пример встречи звуков "д" и "й", между которыми вставляется звук "ж". И касается между прочим не только стыка слов, (Did ж you), но и в середине слова: education - эджйукейщен, schedule - скеджйуэл.
И ведь такую информацию мало где можно найти. Я это нахожу по крупицам, в том числе помогает слушать подкасты.
Т.о. повторяю запрос Юрию сделать Витаминку на тему "Как звучать как носители-американцы". Вставляя где надо ж, ч, ш ( Miss ш you)