Я не нашёл ответа, хочу написать
Spin-off − a programme or other show involving characters from a previous programme. Впрочем, и без Cambridge Dictionary все уже давно знают, что это такое. Сегодня я задумал этакий спинофф выпуска "Awesome Some" с пересекающимися героями. Речь пойдёт в основном о разнице между слитным и раздельным написанием одних и тех же слов. Ну, и попутно всякого разного другого полезного прицепим к составу поезда через Ла-Манш.
Татьяна спрашивает:
"Илья, а можно еще разобрать разницу между 'for ever' и 'forever'? Заранее спасибо!"
А, собственно, почему бы и да? С этого слова и начнём.
Сразу напомню, что 'for/ever' имеет два значения.
Первое: "навсегда, навечно".
☞ Yours FOREVER. One thousand X's ⇒ Твой навеки. Целую тысячу раз.
Второе: "беспрестанно".
☞ She's FOREVER telling him she's going to leave him but she never actually does ⇒ Она непрестанно говорит ему, что уйдёт, но никогда не уходит.
Большинство словарей сходятся во мнении, что "for ever" и "forever" суть одно и то же. С той лишь разницей, что раздельное написание слова характерно для британского варианта. В американском же случае уместно лишь "forever". Дело в том, что, действительно, долгое время англичане отдавали предпочтение "for ever" в ситуациях, когда речь шла о вечности. В значении же частотности ("беспрестанно") употреблялось "forever". Об этом говорится в последнем издании A Dictionary of Modern English Usage by Henry Watson Fowler*. Там же указывается, что в Американских штатах с самого начала повелось применять слитное написание в обоих случаях.
*Кстати, запомните эту книгу и автора. Очень занятная вещица.
До начала 19-го века литераторы вели нешуточные войны, отстаивая честь "for ever", которое имело лишь такое написание в самом начале.
☞ Sticklers were resenting* the one-word version ⇒ Ярые сторонники ("for ever") возмущались по поводу однословной версии написания.
*Resent − возмущаться, негодовать по поводу того, что вас заставили принять или обошлись не должным образом. После него не ставится предлог и идёт глагол с "ing".
Приведу стихотворение поэта 19 века Charles Stuart Calverley, которое так и называется "Forever". Переводим, как обычно, сами, заодно подхватывая кучу клёвых слов.
Forever; ’tis a single word!
Our rude forefathers deem’d it two:
Can you imagine so absurd
A view?
Forever! What abysms of woe
The word reveals, what frenzy, what
Despair! For ever (printed so)
Did not.
Сегодня под влиянием American English "двусловное" "for ever" стремительно обрастает мхом, превращаясь в архаику. Я мог просто ответить Татьяне, что, мол, лучше пишите слитно. Однако...
☞... a gentleman shouldn't talk to a lady but with words of poetry ⇒ Джентльмену не стоит говорить с дамой иначе, кроме как словами поэзии.
Раздельное написание в два слова имеет ударение на каждом − /'sʌm 'taɪm/. На русский переводится как "какое-то время", то есть довольно долго.
☞ It took her SOME TIME to learn how to be resilient ⇒ Ей потребовалось какое-то время, чтобы научиться стойко переносить несчастья.
☞ Jacks's been a ne'er-do-well for SOME TIME. But now he's an eager beaver* or something ⇒ Долгое время Джек был раздолбаем. Но сейчас он работяга или типа того.
*И ещё бобра-трудягу сюда для контраста размещу.
Совместное написание "sometime" говорит о неопределённом времени в прошлом или будущем. Вроде как "когда-то, однажды" и всё такое. Ясное дело, что ударение будет лишь на первом слоге − /'sʌmtaɪm/.
☞ I knew I had met her SOMETIME, but I couldn’t remember when ⇒ Я знал, что когда-то встречал её, но не мог вспомнить когда.
☞ Let's have a posh dinner SOMETIME next week, shall we? ⇒ Давай-ка устроим шикарный обед как-нибудь на следующей неделе, ага?
Однако и раздельное начертание в этом значении вполне допустимо. Чего не скажешь о следующем моменте.
"Sometime" может иногда выступать в роли прилагательного со значением "бывший, прежний". Обычно имеют в виду работу, пост, должность.
☞ Lo and behold, that dude's a SOMETIME athlete who's gotten awfully fat ⇒ Ля-ка, тот чувак − это бывший атлет, который ужасно растолстел.
"Sometimes" − это иногда. Ничего нового тут вам не сообщу. Примеры:
☞ I SOMETIMES use rude expressions when dead puzzled ⇒ Я иногда использую грубые выражения, когда крепко удивлён.
