Я не нашёл ответа, хочу написать
Пишет katyarkina:
«Может, у Вас получится объяснить значение слова matter? То ли ‘вопрос’, то ли ‘суть’, то ли ‘значение’?»
О, Катерина! Это словечко, при всей его простоте, одно из самых полезных. Так что устраивайтесь поудобнее. Поехали!
Корнями MATTER уходит в латынь (materia) — «материя», «вещество»:
Сравните с португальским словом madeira (древесина). Да-да! Обилие лесов на этом архипелаге подтолкнуло первопоселенцев выбрать это название, а когда они научились делать вкусное креплёное вино, madeira получила всемирную известность.
В свою очередь, «материя» давным-давно произошла от слова māter (матерь, мать): «источник», «происхождение чего-то».
Однако в быту слово MATTER обычно используется совсем иначе:
Как правило, под MATTER люди подразумевают нечто пусть и нематериальное, зато снабжённое воображаемыми рамками. Например, «отрезок времени»:
Уточнить рамку можно подходящими словами:
Рамка прекрасно работает и на других ресурсах, например, денежных:
С помощью рамки можно отделить одну обсуждаемую тему от другой, провести между ними различие.
Если заглянуть в историю, станет ясно, что MATTER всегда имело оттенок чего-то существенного («серьёзный материал»). Оно противопоставлялось «всякой ерунде» (nonsense):
Ещё Аристотель ставил «наполнение» выше «формы». По его мнению, не так важен сосуд, как то, чем он наполнен:
Содержание — это то, что остаётся, если убрать все внешние «прибамбасы», красивости, элементы оформления.
Забавно, что слово MATTER может относиться не только к воображаемой рамке у нас в голове, но и к исходному материалу. К тому самому массиву «содержания», откуда мы будем черпать идеи:
Продолжение темы, как всегда, ждёт вас на странице этой Витаминки. Мы разберём несколько устойчивых выражений, и вы увидите, что «не так страшен чёрт, как его малюют».
***
What are you waiting for?
Помните, что в английском MATTER всегда содержит оттенок серьёзности? А ещё оно означает «рамки, ограничивающие содержание» чего-то, «предмет для обсуждения». Комбинируя все эти смыслы, получаем:
Эту фраза уместна в ситуации, когда кто-то сильно провинился («накосячил») и свою вину пусть неохотно, но признаёт. Сказать ему нечего, а извиниться совести не хватает.
Вторая часть фразы (Cat got your tongue?) — идиома. По русской логике, молчание — следствие проглоченного органа речи («нечем говорить»), а по английской — язык унёс кот. Без всяких артиклей.
Также обратите внимание, что «проблема» носит неопределённый характер. Что-то идёт не по плану, но пока непонятно, что именно. Зато артикль тут, наоборот, обязателен:
Если суть проблемы не вызывает сомнений, то можно дать ей название:
«Проблема» превращается в обычное дело, если алгоритм её решения понятен:
И, наконец, MATTER может быть и глаголом! Переводится как «иметь значение», «влиять на что-то».
С другой стороны, есть определённые ситуации, когда размер кое на что влияет:
Всё зависит от предмета разговора. Например, если речь идёт об отношениях (нет, не о том, о чём вы подумали; о взаимном комфорте), то особую роль играют как раз мелочи. Внимание проявляется в мелочах.
Если вы хотя бы чуть-чуть интересовались новостями из США в 2016-м году, помимо предвыборных скандалов периодически всплывала тема беспорядков на расовой почве.
Некие политические круги раскручивали реально существующую проблему полицейской жестокости при задержании подозреваемых.
В итоге во многих городах стали появляться группы чернокожих экстремистов, которые под лозунгом «Black lives matter!» принялись отстреливать полицейских. Те, естественно, возмутились: «Как так? Почёму это только чёрные жизни важны? А как же мы?» и стали бастовать под аналогичным лозунгом:
Вспоминаем: размер… жизни… а что ещё люди ценят? Как насчёт чужого мнения? Вот его-то как раз чаще всего не ценят:
И последний пункт на сегодня. От идеи того, что нечто «важно» — один шаг до противоположной («неважно»). Достаточно воткнуть отрицание (NO) перед словом MATTER.
NO MATTER.
И всё! Теперь мы можем запросто отмахнуться от любого фактора. «Невзирая на…», «несмотря на то, что…»
Давайте рассмотрим примеры.
***
Until next time, ladies and gents
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
P.S. По комментариям к прошлому выпуску я вижу, что тема годового планирования многих заинтересовала.
Мы её, конечно, продолжим, но чуть позже — на той неделе. Хочу сначала попробовать кое-что новое на себе, если находка себя оправдает — поделюсь.
Цитирую:
So What Does Defenestrate Mean?
DE-. The prefix de- usually means "out of" or "away from." So the roots of the word deplete literally mean "out of full" or "away from full." That is a little awkward but we understand that it means something close to "empty." Defenestrate means literally "to go or cause to go out of a window." In Latin and many Romance languages today, the word de still has this meaning.
Di-, Dis-, and Dia-
DI-. The prefix di- usually means "two." This is fairly common in chemistry. For example, the compound carbon dioxide means "carbon with two oxygen atoms."
Occasionally di- can be short for the prefix dis-. This normally only happens before the letter v. The prefix dis- means "apart" or "asunder." It actually comes from a Latin form meaning "two," so it is related to the other meaning of di-. We see this in such words as divide (literally, "to see apart") or diverge (literally "to branch apart"). This really is not much different from the current meaning of these words as we can think of these as "to see in two parts" or "to branch in two."
There is also the prefix dia- which has a different meaning, but still, curiously enough, often applies to two things. Dia- means "across" or "through." It also actually has its ultimate root in a word meaning "two." So diameter literally means "a measurement through (or across)," and dialogue means "words across," i.e., spoken with someone else.
Больше примеров тут
It's - единственное число. По идее, должно быть: It's the small thing that matter. Или здесь что-то другое.
Есть вопрос не по теме, точнее по другой очень важной теме предлогов.
"I have several matters to attend to." Что выполняет в этой фразе второй "to"?
Instant coffee cooks in a matter of seconds.
Вроде получается, что не кофе готовится, а кофе что-то варит?
Я думал we want it!=мы это хотим
deal
договорились" - разве это междометие?
"народ"
That's all, folks! = Вот и всё, народ! // Конец фильма.
ответь на звонок = you answer it.
а не "вы отвечаете на звонок". По смыслу, вроде бы, нет указаний в этом предложении.
"Сделай это, потому что так надо делать"
а почему надо?
"потому что так принято, так всегда поступают нормальные люди"
you anwser it -- здесь не только present typical, но и imperative тоже. По смыслу.
Если имелось в виду "ну ничего не поделаешь, судьба!", "фигово, конечно, а что тут поделаешь?"
то подойдёт идиома
That's the way the cookie crumbles!
What does it matter?
Это усилительная конструкция. Такой способ выпятить, подчеркнуть идею.
Погуглите cleft sentences / emphasis на досуге.
Я, конечно, эту тему тоже разберу в одном из выпусков, но не в ближайшее время.
А я раньше это слово использовала только как "не важно")
Оказывается, его можно использовать как "вопрос"/"суть"/"дело")
А можно спросить?) как ещё можно сказать: "у нас с ней свои дела", "не твоё дело", " у меня будет очень важное дело завтра" и т.п.) Как в таких ситуациях перевести слово "дело"? Переводчик всегда выдаёт "бизнес", но здесь совершенно другой смысл) Можно ли тут везде ставить "matter" ?
у нас с ней свои дела = that's between her and me
не твоё дело = none of your business
у меня будет очень важное дело завтра = I have an important matter to attend to tomorrow / this important thing / some important business / have something quite important to do / etc (и это ещё не все варианты)
вспомнилась отличная песня Matter of trust by Billy Joel
"Вопрос доверия"
большое спасибо за Вашу работу! зарегистрировалась на сайте именно ради Витаминок, статьи потрясающие!!
"Cat got your tongue" - it's great!
There is something from Facebook's posts to the topic and to play on words:
"Physics matters. Chemistry reacts. Biology grows on you. Geology rocks. Math counts."
Спасибо! После Ваших объяснений значения matter точно запомнятся. Но вот интересны такие моменты:
1. This conflict between right and wrong forms the matter of the play.
Конфликт между добром и злом составляет суть этой пьесы
the matter of the play - the core of the play.
содержание - суть пьесы?
Полностью ли matter заменяет, даже выталкивает core в этом значении? Если честно, мне кажется, что они идут очень-очень близко, но слегка порознь.
2. I don’t discuss sensitive matters over the phone.
Я не обсуждаю серьёзные вопросы по телефону
Понимаю, что это пример и главную смысловую нагрузку несет matter.
Но я бы перевел как:
Я не обсуждаю деликатные вопросы/секретную информацию/с грфом ДСП по телефону.
Более точный ли такой перевод? Или это просто другой контекст?
3. И еще, с Вашего позволения, более пространное рассуждение.
Как быстро выбрать нужный вариант перевода?
У переводчиков-синхронистов с этим проблем нет. Иногда можно ориентироваться по контексту. Но вот если контекста нет? Что делать?
Перефразирую свой вопрос. Как произвести точный выстрел, если нет времени на прицел?
Умение переводить без контекста приходит с опытом? Больше зависит от личных качеств, таланта?
Многие авторы учебников пишут, что самые высоклассные переводчики - синхронисты. Верю. Но непонятно, из-за опыта это или у них все-таки по-другому устроен мозг и без таланта здесь никак.
2. "Секретная информация", как правило, называется иначе -- 'classified info'. Sensitive -- это, скорее, "информация не для широкого круга, например, деловая.
3. Контекст есть всегда. Контекст -- это жизненные обстоятельства. Кто, кому, что и зачем говорит. Хотите быть синхронистом -- будьте им. Не хотите -- не надо. От практики в любом случае не увернуться.
Спасибо большое Вам за такой быстрый ответ.
Перечитал свой текст и сам удивился. Все же, надо заканчивать писать ночью.
Утро вечера мудренее.
По последнему вопросу. Я не ставлю перед собой цели становиться переводчиком, тем более синхронистом. Но умение переводить - это преимущество. Таких чаще берут за границу. )))
Спросил о синхронистах потому, что подкинули книгу о переводчиках-синхронистах. Решил попрактиковаться в синхроне. Если честно, то результаты не очень. Хватает на минуту. С последовательным и техникой shadowing лучше.
У меня нет знакомых профессиональных переводчиков. Но пишут, что синхронисты - это самые крутая каста. У них даже мозг во время работы функционирует по-другому. Это правда? Или я просто теряю время? Только смотреть фильмы - с субтитрами и без - скучновато. С shadowing чуточку веселее.