Top.Mail.Ru
Плюшка: Some time, Sometime, Sometimes and the like – Плюшка на Puzzle English
рассылка «Плюшки»
Плюшка: Some time, Sometime, Sometimes and the like
Свернуть письмо
Поделиться:

Spin-off − a programme or other show involving characters from a previous programme. Впрочем, и без Cambridge Dictionary все уже давно знают, что это такое. Сегодня я задумал этакий спинофф выпуска "Awesome Some" с пересекающимися героями. Речь пойдёт в основном о разнице между слитным и раздельным написанием одних и тех же слов. Ну, и попутно всякого разного другого полезного прицепим к составу поезда через Ла-Манш.

1Train

Татьяна спрашивает:

"Илья, а можно еще разобрать разницу между 'for ever' и 'forever'? Заранее спасибо!"

А, собственно, почему бы и да? С этого слова и начнём.

For ever vs Forever

Сразу напомню, что 'for/ever' имеет два значения. 

Первое: "навсегда, навечно". 

☞ Yours FOREVER. One thousand X's ⇒ Твой навеки. Целую тысячу раз.

2Xoxo

Второе: "беспрестанно". 

☞ She's FOREVER telling him she's going to leave him but she never actually does ⇒ Она непрестанно говорит ему, что уйдёт, но никогда не уходит.

Большинство словарей сходятся во мнении, что "for ever" и "forever" суть одно и то же. С той лишь разницей, что раздельное написание слова характерно для британского варианта. В американском же случае уместно лишь "forever". Дело в том, что, действительно, долгое время англичане отдавали предпочтение "for ever" в ситуациях, когда речь шла о вечности. В значении же частотности ("беспрестанно") употреблялось "forever". Об этом говорится в последнем издании A Dictionary of Modern English Usage by Henry Watson Fowler*. Там же указывается, что в Американских штатах с самого начала повелось применять слитное написание в обоих случаях.

*Кстати, запомните эту книгу и автора. Очень занятная вещица.

До начала 19-го века литераторы вели нешуточные войны, отстаивая честь "for ever", которое имело лишь такое написание в самом начале.

☞ Sticklers were resenting* the one-word version ⇒ Ярые сторонники ("for ever") возмущались по поводу однословной версии написания.

3Stickler

*Resent − возмущаться, негодовать по поводу того, что вас заставили принять или обошлись не должным образом. После него не ставится предлог и идёт глагол с "ing".

Приведу стихотворение поэта 19 века Charles Stuart Calverley, которое так и называется "Forever". Переводим, как обычно, сами, заодно подхватывая кучу клёвых слов.

Forever; ’tis a single word!

Our rude forefathers deem’d it two:

Can you imagine so absurd

A view?

Forever! What abysms of woe

The word reveals, what frenzy, what

Despair! For ever (printed so)

Did not.

Сегодня под влиянием American English "двусловное" "for ever" стремительно обрастает мхом, превращаясь в архаику. Я мог просто ответить Татьяне, что, мол, лучше пишите слитно. Однако...

☞... a gentleman shouldn't talk to a lady but with words of poetry ⇒ Джентльмену не стоит говорить с дамой иначе, кроме как словами поэзии.

4Gentleman

Плюшка: Some time, Sometime, Sometimes and the like

Some time, Sometime and Sometimes

Раздельное написание в два слова имеет ударение на каждом − /'sʌm 'taɪm/. На русский переводится как "какое-то время", то есть довольно долго.

☞ It took her SOME TIME to learn how to be resilient ⇒ Ей потребовалось какое-то время, чтобы научиться стойко переносить несчастья.

5Resilient

☞ Jacks's been a ne'er-do-well for SOME TIME. But now he's an eager beaver* or something ⇒ Долгое время Джек был раздолбаем. Но сейчас он работяга или типа того.

6Never_do_well

*И ещё бобра-трудягу сюда для контраста размещу.

