или через: 
рассылка «Плюшки»
Плюшка: Some time, Sometime, Sometimes and the like
Свернуть письмо
Поделиться:

Spin-off − a programme or other show involving characters from a previous programme. Впрочем, и без Cambridge Dictionary все уже давно знают, что это такое. Сегодня я задумал этакий спинофф выпуска "Awesome Some" с пересекающимися героями. Речь пойдёт в основном о разнице между слитным и раздельным написанием одних и тех же слов. Ну, и попутно всякого разного другого полезного прицепим к составу поезда через Ла-Манш.

1Train

Татьяна спрашивает:

"Илья, а можно еще разобрать разницу между 'for ever' и 'forever'? Заранее спасибо!"

А, собственно, почему бы и да? С этого слова и начнём.

For ever vs Forever

Сразу напомню, что 'for/ever' имеет два значения. 

Первое: "навсегда, навечно". 

☞ Yours FOREVER. One thousand X's ⇒ Твой навеки. Целую тысячу раз.

2Xoxo

Второе: "беспрестанно". 

☞ She's FOREVER telling him she's going to leave him but she never actually does ⇒ Она непрестанно говорит ему, что уйдёт, но никогда не уходит.

Большинство словарей сходятся во мнении, что "for ever" и "forever" суть одно и то же. С той лишь разницей, что раздельное написание слова характерно для британского варианта. В американском же случае уместно лишь "forever". Дело в том, что, действительно, долгое время англичане отдавали предпочтение "for ever" в ситуациях, когда речь шла о вечности. В значении же частотности ("беспрестанно") употреблялось "forever". Об этом говорится в последнем издании A Dictionary of Modern English Usage by Henry Watson Fowler*. Там же указывается, что в Американских штатах с самого начала повелось применять слитное написание в обоих случаях.

*Кстати, запомните эту книгу и автора. Очень занятная вещица.

До начала 19-го века литераторы вели нешуточные войны, отстаивая честь "for ever", которое имело лишь такое написание в самом начале.

☞ Sticklers were resenting* the one-word version ⇒ Ярые сторонники ("for ever") возмущались по поводу однословной версии написания.

3Stickler

*Resent − возмущаться, негодовать по поводу того, что вас заставили принять или обошлись не должным образом. После него не ставится предлог и идёт глагол с "ing".

Приведу стихотворение поэта 19 века Charles Stuart Calverley, которое так и называется "Forever". Переводим, как обычно, сами, заодно подхватывая кучу клёвых слов.

Forever; ’tis a single word!

Our rude forefathers deem’d it two:

Can you imagine so absurd

A view?

Forever! What abysms of woe

The word reveals, what frenzy, what

Despair! For ever (printed so)

Did not.

Сегодня под влиянием American English "двусловное" "for ever" стремительно обрастает мхом, превращаясь в архаику. Я мог просто ответить Татьяне, что, мол, лучше пишите слитно. Однако...

☞... a gentleman shouldn't talk to a lady but with words of poetry ⇒ Джентльмену не стоит говорить с дамой иначе, кроме как словами поэзии.

4Gentleman

Плюшка: Some time, Sometime, Sometimes and the like

Some time, Sometime and Sometimes

Раздельное написание в два слова имеет ударение на каждом − /'sʌm 'taɪm/. На русский переводится как "какое-то время", то есть довольно долго.

☞ It took her SOME TIME to learn how to be resilient ⇒ Ей потребовалось какое-то время, чтобы научиться стойко переносить несчастья.

5Resilient

☞ Jacks's been a ne'er-do-well for SOME TIME. But now he's an eager beaver* or something ⇒ Долгое время Джек был раздолбаем. Но сейчас он работяга или типа того.

6Never_do_well

*И ещё бобра-трудягу сюда для контраста размещу.

7Eager_Beaver

Совместное написание "sometime" говорит о неопределённом времени в прошлом или будущем. Вроде как "когда-то, однажды" и всё такое. Ясное дело, что ударение будет лишь на первом слоге − /'sʌmtaɪm/.