О, да, есть и такие словечки родом из американской неформальности.
"Someplace". Понимается как "где-то, куда-то". По сути, это синоним "somewhere". И внимание на ударение: /ˈsʌmˌpleɪs/.
☞ But what parent would want to live SOMEPLACE without a single good school? ⇒ Но какой родитель захочет жить где-либо, где нет ни единой хорошей школы?
Крайне часто "someplace" можно встретить рядом с "else". Сразу в мозгу всплывает Харрисонская "Someplace else".
С "anyplace" и "everyplace" история такая же. Они являются неформальными синонимами "anywhere" и "everywhere". Раздельное написание со всех точек зрения корректно и уместно. Только ударны будут оба слова.
"I've lived all over the world, I've left EVERY PLACE" ⇒ Я везде пожил, я отовсюду ушёл.
Вот эта песня легендарного David Bowie "Be My Wife", откуда строка:
Есть такие, кто не знает разницы между этими вариантам. Ничего удивительного, все мы учимся. Так что, кто в курсе, листаем вниз. Для оставшихся рассказываю: "every day" − это каждый день. "Everyday" − ежедневный, обычный, нормальный, т. е. прилагательное.
☞ In the Soviet Union, poetry was at the centre of everyday life ⇒ В Советском Союзе поэзия была в центре повседневной жизни.
☞ If you want to be OK, do some yoga every day ⇒ Если хочешь быть окей, делай йогу каждый день.
Есть такие, кто путается и в этих трёх соснах? Думаю, что да. Разберём по брёвнышку и их.
Any way − это "любым способом", двуударное. Часто употребляется с предлогом − "in any way" и получает дополнительное значение "в любом случае, во всяком случае".
☞ To get students to read, teachers often bribe them ANY WAY they can ⇒ Чтобы заставить учеников читать, учителя задабривают их любым способом.
☞ Sort out the problem IN ANY WAY you think fit ⇒ Реши эту проблему так, как считаешь нужным.
Совместное проживание двух слов в одном "anyway" знакомо каждому, ибо это − поразительное слово... В смысле, слово-паразит. "Anyway" больше тяготеет к "однако, тем не менее, так или иначе". Слово-филлер, в общем.
☞ The road got worse, but they kept going ANYWAY ⇒ Дорога стала хуже, но они всё равно продолжали идти.
Anyways − вариант "anyway". Считается грамматически некорректным. Стоит отметить, не совсем справедливо. Во времена Old and Middle English к наречиям часто лепили суффикс -s. Собственно, тогда и появились "anyways", "always", "unawares", "towards" и т. д. И вот, к примеру, три последних живы до сих пор. Так почему "anyways" считается архаичным просторечием? Видимо, вопрос не к составителям словарей, а к самим носителям.
Тут всё просто. Раздельное написание характерно для британского варианта. Слитное − для американского.
☞ Love doesn't live in my heart (ANY MORE) ANYMORE ⇒ Любовь больше не живёт в моём сердце.
Сходу расставим все точки над "ё" в вопросе о разнице с "-body". Её практически нет. В словарях читал мысль о том, что "-one" более формален и чаще встречается на письме. А "-body" − в речи. Субъективненько.
А вот дальше больше и интересней.
Все три слова надлежит писать слитно, если они рассматривают вещи как единое целое.
☞ I'll do it because SOMEONE has to ⇒ Я это сделаю, потому что кто-то же должен.
☞ Is ANYONE aware of what's going on here? ⇒ Кто-нибудь в курсе, что здесь происходит?
☞ EVERYONE accepted the solution to the problem as it was the most palatable ⇒ Все приняли это решение проблемы, поскольку оно было наиболее приемлемым.
В случае же, когда мы выделяем кого-то из человеческой массы, слова рассекаются. Это может происходить, например, при повторном упоминании, как в этом примере:
☞ I received more than a hundred letters from him while I was away and I’ve kept EVERY ONE ⇒ Я получил более сотни писем от него, когда меня не было. И я сохранил каждое.
Или же когда стоит предлог "of":
☞ He read EVERY ONE of her novels ⇒ Он прочитал каждый из её романов.
А теперь о грамматике.
Из вышесказанного логически вытекает правило о том, что "someone", "anyone" и "everyone" находятся в единственном числе. Всегда.
☞ Everyone WAS ready to help them ⇒ Все были готовы помочь им.
Однако бывают случаи, когда необходимо подставить притяжательное местоимение или продолжить мысль, заменив любого из наших героев на местоимение личное. И вот тут происходит форменное безобразие.
В английской, как и в русской, языковой традиции работают с мужским родом в подобных случаях. Так повелось от начала времён.
☞ Everything comes to HIM who waits ⇒ Всё будет у того, кто ждёт.
Более того, целый ворох поговорок содержит в себе "he" в качестве синонима "everyone, someone, anyone" по схеме "тот, кто":
☞ HE that goes a-borrowing goes a-sorrowing ⇒ Кто любит занимать, тому несдобровать.
☞ HE who hesitates is lost ⇒ Промедление смерти подобно.
☞ HE who sups with the Devil should have a long spoon ⇒ Когда садишься за стол с чёртом, запасись ложкой подлиннее.
Однако такой консервативный взгляд внезапно перестал удовлетворять англоспикеров. Отчего был выдуман неуклюжий вариант "he or she".
☞ If a student is ill, HE OR SHE must send a medical certificate ⇒ Если студент заболел, он или она должны прислать медицинское свидетельство.
Параллельно существовал ещё более изощрённый способ по имени "singular they". Это когда местоимение "они" становится в единственное число.
☞ − There's someone at the door. − Tell THEM I'm out ⇒ − Там кто-то за дверью. − Скажи им, что меня нет дома.
☞ "Every one must judge according to THEIR own feelings." Lord Byron ⇒ Каждый должен судить, руководствуясь собственными чувствами.
Верен ли такой вариант с точки зрения грамматики? Единого мнения нет. Дело в том, что "singular they" существует аж с 14 века. Хотя до последнего времени оно на письме не особо часто встречалось. Однако политкорректность запустила свои влажные щупальцы в разговорный мешок и вытащила на свет этот самый "they". Да настолько громогласно, что даже в официальном документе при получении английского паспорта написано:
☞ Dual nationality: if the child possesses the nationality or citizenship of another country, THEY may lose this when THEY get a British Passport ⇒ Двойное гражданство: если у ребёнка подданство или гражданство иной страны, он может потерять его при получении британского паспорта.
И тем не менее, совершенно чётко узаконено правило разделительных вопросов. В "хвост" ставим "they".
☞ That's a piece of cake! Anyone can do it, can't THEY? ⇒ Это проще простого! Любой может это сделать, ведь так?
☞ No one is perfect, are THEY? ⇒ Никто не совершенен, не так ли?
***
В итоге, получился вот такой длинный спинофф. Если чего по старости позабыл, пишите в комменты. А завтра выходит первый подкаст "AweSomeIlya" − пусть зовётся так. "Подкастилия" мне разонравилась.) Не забудьте заглянуть в соответствующий раздел Puzzle Einglish. Надолго не прощаюсь.
Not every postman likes that cake.
ведь же может быть употребление, когда "у меня чего-то больше нет" (I don't have any more apples)?
в отличие от I don't have apples anymore?
There's someone at the door. − Tell THEM I'm out. Разве не some one? Вроде как бы говорится о "ком-то " конкретном, кто стоит за дверью. То есть один человек но это "кто-то". Ответься пожалуйста, никак не пойму)
There's someone at the door. − Tell THEM I'm out. Тут разве пишется не SOME ONE? Здесь же не в общем говорится, а об одном. "Кто то один стоит за дверью". Объясните пожалуйста)
А можете ли Вы дать наводку по слитному и раздельному написанию других английских слов?
Мне, например, трудно понять, почему showerhead пишется слитно, а shower cap раздельно. Как предугадать слитное и раздельное написание слов shower curtain, curtain rod, washcloth, towel rack и других? Или все это нужно "тупо" запоминать?
имен персонажей не называю из-за политкорректности :-)
И еще. По поводу every one. Вы пишете "когда мы выделяем кого-то из человеческой массы", пишем раздельно. Но примеры приведены с предметами, и one там употребляется просто чтобы не повторять существительное еще раз. Может, дадите какой-то пример именно с "выделением из человеческой массы"? чтобы почувствовать разницу ) Спасибо.
a) Если "возмущать по поводу" - просто 'resent smth': - No one resented his success.
b) Если возмущаться действием - 'resent doing': - I resented having to work such long hours.
с) Ещё можно возмущаться действием к-л: - I resent you making me feel like that.
2. Оно так и работает: когда мы выделяем что-то, неважно предмет или человека, 'one' его в каком-то смысле заменяет. Eg. Every one of the children was crying. Это предложение всё равно переведётся как "все дети", а не "каждый ребёнок", хотя понимается именно вторым вариантом.
я и не догадывался, как в английском такую неопределенность выражают