7Eager_Beaver

Совместное написание "sometime" говорит о неопределённом времени в прошлом или будущем. Вроде как "когда-то, однажды" и всё такое. Ясное дело, что ударение будет лишь на первом слоге − /'sʌmtaɪm/.

☞ I knew I had met her SOMETIME, but I couldn’t remember when ⇒ Я знал, что когда-то встречал её, но не мог вспомнить когда.

☞ Let's have a posh dinner SOMETIME next week, shall we? ⇒ Давай-ка устроим шикарный обед как-нибудь на следующей неделе, ага?

Однако и раздельное начертание в этом значении вполне допустимо. Чего не скажешь о следующем моменте.

"Sometime" может иногда выступать в роли прилагательного со значением "бывший, прежний". Обычно имеют в виду работу, пост, должность.

☞ Lo and behold, that dude's a SOMETIME athlete who's gotten awfully fat ⇒ Ля-ка, тот чувак − это бывший атлет, который ужасно растолстел.

8Lo_and_behold

"Sometimes" − это иногда. Ничего нового тут вам не сообщу. Примеры:

☞ I SOMETIMES use rude expressions when dead puzzled ⇒ Я иногда использую грубые выражения, когда крепко удивлён.

Someplace, Anyplace, Everyplace

О, да, есть и такие словечки родом из американской неформальности.

"Someplace". Понимается как "где-то, куда-то". По сути, это синоним "somewhere". И внимание на ударение:  /ˈsʌmˌpleɪs/.

☞ But what parent would want to live SOMEPLACE without a single good school? ⇒ Но какой родитель захочет жить где-либо, где нет ни единой хорошей школы?

Крайне часто "someplace" можно встретить рядом с "else". Сразу в мозгу всплывает Харрисонская "Someplace else".


С "anyplace" и "everyplace" история такая же. Они являются неформальными синонимами "anywhere" и "everywhere". Раздельное написание со всех точек зрения корректно и уместно. Только ударны будут оба слова.

"I've lived all over the world, I've left EVERY PLACE" ⇒ Я везде пожил, я отовсюду ушёл.

Вот эта песня легендарного David Bowie "Be My Wife", откуда строка:

Everyday and Every day

Есть такие, кто не знает разницы между этими вариантам. Ничего удивительного, все мы учимся. Так что, кто в курсе, листаем вниз. Для оставшихся рассказываю: "every day" − это каждый день. "Everyday" − ежедневный, обычный, нормальный, т. е. прилагательное. 

☞ In the Soviet Union, poetry was at the centre of everyday life ⇒ В Советском Союзе поэзия была в центре повседневной жизни.

☞ If you want to be OK, do some yoga every day ⇒ Если хочешь быть окей, делай йогу каждый день.

11Yoga

Any way, Anyway, Anyways

Есть такие, кто путается и в этих трёх соснах? Думаю, что да. Разберём по брёвнышку и их.

Any way − это "любым способом", двуударное. Часто употребляется с предлогом − "in any way" и получает дополнительное значение "в любом случае, во всяком случае".

☞ To get students to read, teachers often bribe them ANY WAY they can ⇒ Чтобы заставить учеников читать, учителя задабривают их любым способом.

☞ Sort out the problem IN ANY WAY you think fit ⇒ Реши эту проблему так, как считаешь нужным. 

Совместное проживание двух слов в одном "anyway" знакомо каждому, ибо это − поразительное слово... В смысле, слово-паразит. "Anyway" больше тяготеет к "однако, тем не менее, так или иначе". Слово-филлер, в общем.

12Anyway

☞ The road got worse, but they kept going ANYWAY ⇒ Дорога стала хуже, но они всё равно продолжали идти.

Anyways − вариант "anyway". Считается грамматически некорректным. Стоит отметить, не совсем справедливо. Во времена Old and Middle English к наречиям часто лепили суффикс -s. Собственно, тогда и появились "anyways", "always", "unawares", "towards" и т. д. И вот, к примеру, три последних живы до сих пор. Так почему "anyways" считается архаичным просторечием? Видимо, вопрос не к составителям словарей, а к самим носителям.