☞ I knew I had met her SOMETIME, but I couldn’t remember when ⇒ Я знал, что когда-то встречал её, но не мог вспомнить когда.

☞ Let's have a posh dinner SOMETIME next week, shall we? ⇒ Давай-ка устроим шикарный обед как-нибудь на следующей неделе, ага?

Однако и раздельное начертание в этом значении вполне допустимо. Чего не скажешь о следующем моменте.

"Sometime" может иногда выступать в роли прилагательного со значением "бывший, прежний". Обычно имеют в виду работу, пост, должность.

☞ Lo and behold, that dude's a SOMETIME athlete who's gotten awfully fat ⇒ Ля-ка, тот чувак − это бывший атлет, который ужасно растолстел.

8Lo_and_behold

"Sometimes" − это иногда. Ничего нового тут вам не сообщу. Примеры:

☞ I SOMETIMES use rude expressions when dead puzzled ⇒ Я иногда использую грубые выражения, когда крепко удивлён.

Someplace, Anyplace, Everyplace

О, да, есть и такие словечки родом из американской неформальности.

"Someplace". Понимается как "где-то, куда-то". По сути, это синоним "somewhere". И внимание на ударение:  /ˈsʌmˌpleɪs/.

☞ But what parent would want to live SOMEPLACE without a single good school? ⇒ Но какой родитель захочет жить где-либо, где нет ни единой хорошей школы?

Крайне часто "someplace" можно встретить рядом с "else". Сразу в мозгу всплывает Харрисонская "Someplace else".


С "anyplace" и "everyplace" история такая же. Они являются неформальными синонимами "anywhere" и "everywhere". Раздельное написание со всех точек зрения корректно и уместно. Только ударны будут оба слова.

"I've lived all over the world, I've left EVERY PLACE" ⇒ Я везде пожил, я отовсюду ушёл.

Вот эта песня легендарного David Bowie "Be My Wife", откуда строка:

Everyday and Every day

Есть такие, кто не знает разницы между этими вариантам. Ничего удивительного, все мы учимся. Так что, кто в курсе, листаем вниз. Для оставшихся рассказываю: "every day" − это каждый день. "Everyday" − ежедневный, обычный, нормальный, т. е. прилагательное. 

☞ In the Soviet Union, poetry was at the centre of everyday life ⇒ В Советском Союзе поэзия была в центре повседневной жизни.

☞ If you want to be OK, do some yoga every day ⇒ Если хочешь быть окей, делай йогу каждый день.

11Yoga

Any way, Anyway, Anyways

Есть такие, кто путается и в этих трёх соснах? Думаю, что да. Разберём по брёвнышку и их.

Any way − это "любым способом", двуударное. Часто употребляется с предлогом − "in any way" и получает дополнительное значение "в любом случае, во всяком случае".

☞ To get students to read, teachers often bribe them ANY WAY they can ⇒ Чтобы заставить учеников читать, учителя задабривают их любым способом.

☞ Sort out the problem IN ANY WAY you think fit ⇒ Реши эту проблему так, как считаешь нужным. 

Совместное проживание двух слов в одном "anyway" знакомо каждому, ибо это − поразительное слово... В смысле, слово-паразит. "Anyway" больше тяготеет к "однако, тем не менее, так или иначе". Слово-филлер, в общем.

12Anyway

☞ The road got worse, but they kept going ANYWAY ⇒ Дорога стала хуже, но они всё равно продолжали идти.

Anyways − вариант "anyway". Считается грамматически некорректным. Стоит отметить, не совсем справедливо. Во времена Old and Middle English к наречиям часто лепили суффикс -s. Собственно, тогда и появились "anyways", "always", "unawares", "towards" и т. д. И вот, к примеру, три последних живы до сих пор. Так почему "anyways" считается архаичным просторечием? Видимо, вопрос не к составителям словарей, а к самим носителям.

Any more and Anymore 

Тут всё просто. Раздельное написание характерно для британского варианта. Слитное − для американского.