Any more and Anymore 

Тут всё просто. Раздельное написание характерно для британского варианта. Слитное − для американского.

☞ Love doesn't live in my heart (ANY MORE) ANYMORE ⇒ Любовь больше не живёт в моём сердце.

Someone, Anyone, Everyone

Сходу расставим все точки над "ё" в вопросе о разнице с "-body". Её практически нет. В словарях читал мысль о том, что "-one" более формален и чаще встречается на письме. А "-body" − в речи. Субъективненько.

А вот дальше больше и интересней. 

Все три слова надлежит писать слитно, если они рассматривают вещи как единое целое.

☞ I'll do it because SOMEONE has to ⇒ Я это сделаю, потому что кто-то же должен.

☞ Is ANYONE aware of what's going on here? ⇒ Кто-нибудь в курсе, что здесь происходит?

☞ EVERYONE accepted the solution to the problem as it was the most palatable ⇒ Все приняли это решение проблемы, поскольку оно было наиболее приемлемым.

13Palatable

В случае же, когда мы выделяем кого-то из человеческой массы, слова рассекаются. Это может происходить, например, при повторном упоминании, как в этом примере:

☞ I received more than a hundred letters from him while I was away and I’ve kept EVERY ONE ⇒ Я получил более сотни писем от него, когда меня не было. И я сохранил каждое.

Или же когда стоит предлог "of":

☞ He read EVERY ONE of her novels ⇒ Он прочитал каждый из её романов.

А теперь о грамматике.

Из вышесказанного логически вытекает правило о том, что "someone", "anyone" и "everyone" находятся в единственном числе. Всегда.

☞ Everyone WAS ready to help them ⇒ Все были готовы помочь им.

Однако бывают случаи, когда необходимо подставить притяжательное местоимение или продолжить мысль, заменив любого из наших героев на местоимение личное. И вот тут происходит форменное безобразие.

В английской, как и в русской, языковой традиции работают с мужским родом в подобных случаях. Так повелось от начала времён. 

☞ Everything comes to HIM who waits ⇒ Всё будет у того, кто ждёт.

14Wait

Более того, целый ворох поговорок содержит в себе "he" в качестве синонима "everyone, someone, anyone" по схеме "тот, кто":

☞ HE that goes a-borrowing goes a-sorrowing ⇒ Кто любит занимать, тому несдобровать.

☞ HE who hesitates is lost ⇒ Промедление смерти подобно.

☞ HE who sups with the Devil should have a long spoon ⇒ Когда садишься за стол с чёртом, запасись ложкой подлиннее.

15Spoon

Однако такой консервативный взгляд внезапно перестал удовлетворять англоспикеров. Отчего был выдуман неуклюжий вариант "he or she".

☞ If a student is ill, HE OR SHE must send a medical certificate ⇒ Если студент заболел, он или она должны прислать медицинское свидетельство.

Параллельно существовал ещё более изощрённый способ по имени "singular they". Это когда местоимение "они" становится в единственное число.

☞ − There's someone at the door. − Tell THEM I'm out ⇒ − Там кто-то за дверью. − Скажи им, что меня нет дома.

☞ "Every one must judge according to THEIR own feelings." Lord Byron ⇒ Каждый должен судить, руководствуясь собственными чувствами.

Верен ли такой вариант с точки зрения грамматики? Единого мнения нет. Дело в том, что "singular they" существует аж с 14 века. Хотя до последнего времени оно на письме не особо часто встречалось. Однако политкорректность запустила свои влажные щупальцы в разговорный мешок и вытащила на свет этот самый "they". Да настолько громогласно, что даже в официальном документе при получении английского паспорта написано:

☞ Dual nationality: if the child possesses the nationality or citizenship of another country, THEY may lose this when THEY get a British Passport ⇒ Двойное гражданство: если у ребёнка подданство или гражданство иной страны, он может потерять его при получении британского паспорта.

И тем не менее, совершенно чётко узаконено правило разделительных вопросов. В "хвост" ставим "they".

☞ That's a piece of cake! Anyone can do it, can't THEY? ⇒ Это проще простого! Любой может это сделать, ведь так?

☞ No one is perfect, are THEY? ⇒ Никто не совершенен, не так ли?

***

В итоге, получился вот такой длинный спинофф. Если чего по старости позабыл, пишите в комменты. А завтра выходит первый подкаст "AweSomeIlya" − пусть зовётся так. "Подкастилия" мне разонравилась.) Не забудьте заглянуть в соответствующий раздел Puzzle Einglish. Надолго не прощаюсь.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



  • Андрей Тельнов
    больше года назад
    Отличная плюшка! Всё доходчиво написано, и материал подобран интересный и занимательный. Узнал много нового. Спасибо!
  • Денис Чирков
    больше года назад
    У Байрона ошибка : "Every one must judge according to THEIR own feelings." Почему every one раздельно?
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    С точки зрения современной грамматики, да. Я тоже обратил на это внимание. В годы жизни Байрона (1788 - 1824) раздельное написание не считалось преступлением.
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    oren.manager
    больше года назад
    Judge not lest ye be judged
  • oren.manager
    больше года назад
    Снова были проблемы с рассылкой?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Vladimir
    больше года назад
    Видимо не всем почтальонам плюшки нравятся :)
    Not every postman likes that cake.
  • Ответ пользователю Vladimir
    oren.manager
    больше года назад
    Возможно, просто почтовым голубям нравятся эти мучные изделия)) И, "когда же гости подошли, то даже крошек не нашли")
  • Ответ пользователю oren.manager
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Я не в курсе. Но если так, то только лучше: немного подустал на комменты отвечать за последнее время. Хоть передохнул.)
  • tatarinceva_anas
    больше года назад
    Добрый день. Спасибо за Плюшку. Я все время путаюсь в употреблении me, I. Например, в Красавице и Чудовище, превратившийся принц говорит удивленной красавице "Belle, it's me", в то же время, когда некий персонаж из фильма берет трубку, и на том конце спрашивают этого же персонажа, он говорит "It's he". Ну и повсеместно слышно "It's I". Помогите разобраться, я в растерянности....
  • Ответ пользователю tatarinceva_anas
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Это надо отдельно выпуск по местоимениям делать. Если совсем вкратце, то грамматически верным считается it's I, He, She... Однако в речи чаще употребляют притяжательные определители me, him, her... Настолько часто, что it's I для среднего английского уха звучит старомодно или формально.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    oren.manager
    больше года назад
    Еще когда подтверждают личность, говорят, например: "That's right. It's Lloyd", а не "I am Lloyd". То есть как бы в 3 лице, а не в первом.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Совершенно верно.
  • postinda
    больше года назад
    Илья, спасибо за качественный ликбез! Признателен! А как быть с "no one"? Слитно напишем (уж если "they" с XIV века в единственном числе употребляли)?
  • Ответ пользователю postinda
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    'No one' всегда раздельно. В противном случае, это 'none'. Вот здесь подробнее: https://puzzle-english.com/vitamin/plushka_negativ...
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    postinda
    больше года назад
    Спасибо! Буду знать!)
  • oleg.shev
    больше года назад
    а можно про раздельное any more добавить?
    ведь же может быть употребление, когда "у меня чего-то больше нет" (I don't have any more apples)?
    в отличие от I don't have apples anymore?
  • Ответ пользователю oleg.shev
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Всё так. 'I don't have any more apples' - У меня нет больше яблок. Это всё, что у меня есть. 'I don't have apples anymore' - Больше у меня нет яблок. Были, а теперь нет.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    oleg.shev
    больше года назад
    Большое спасибо, Илья!
  • olenazdanova
    больше года назад