☞ Love doesn't live in my heart (ANY MORE) ANYMORE ⇒ Любовь больше не живёт в моём сердце.

Someone, Anyone, Everyone

Сходу расставим все точки над "ё" в вопросе о разнице с "-body". Её практически нет. В словарях читал мысль о том, что "-one" более формален и чаще встречается на письме. А "-body" − в речи. Субъективненько.

А вот дальше больше и интересней. 

Все три слова надлежит писать слитно, если они рассматривают вещи как единое целое.

☞ I'll do it because SOMEONE has to ⇒ Я это сделаю, потому что кто-то же должен.

☞ Is ANYONE aware of what's going on here? ⇒ Кто-нибудь в курсе, что здесь происходит?

☞ EVERYONE accepted the solution to the problem as it was the most palatable ⇒ Все приняли это решение проблемы, поскольку оно было наиболее приемлемым.

13Palatable

В случае же, когда мы выделяем кого-то из человеческой массы, слова рассекаются. Это может происходить, например, при повторном упоминании, как в этом примере:

☞ I received more than a hundred letters from him while I was away and I’ve kept EVERY ONE ⇒ Я получил более сотни писем от него, когда меня не было. И я сохранил каждое.

Или же когда стоит предлог "of":

☞ He read EVERY ONE of her novels ⇒ Он прочитал каждый из её романов.

А теперь о грамматике.

Из вышесказанного логически вытекает правило о том, что "someone", "anyone" и "everyone" находятся в единственном числе. Всегда.

☞ Everyone WAS ready to help them ⇒ Все были готовы помочь им.

Однако бывают случаи, когда необходимо подставить притяжательное местоимение или продолжить мысль, заменив любого из наших героев на местоимение личное. И вот тут происходит форменное безобразие.

В английской, как и в русской, языковой традиции работают с мужским родом в подобных случаях. Так повелось от начала времён. 

☞ Everything comes to HIM who waits ⇒ Всё будет у того, кто ждёт.

14Wait

Более того, целый ворох поговорок содержит в себе "he" в качестве синонима "everyone, someone, anyone" по схеме "тот, кто":

☞ HE that goes a-borrowing goes a-sorrowing ⇒ Кто любит занимать, тому несдобровать.

☞ HE who hesitates is lost ⇒ Промедление смерти подобно.

☞ HE who sups with the Devil should have a long spoon ⇒ Когда садишься за стол с чёртом, запасись ложкой подлиннее.

15Spoon

Однако такой консервативный взгляд внезапно перестал удовлетворять англоспикеров. Отчего был выдуман неуклюжий вариант "he or she".

☞ If a student is ill, HE OR SHE must send a medical certificate ⇒ Если студент заболел, он или она должны прислать медицинское свидетельство.

Параллельно существовал ещё более изощрённый способ по имени "singular they". Это когда местоимение "они" становится в единственное число.

☞ − There's someone at the door. − Tell THEM I'm out ⇒ − Там кто-то за дверью. − Скажи им, что меня нет дома.

☞ "Every one must judge according to THEIR own feelings." Lord Byron ⇒ Каждый должен судить, руководствуясь собственными чувствами.

Верен ли такой вариант с точки зрения грамматики? Единого мнения нет. Дело в том, что "singular they" существует аж с 14 века. Хотя до последнего времени оно на письме не особо часто встречалось. Однако политкорректность запустила свои влажные щупальцы в разговорный мешок и вытащила на свет этот самый "they". Да настолько громогласно, что даже в официальном документе при получении английского паспорта написано:

☞ Dual nationality: if the child possesses the nationality or citizenship of another country, THEY may lose this when THEY get a British Passport ⇒ Двойное гражданство: если у ребёнка подданство или гражданство иной страны, он может потерять его при получении британского паспорта.

И тем не менее, совершенно чётко узаконено правило разделительных вопросов. В "хвост" ставим "they".

☞ That's a piece of cake! Anyone can do it, can't THEY? ⇒ Это проще простого! Любой может это сделать, ведь так?