    No one is perfect, but you are in this very "plushka", Ilya.
  • Аноним
    больше года назад
    Отличная статья! Только один вопрос!Почему в предложении "someone":
    There's someone at the door. − Tell THEM I'm out. Разве не some one? Вроде как бы говорится о "ком-то " конкретном, кто стоит за дверью. То есть один человек но это "кто-то". Ответься пожалуйста, никак не пойму)
  • Dasha Madzhara
    больше года назад
    Прочла на одном дыхании, спасибо большое! О существовании некоторых форм даже не знала, а тут даже разницу поняла и, надеюсь, что запомнила. Очень познавательно, благодарю :)
  • Аноним
    больше года назад
    Вот в этом предложении не поняла, почему используется someone.
    There's someone at the door. − Tell THEM I'm out. Тут разве пишется не SOME ONE? Здесь же не в общем говорится, а об одном. "Кто то один стоит за дверью". Объясните пожалуйста)
  • Ответ пользователю Аноним
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Почему Вы решили, что об одном? "Кто-то" вполне может оказаться парочкой бандитов в полицейской форме. Или тремя "Свидетелями Кришны". А может и не оказаться. Поэтому именно в общем и говорится, потому что мы не знаем, кто там. А вот если я в глазок увидел несколько людей за дверью, я могу сказать: 'There's a crowd just behind the door. And it seems to me some one (of them) has a gun.'
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Аноним
    больше года назад
    Аааа! Теперь-то поняла) Спасибо Вам большое!!!
  • natali.razbegina@…
    больше года назад
    Спасибо огромное за Витаминки и Плюшки, очень интересно и профессионально! Разберите пожалуйста когда-нибудь разницу между This is ... и It is...А то вроде как тема для самых начинающих, а вот нигде толком нет информации о различии этих выражений! Спасибо еще раз!
  • Ответ пользователю natali.razbegina@…
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Где-то в последних "Прогульщиках" на Puzzle English было, если не ошибаюсь. Поищите. Но там для elementary. Как-нибудь разберу для advanced - там есть о чём поговорить обстоятельней.
  • suffitas
    больше года назад
    Спасибо за Плюшку, Илья!
    А можете ли Вы дать наводку по слитному и раздельному написанию других английских слов?
    Мне, например, трудно понять, почему showerhead пишется слитно, а shower cap раздельно. Как предугадать слитное и раздельное написание слов shower curtain, curtain rod, washcloth, towel rack и других? Или все это нужно "тупо" запоминать?
  • Ответ пользователю suffitas
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Большинство действительно проще запомнить. Как я вижу ситуацию, многие слова изначально писались раздельно. Со временем определённые словосочетания не только устоялись, но и стали единым целым, характеризующим какой-либо предмет или явление. Что у них там слилось, а что осталось двумя словами - логику подвести довольно сложно. Примерно как с нашими наречиями. Небольшую зацепку я уже озвучил в выпуске - это ударение. Двойное слово часто имеет одно ударение на первый слог. Два слова ударяются равномерно. Но это тоже больше наблюдение, чем правило.
  • Ирина
    больше года назад
    Спасибо. Эту плюшку я с удовольствием поглотила. Познавательно
  • dz19490609js2012
    больше года назад
    It is really interesting lesson !Sometimes use these words and are not sure are you right or not. Thank you !
  • Юра
    больше года назад
    I don't understand this idiom about long spoon. Long spoon for what?
  • Ответ пользователю Юра
    Ольга
    больше года назад
    По-моему, длинная ложка, с одной стороны, не позволяет рискованно близко (а ведь застолье с дьяволом - рискованное предприятие?) подсесть к столу, с другой - при этом дотянуться-таки до какого-нибудь блюда. ;-)))
  • Ответ пользователю Ольга
    oleg.shev
    больше года назад
    да; картинка не совсем соответсвует идее - участник с длинной ложкой должен был сидеть максимально далеко
    имен персонажей не называю из-за политкорректности :-)
  • everqueen
    больше года назад
    Илья, у меня вопрос по поводу resent. Как-то хотелось бы узнать, что там за предлог-то нужно ставить? against? of? привыкла учить глаголы с предлогами. здесь споткнулась.