☞ No one is perfect, are THEY? ⇒ Никто не совершенен, не так ли?

***

В итоге, получился вот такой длинный спинофф. Если чего по старости позабыл, пишите в комменты. А завтра выходит первый подкаст "AweSomeIlya" − пусть зовётся так. "Подкастилия" мне разонравилась.) Не забудьте заглянуть в соответствующий раздел Puzzle Einglish. Надолго не прощаюсь.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



Лучшие комментарии
  • Andrey Bedrin
    Andrey Bedrin
    Да, круто!) Ещё бы это не забыть...))


  • Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Всё так. 'I don't have any more apples' - У меня нет больше яблок. Это всё, что у меня есть. 'I don't have apples anymore' - Больше у меня нет яблок. Были, а теперь нет.


  • mmelik-adamyan
    mmelik-adamyan
    Ilya, you are fantastic, as usual:)) BTW, is there a slip in the disjunctive question concerning everybody's perfection? Should it be "Nobody is perfect, ARE they?" or should it not?


Комментарии (51)
  • Андрей Тельнов
    Андрей Тельнов
    Отличная плюшка! Всё доходчиво написано, и материал подобран интересный и занимательный. Узнал много нового. Спасибо!
  • Денис Чирков
    Денис Чирков
    У Байрона ошибка : "Every one must judge according to THEIR own feelings." Почему every one раздельно?
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    С точки зрения современной грамматики, да. Я тоже обратил на это внимание. В годы жизни Байрона (1788 - 1824) раздельное написание не считалось преступлением.
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    oren.manager
    oren.manager
    Judge not lest ye be judged
  • oren.manager
    oren.manager
    Снова были проблемы с рассылкой?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Vladimir
    Vladimir
    Видимо не всем почтальонам плюшки нравятся :)
    Not every postman likes that cake.
  • Ответ пользователю Vladimir
    oren.manager
    oren.manager
    Возможно, просто почтовым голубям нравятся эти мучные изделия)) И, "когда же гости подошли, то даже крошек не нашли")
  • Ответ пользователю oren.manager
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Я не в курсе. Но если так, то только лучше: немного подустал на комменты отвечать за последнее время. Хоть передохнул.)
  • tatarinceva_anas
    tatarinceva_anas
    Добрый день. Спасибо за Плюшку. Я все время путаюсь в употреблении me, I. Например, в Красавице и Чудовище, превратившийся принц говорит удивленной красавице "Belle, it's me", в то же время, когда некий персонаж из фильма берет трубку, и на том конце спрашивают этого же персонажа, он говорит "It's he". Ну и повсеместно слышно "It's I". Помогите разобраться, я в растерянности....
  • Ответ пользователю tatarinceva_anas
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Это надо отдельно выпуск по местоимениям делать. Если совсем вкратце, то грамматически верным считается it's I, He, She... Однако в речи чаще употребляют притяжательные определители me, him, her... Настолько часто, что it's I для среднего английского уха звучит старомодно или формально.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    oren.manager
    oren.manager
    Еще когда подтверждают личность, говорят, например: "That's right. It's Lloyd", а не "I am Lloyd". То есть как бы в 3 лице, а не в первом.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Совершенно верно.
  • postinda
    postinda
    Илья, спасибо за качественный ликбез! Признателен! А как быть с "no one"? Слитно напишем (уж если "they" с XIV века в единственном числе употребляли)?
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    postinda
    postinda
    Спасибо! Буду знать!)
  • oleg.shev
    oleg.shev
    а можно про раздельное any more добавить?
    ведь же может быть употребление, когда "у меня чего-то больше нет" (I don't have any more apples)?
    в отличие от I don't have apples anymore?
  • Ответ пользователю oleg.shev
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Всё так. 'I don't have any more apples' - У меня нет больше яблок. Это всё, что у меня есть. 'I don't have apples anymore' - Больше у меня нет яблок. Были, а теперь нет.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    oleg.shev
    oleg.shev
    Большое спасибо, Илья!
  • olenazdanova
    olenazdanova
    No one is perfect, but you are in this very "plushka", Ilya.
  • Иоанна
    Иоанна
    Отличная статья! Только один вопрос!Почему в предложении "someone":
    There's someone at the door. − Tell THEM I'm out. Разве не some one? Вроде как бы говорится о "ком-то " конкретном, кто стоит за дверью. То есть один человек но это "кто-то". Ответься пожалуйста, никак не пойму)
  • Dasha Madzhara
    Dasha Madzhara
    Прочла на одном дыхании, спасибо большое! О существовании некоторых форм даже не знала, а тут даже разницу поняла и, надеюсь, что запомнила. Очень познавательно, благодарю :)
  • Иоанна
    Иоанна
    Вот в этом предложении не поняла, почему используется someone.
    There's someone at the door. − Tell THEM I'm out. Тут разве пишется не SOME ONE? Здесь же не в общем говорится, а об одном. "Кто то один стоит за дверью". Объясните пожалуйста)
  • Ответ пользователю Иоанна
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Почему Вы решили, что об одном? "Кто-то" вполне может оказаться парочкой бандитов в полицейской форме. Или тремя "Свидетелями Кришны". А может и не оказаться. Поэтому именно в общем и говорится, потому что мы не знаем, кто там. А вот если я в глазок увидел несколько людей за дверью, я могу сказать: 'There's a crowd just behind the door. And it seems to me some one (of them) has a gun.'
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Иоанна
    Иоанна
    Аааа! Теперь-то поняла) Спасибо Вам большое!!!
  • natali.razbegina
    natali.razbegina
    Спасибо огромное за Витаминки и Плюшки, очень интересно и профессионально! Разберите пожалуйста когда-нибудь разницу между This is ... и It is...А то вроде как тема для самых начинающих, а вот нигде толком нет информации о различии этих выражений! Спасибо еще раз!
  • Ответ пользователю natali.razbegina
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Где-то в последних "Прогульщиках" на Puzzle English было, если не ошибаюсь. Поищите. Но там для elementary. Как-нибудь разберу для advanced - там есть о чём поговорить обстоятельней.
  • ighor-eng-lingo
    ighor-eng-lingo
    Спасибо за Плюшку, Илья!
    А можете ли Вы дать наводку по слитному и раздельному написанию других английских слов?
    Мне, например, трудно понять, почему showerhead пишется слитно, а shower cap раздельно. Как предугадать слитное и раздельное написание слов shower curtain, curtain rod, washcloth, towel rack и других? Или все это нужно "тупо" запоминать?
  • Ответ пользователю ighor-eng-lingo
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Большинство действительно проще запомнить. Как я вижу ситуацию, многие слова изначально писались раздельно. Со временем определённые словосочетания не только устоялись, но и стали единым целым, характеризующим какой-либо предмет или явление. Что у них там слилось, а что осталось двумя словами - логику подвести довольно сложно. Примерно как с нашими наречиями. Небольшую зацепку я уже озвучил в выпуске - это ударение. Двойное слово часто имеет одно ударение на первый слог. Два слова ударяются равномерно. Но это тоже больше наблюдение, чем правило.
  • Ирина
    Ирина
    Спасибо. Эту плюшку я с удовольствием поглотила. Познавательно
  • dz19490609js2012
    dz19490609js2012
    It is really interesting lesson !Sometimes use these words and are not sure are you right or not. Thank you !
  • Юра
    Юра
    I don't understand this idiom about long spoon. Long spoon for what?
  • Ответ пользователю Юра
    Ольга
    Ольга
    По-моему, длинная ложка, с одной стороны, не позволяет рискованно близко (а ведь застолье с дьяволом - рискованное предприятие?) подсесть к столу, с другой - при этом дотянуться-таки до какого-нибудь блюда. ;-)))
  • Ответ пользователю Ольга
    oleg.shev
    oleg.shev
    да; картинка не совсем соответсвует идее - участник с длинной ложкой должен был сидеть максимально далеко
    имен персонажей не называю из-за политкорректности :-)