    И еще. По поводу every one. Вы пишете "когда мы выделяем кого-то из человеческой массы", пишем раздельно. Но примеры приведены с предметами, и one там употребляется просто чтобы не повторять существительное еще раз. Может, дадите какой-то пример именно с "выделением из человеческой массы"? чтобы почувствовать разницу ) Спасибо.
  • Ответ пользователю everqueen
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    1. "После него не ставится предлог и идёт глагол с "ing".
    a) Если "возмущать по поводу" - просто 'resent smth': - No one resented his success.
    b) Если возмущаться действием - 'resent doing': - I resented having to work such long hours.
    с) Ещё можно возмущаться действием к-л: - I resent you making me feel like that.
    2. Оно так и работает: когда мы выделяем что-то, неважно предмет или человека, 'one' его в каком-то смысле заменяет. Eg. Every one of the children was crying. Это предложение всё равно переведётся как "все дети", а не "каждый ребёнок", хотя понимается именно вторым вариантом.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Светлана
    больше года назад
    А я в таких ситуациях просто сказала бы EACH ONE, и не паримся по поводу "слитно-раздельно" :)
  • Ответ пользователю Светлана
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    В принципе, Вы правы. Между 'each' и 'every' разница совсем небольшая. Если использовать 'each', то можно и отбросить 'one', потому что 'each' - самодостаточное местоимение. Так часто и поступают.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    oren.manager
    больше года назад
    Разве each не употребляется только с числом предметов не больше двух? Вроде, "в каждой руке" (коих не бывает больше двух) - in each hand
  • Ответ пользователю oren.manager
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    Это отдельная интересная тема разницы между 'each' и 'every'. Конкретно на Ваш вопрос ответ будет таким. 'Each' используют для двух и более предметов. 'Each hand' здесь имеет значение "в каждой из двух". 'Every' используют, когда говорят о трёх и более предметах. 'Every hand' будет означать, что рук много. И совсем необязательно, что у одного человека.
  • Ответ пользователю everqueen
    mishanya-good88
    больше года назад
  • Alx Alx
    больше года назад
    про they в конце весьма полезно было
    я и не догадывался, как в английском такую неопределенность выражают
  • mmelik-adamyan
    больше года назад
    Ilya, you are fantastic, as usual:)) BTW, is there a slip in the disjunctive question concerning everybody's perfection? Should it be "Nobody is perfect, ARE they?" or should it not?
  • Ответ пользователю mmelik-adamyan
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    'No one' is acceptable as a more formal variant. Thanks for your question.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Roza
    больше года назад
    No one is perfect, ARE they?- так?
  • Ответ пользователю Roza
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    My fault!) Didn't notice the typo. Much obliged again!)
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Roza
    больше года назад
    Excuse my, maybe I'm a blonde. But I do not understand where the typo, and how is right?
  • Ответ пользователю Roza
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English больше года назад
    'No one is perfect, ARE they?' - is completely perfect. In the disjunctive question you should put the verb opposite to that in the general part of the sentence. Thus if it has a negative meaning, as we see in this very case, in the tag the appropriate form of 'be' is supposed to look like 'are', not 'aren't'. Why it should be 'they' pronoun instead of others - I've already mentioned in the article.
  • Helen Koroleva
    больше года назад
    We usually ask you a lot of questions and u always answer every one in spite of the fact that not everyone likes them :-) Thank u.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

-40%
Ежемесячная подписка
999 / мес
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
-49%
1 год
479 / мес
958 / мес
при оплате тарифа: 5750 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
-50%
5 лет
150 / мес
300 / мес
при оплате тарифа: 8990 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp