Top.Mail.Ru
It’s the small things that matter – Витаминка на Puzzle English
Для начинающих
It's the small things that matter
Свернуть письмо
Поделиться:

Пишет katyarkina:

«Может, у Вас получится объяснить значение слова matter? То ли ‘вопрос’, то ли ‘суть’, то ли ‘значение’?»

О, Катерина! Это словечко, при всей его простоте, одно из самых полезных. Так что устраивайтесь поудобнее. Поехали!

Корнями MATTER уходит в латынь (materia) — «материя», «вещество»:

  • антиматерия = antimatter
  • серое вещество (мозг) = grey matter

Сравните с португальским словом madeira (древесина). Да-да! Обилие лесов на этом архипелаге подтолкнуло первопоселенцев выбрать это название, а когда они научились делать вкусное креплёное вино, madeira получила всемирную известность.

В свою очередь, «материя» давным-давно произошла от слова māter (матерь, мать): «источник», «происхождение чего-то».

Однако в быту слово MATTER обычно используется совсем иначе:

puzzle_matter_mindmap

Как правило, под MATTER люди подразумевают нечто пусть и нематериальное, зато снабжённое воображаемыми рамками. Например, «отрезок времени»:

puzzle_just_a_matter_of_time

  • Это было лишь вопросом времени = It was just a matter of time.

Уточнить рамку можно подходящими словами:

  • Растворимый кофе готовится считанные секунды = Instant coffee cooks in a matter of seconds.
  • Всего через несколько часов корабль будет готов = In a matter of hours the ship will be ready.
  • Оба напарника были убиты с разницей в считанные дни = Both partners were killed within a matter of days of each other.

Рамка прекрасно работает и на других ресурсах, например, денежных:

  • Это всего лишь вопрос нескольких долларов = It’s a matter of a few bucks.

С помощью рамки можно отделить одну обсуждаемую тему от другой, провести между ними различие.

ПРЕДМЕТ ОБСУЖДЕНИЯ / THE SUBJECT MATTER

  • Несогласие — это одно, но обвинения во лжи — это совсем другое дело! = Disagreement is one thing, but accusations of lying are a different matter altogether!
  • Предметом экономики является управление ограниченными ресурсами = The subject matter of economics is administration of scarce resources.

puzzle_no_laughing_matter

  • И это не смешно! = It’s no laughing matter!
  • // «Не та тема, над которой стоит смеяться»

Если заглянуть в историю, станет ясно, что MATTER всегда имело оттенок чего-то существенного («серьёзный материал»). Оно противопоставлялось «всякой ерунде» (nonsense):

  • Это серьёзный вопрос! = This is a serious matter!
  • Это — вопрос веры = It’s a matter of faith.
  • Вопрос отнюдь нетривиален = It’s no trivial matter!
  • Я не обсуждаю серьёзные вопросы по телефону = I don’t discuss sensitive matters over the phone.

СУТЬ / СМЫСЛ

Ещё Аристотель ставил «наполнение» выше «формы». По его мнению, не так важен сосуд, как то, чем он наполнен:

  • Аристотель придумал идею того, что содержание доминирует над формой = Aristotle had this concept of «matter over form».

puzzle_matter_over_form

Содержание — это то, что остаётся, если убрать все внешние «прибамбасы», красивости, элементы оформления.

  • Конфликт между добром и злом составляет суть этой пьесы = This conflict between right and wrong forms the matter of the play.
  • Я хочу докопаться до сути дела = I want to get to the heart of the matter.

MATTER КАК ИСТОЧНИК / МАТЕРИАЛ

Забавно, что слово MATTER может относиться не только к воображаемой рамке у нас в голове, но и к исходному материалу. К тому самому массиву «содержания», откуда мы будем черпать идеи:

  • Я всегда беру с собой в самолёт, что почитать = I always take some reading matter with me on the plane.

Продолжение темы, как всегда, ждёт вас на странице этой Витаминки. Мы разберём несколько устойчивых выражений, и вы увидите, что «не так страшен чёрт, как его малюют».

***

What are you waiting for?

It's the small things that matter

Помните, что в английском MATTER всегда содержит оттенок серьёзности? А ещё оно означает «рамки, ограничивающие содержание» чего-то, «предмет для обсуждения». Комбинируя все эти смыслы, получаем:

  • повод для обеспокоенности = некую проблему

ЧТО НЕ ТАК? / WHAT’S THE MATTER

puzzle_cat_got_your_tongue

  • В чём проблема? = What’s the matter?
  • Язык проглотил? = Cat got your tongue?

Эту фраза уместна в ситуации, когда кто-то сильно провинился («накосячил») и свою вину пусть неохотно, но признаёт. Сказать ему нечего, а извиниться совести не хватает.

Вторая часть фразы (Cat got your tongue?) — идиома. По русской логике, молчание — следствие проглоченного органа речи («нечем говорить»), а по английской — язык унёс кот. Без всяких артиклей.

Также обратите внимание, что «проблема» носит неопределённый характер. Что-то идёт не по плану, но пока непонятно, что именно. Зато артикль тут, наоборот, обязателен:

  • Что-то не так? = Is something the matter?
  • Я чувствовал, что что-то было не так = I could tell that something was the matter.
  • С Клэр явно что-то было не так = I saw there was something the matter with Clair.

ЕСТЬ ТУТ ОДНА ПРОБЛЕМА / THERE’S THE MATTER OF…

Если суть проблемы не вызывает сомнений, то можно дать ей название:

puzzle_this_little_matter

  • Да я хочу водить машину! = I do want to drive!
  • Но есть одна проблемка… как мне получить водительские права? = But there’s this little matter of me getting a driver’s license.

MATTER КАК ДЕЛО, ТРЕБУЩЕЕ РЕШЕНИЯ

«Проблема» превращается в обычное дело, если алгоритм её решения понятен:

  • У меня осталось ещё несколько дел = I have several matters to attend to.
  • Кайлу нужно решить несколько личных вопросов = Kyle has a few personal matters to deal with.
  • Это — дело полиции = It’s a police matter / a matter for the police.

И, наконец, MATTER может быть и глаголом! Переводится как «иметь значение», «влиять на что-то».

ЭТО ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ / IT MATTERS

puzzle_size_doesnt_matter

  • Размер значения не имеет! = Size doesn’t matter.
  • Наглость города берёт = Fortune favors the bold.
  • // Дословно: «Удача благоволит смелым»

С другой стороны, есть определённые ситуации, когда размер кое на что влияет:

puzzle_size_may_not_matter

  • Может, размер и не имеет значения, но… = Size may not matter, but…

Всё зависит от предмета разговора. Например, если речь идёт об отношениях (нет, не о том, о чём вы подумали; о взаимном комфорте), то особую роль играют как раз мелочи. Внимание проявляется в мелочах.

puzzle_its_the_small_things_that_matter

  • Как раз мелочи особенно важны = It’s the small things that matter.

Если вы хотя бы чуть-чуть интересовались новостями из США в 2016-м году, помимо предвыборных скандалов периодически всплывала тема беспорядков на расовой почве.

Некие политические круги раскручивали реально существующую проблему полицейской жестокости при задержании подозреваемых.

В итоге во многих городах стали появляться группы чернокожих экстремистов, которые под лозунгом «Black lives matter!» принялись отстреливать полицейских. Те, естественно, возмутились: «Как так? Почёму это только чёрные жизни важны? А как же мы?» и стали бастовать под аналогичным лозунгом:

puzzle_police_lives_matter

  • Полицейские жизни важны = Police lives matter.

Вспоминаем: размер… жизни… а что ещё люди ценят? Как насчёт чужого мнения? Вот его-то как раз чаще всего не ценят:

puzzle_your_opinion_matters

  • Ну конечно же ваше мнение важно! = Of course your opinion matters!
  • Но только не для меня = Just not to me.

И последний пункт на сегодня. От идеи того, что нечто «важно» — один шаг до противоположной («неважно»). Достаточно воткнуть отрицание (NO) перед словом MATTER.

NO MATTER.

И всё! Теперь мы можем запросто отмахнуться от любого фактора. «Невзирая на…», «несмотря на то, что…»

Давайте рассмотрим примеры.

НЕВАЖНО, ЧТО / КАК = NO MATTER WHAT / HOW

puzzle_no_matter_how_big

  • Неважно, насколько ты большой и крутой = No matter how big and bad you are,
  • если двухлетний ребёнок протягивает тебе игрушечный телефон = if a two-year-old hands you a toy phone,
  • ответь на звонок = you answer it.

puzzle_no_matter_what_it_is

  • Неважно, что это = No matter what it is,
  • нам это надо! = we want it!

puzzle_no_matter_what_it_tells_you

  • Не выпускайте кота = Please don’t let the cat out,
  • и неважно, что он там вам заливает = no matter what it tells you!

***

Until next time, ladies and gents

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

P.S. По комментариям к прошлому выпуску я вижу, что тема годового планирования многих заинтересовала.

Мы её, конечно, продолжим, но чуть позже — на той неделе. Хочу сначала попробовать кое-что новое на себе, если находка себя оправдает — поделюсь.




  • Dow
    больше года назад
    very interesting! thanks for all
  • n.bogatkova
    больше года назад
    Спасибо! Очень помогло!
  • Марина Лопатина
    больше года назад
    And nothing else matter....
  • Василий Бердников
    больше года назад
    "And nothing else metters..."
  • timoshenko.by
    больше года назад
    Нужны упражнения для закрепления материала (по моему мнению )
  • alyoshka384
    больше года назад
    Как всегда очень интересно и познавательно! Спасибо большое. This is of greet importance!
  • Ангелина Туниева
    больше года назад
    Мне очень понравилось Юрий. Удачи вам!!!
  • Galina Maripuu
    больше года назад
    Очень хорошо и понятно. Вы хороший учитель. У меня есть вопрос не по теме. Как распознать в словах начинающих на de.. или di..(distraction, described.) Когда пишется i а когда е. В разговорной речи слышится i почти всегда. Есть ли какие нибудь правила или надо просто заучить.
  • Ответ пользователю Galina Maripuu
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Нет, лёгкого правила нет. Чтобы их различать, нужно хорошо ориентироваться в разнице между заимствованными греческими и латинскими словами.

    Цитирую:

    So What Does Defenestrate Mean?
    DE-. The prefix de- usually means "out of" or "away from." So the roots of the word deplete literally mean "out of full" or "away from full." That is a little awkward but we understand that it means something close to "empty." Defenestrate means literally "to go or cause to go out of a window." In Latin and many Romance languages today, the word de still has this meaning.
    Di-, Dis-, and Dia-
    DI-. The prefix di- usually means "two." This is fairly common in chemistry. For example, the compound carbon dioxide means "carbon with two oxygen atoms."
    Occasionally di- can be short for the prefix dis-. This normally only happens before the letter v. The prefix dis- means "apart" or "asunder." It actually comes from a Latin form meaning "two," so it is related to the other meaning of di-. We see this in such words as divide (literally, "to see apart") or diverge (literally "to branch apart"). This really is not much different from the current meaning of these words as we can think of these as "to see in two parts" or "to branch in two."

    There is also the prefix dia- which has a different meaning, but still, curiously enough, often applies to two things. Dia- means "across" or "through." It also actually has its ultimate root in a word meaning "two." So diameter literally means "a measurement through (or across)," and dialogue means "words across," i.e., spoken with someone else.

    Больше примеров тут
    http://www.dictionary.com/browse/di-
    http://www.dictionary.com/browse/de
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Galina Maripuu
    больше года назад
    Спасибо, очень доходчиво.
  • Cherryjulzzz
    больше года назад
    Спасибо большое. Юрий! подскажите пожалуйста что значит выражение "take you out of a frame" ??
  • Vladimir Voronov
    больше года назад
    Очень интересно и подробно!!!
  • kirsiss
    больше года назад
    Your lessons Have matter!
  • Vlad Morozov
    больше года назад
    Thanks for this one!
  • ggo82
    больше года назад
    It's the small thingS that matter.
    It's - единственное число. По идее, должно быть: It's the small thing that matter. Или здесь что-то другое.
  • Vikidana
    больше года назад
    Спасибо Вам, Юрий, за Ваши оригинальные и остроумные витаминки!
  • 555nn
    больше года назад
    А возможно "Did cat get your tongue" ?
  • Ответ пользователю 555nn
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Идиомы, как правило, не меняются.
  • Иван
    больше года назад
    Спасибо! Как всегда очень полезно и познавательно!
    Есть вопрос не по теме, точнее по другой очень важной теме предлогов.
    "I have several matters to attend to." Что выполняет в этой фразе второй "to"?
  • Rukos
    больше года назад
    Thank you..!
  • Зоя Золина
    больше года назад
    Огромное спасибо за чудесные витаминки, вы профессионал очень высокого уровня и вы любите свое дело.В примере с правами для пса мне очень хотелось сказать: But there is this little matter of MY getting a licence/Или это не правильно?
  • Ответ пользователю Зоя Золина
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Оба варианта работают. 'my getting' звучит чуть формальнее.
  • aliya20072
    больше года назад
    Класс!!! Спасибо! Все очень matter! )))
  • Nina Rozhdestvenskaya
    больше года назад
    Кажется не сложный вопрос, но столько важных мелочей. Спасибо!
  • g.a.rzhesh
    больше года назад
    Спасибо!
  • lar_spas
    больше года назад
    C каким удовольствием жду витаминок! Это ж подарки каждый раз!!!
  • valienchiets
    больше года назад
    Здравствуйте,Юрий! It is the small things that matter.Как такое может быть? is-это единственное число,следовтельно, далее должно быть a small thing,matters или по другому They are и далее как написано.В чем здесь дело? Что это за согласование такое странное?
  • zaitseva.iv
    больше года назад
    Такое удовольствие читать ваши витаминки! Всегда с юмором! Спасибо огоромное за ваш труд!
  • katyarkina
    больше года назад
    Спасибо большое за витаминку!! Все по полочкам)
  • April
    больше года назад
    отличные объяснения, часто в разговоре слышу это слово ,но было даже понятно что оно означает без перевода в некоторых простых предложениях по смыслу)))
  • zapletnyuk
    больше года назад
    Уважаемый Юрий, меня смутила фраза:
    Instant coffee cooks in a matter of seconds.
    Вроде получается, что не кофе готовится, а кофе что-то варит?
  • Carol Ledoux
    больше года назад
    Спасибо!
  • 555nn
    больше года назад
    нам это надо! = we want it!
    Я думал we want it!=мы это хотим
  • mars_gilyazov
    больше года назад
    очень интересно!
  • olenkam242
    больше года назад
    Юрий, спасибо за витаминку! Всегда с интересом читаю и повторяю!
  • Аноним
    больше года назад
    "Междометие
    deal
    договорились" - разве это междометие?
  • Ответ пользователю Аноним
    oren.manager
    больше года назад
    А что вас удивляет? "Караул! Пожар! Убивают!"- это всё тоже вполне себе междометия.
  • royalchris
    больше года назад
    что значит folks?
  • Ответ пользователю royalchris
    Юрий Жданов
    больше года назад
    people generally
    "народ"

    That's all, folks! = Вот и всё, народ! // Конец фильма.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    royalchris
    больше года назад
    спасибо!!!
  • Ответ пользователю royalchris
    Max
    больше года назад
    народ,люди,друзья.You can say folks if you want to speak in a friendly way to people you do not know.
  • Ответ пользователю Max
    royalchris
    больше года назад
    спасибо!!!
  • Yulia Tsindik
    больше года назад
    Thank you very much for interesting topic! you have a talent in it!
  • Alexander83
    больше года назад
    Спасибо, а почему перевели
    ответь на звонок = you answer it.
    а не "вы отвечаете на звонок". По смыслу, вроде бы, нет указаний в этом предложении.
  • Ответ пользователю Alexander83
    Юрий Жданов
    больше года назад
    потому что по-английски говорят "answer the phone" (ответить на "телефон", а не на звонок), а ребёнок как раз и протягивает "его" -- it - телефон.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Alexander83
    больше года назад
    Я имел в виду слово "отвечать". Вы перевели как "ответь" (указание, совет, приказ), а выглядит оно как "отвечаете" (в смысле "когда вам дают телефон, вы отвечаете на него")
  • Ответ пользователю Alexander83
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Здесь разницы нет.
    "Сделай это, потому что так надо делать"
    а почему надо?
    "потому что так принято, так всегда поступают нормальные люди"

    you anwser it -- здесь не только present typical, но и imperative тоже. По смыслу.
  • Marina Zabulionienė
    больше года назад
    Добрый день Юрий. Спасибо за ваши талантливые витаминки. Хочу спросить, как сказать по-английски "Просто в этот раз так получилось" или "вот так вот вышло".
  • Ответ пользователю Marina Zabulionienė
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Зависит от контекста.
    Если имелось в виду "ну ничего не поделаешь, судьба!", "фигово, конечно, а что тут поделаешь?"

    то подойдёт идиома

    That's the way the cookie crumbles!
  • Владимир
    больше года назад
    Не обнаружил сказуемого: This conflict between right and wrong forms the matter of the play.
    What does it matter?
  • Ответ пользователю Владимир
    555nn
    больше года назад
    Сказуемое - forms = составляет
  • Yaroslavna Vereshchagina
    больше года назад
    Благодарю Вас, всегда интересно!
  • Марина Гайнеева
    больше года назад
    Thank You!
  • indira8888
    больше года назад
    большое спасибо!
  • yayue2009
    больше года назад
    Я идиотка XD Вы не могли бы удалить всю эту цепочку, пожалуйста?
  • Dina Islamova
    больше года назад
    Спасибо! Очень интересно читать!
  • Oleg Ekaterinin
    больше года назад
    Класс! Супер!
  • Elena
    больше года назад
    Супер!!!!
  • Elena
    больше года назад
    СПАСИБО!!!! какое счастье встретить человека, любящего и знающего сво1 дело!!!! И как красиво вы делитесь с другими!!!!
  • oleg.shev
    больше года назад
    Nothing Else Matters by Metallica?
  • purim3001@…
    больше года назад
    Юрий... витаминка обалденная!!!! Спасибо. Вы украшаете жизнь! Во всяком случае мою!
  • vveykshis46
    больше года назад
    Спасибо огромное за Ваши труды.Очень помогает.
  • hjugo
    больше года назад
    Vitamilky. It is little things that really matter! Thanks! Один вопрос: как быть со множ. числом и it is? Как-то не по-русски, вроде.
  • Ответ пользователю hjugo
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Оно и не должно быть по-русски, согласитесь.

    Это усилительная конструкция. Такой способ выпятить, подчеркнуть идею.
    Погуглите cleft sentences / emphasis на досуге.
    Я, конечно, эту тему тоже разберу в одном из выпусков, но не в ближайшее время.
  • Антон Павельев
    больше года назад
    Token live matter :)
  • Pani Grisha
    больше года назад
    Thank you so much! It is plesure to learn in so funny way you write and ilustrate. Thank you so much!
  • Алексей Рогозик
    больше года назад
    Vtry interesting!
  • den_from_bykhov1988
    больше года назад
    Спасибо за Витаминку!
  • dinkol
    больше года назад
    Спасибо,Юрий ! Какой замечательный материал ! И как много !!!!!!!!
  • Алла Шикова
    больше года назад
    Спасибо огромное! Очень полезная витаминка!
    А я раньше это слово использовала только как "не важно")
    Оказывается, его можно использовать как "вопрос"/"суть"/"дело")
    А можно спросить?) как ещё можно сказать: "у нас с ней свои дела", "не твоё дело", " у меня будет очень важное дело завтра" и т.п.) Как в таких ситуациях перевести слово "дело"? Переводчик всегда выдаёт "бизнес", но здесь совершенно другой смысл) Можно ли тут везде ставить "matter" ?
  • Ответ пользователю Алла Шикова
    Юрий Жданов
    больше года назад
    увы, нет, 100% соответствия Ru-En встречаются не так часто, как хотелось бы.
    у нас с ней свои дела = that's between her and me
    не твоё дело = none of your business
    у меня будет очень важное дело завтра = I have an important matter to attend to tomorrow / this important thing / some important business / have something quite important to do / etc (и это ещё не все варианты)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Алла Шикова
    больше года назад
    Спасибо :)
  • Ответ пользователю Алла Шикова
    oren.manager
    больше года назад
    А чем вам не нравится "бизнес"?) Это у нас бизнес - сугубо экономическая деятельность. Business - это что-то вроде предмета интереса, предмета занятости, деятельности в целом.
  • irinachirkova2345
    больше года назад
    Спасибо за витаминку. Узнаю много нового и интересного. Вопрос: Не очень понятно согласование по числу подлежащего и сказуемого в предложении It’s the small things that matter.
  • Ответ пользователю irinachirkova2345
    irinachirkova2345
    больше года назад
    Thanks Takhir for the prompt answer. What about the concord of IT and THINGS in the sentence?
  • oren.manager
    больше года назад
    And nothing else matters!
  • Maryjain
    больше года назад
    Очень интересно и позитивно!
  • yayue2009
    больше года назад
    Витамина полезная, спасибо. О многих моментах раньше не задумывалась.
  • Olena
    больше года назад
    You are an inspiration. Have a great day.
  • ska77
    больше года назад
    Спасибо!
    вспомнилась отличная песня Matter of trust by Billy Joel
    https://www.youtube.com/watch?v=6yYchgX1fMw
  • Ответ пользователю ska77
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Exactly!

    "Вопрос доверия"
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    ska77
    больше года назад
    ...офф
    большое спасибо за Вашу работу! зарегистрировалась на сайте именно ради Витаминок, статьи потрясающие!!
  • Vladyslava
    больше года назад
    Thank You!
    "Cat got your tongue" - it's great!
    There is something from Facebook's posts to the topic and to play on words:
    "Physics matters. Chemistry reacts. Biology grows on you. Geology rocks. Math counts."
    https://www.facebook.com/grammarly/photos/a.158139...
  • Ответ пользователю Vladyslava
    Юрий Жданов
    больше года назад
    Awesome, Vladislava! I love the pun,
  • Go-Getter
    больше года назад
    Здравствуйте, Юрий!
    Спасибо! После Ваших объяснений значения matter точно запомнятся. Но вот интересны такие моменты:
    1. This conflict between right and wrong forms the matter of the play.
    Конфликт между добром и злом составляет суть этой пьесы
    the matter of the play - the core of the play.
    содержание - суть пьесы?
    Полностью ли matter заменяет, даже выталкивает core в этом значении? Если честно, мне кажется, что они идут очень-очень близко, но слегка порознь.
    2. I don’t discuss sensitive matters over the phone.
    Я не обсуждаю серьёзные вопросы по телефону
    Понимаю, что это пример и главную смысловую нагрузку несет matter.
    Но я бы перевел как:
    Я не обсуждаю деликатные вопросы/секретную информацию/с грфом ДСП по телефону.
    Более точный ли такой перевод? Или это просто другой контекст?
    3. И еще, с Вашего позволения, более пространное рассуждение.
    Как быстро выбрать нужный вариант перевода?
    У переводчиков-синхронистов с этим проблем нет. Иногда можно ориентироваться по контексту. Но вот если контекста нет? Что делать?
    Перефразирую свой вопрос. Как произвести точный выстрел, если нет времени на прицел?
    Умение переводить без контекста приходит с опытом? Больше зависит от личных качеств, таланта?
    Многие авторы учебников пишут, что самые высоклассные переводчики - синхронисты. Верю. Но непонятно, из-за опыта это или у них все-таки по-другому устроен мозг и без таланта здесь никак.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    больше года назад
    1. Не понял вопрос. Как один синоним может "вытолкнуть" другой? Они сосуществуют. Синонимы не бывают 100%, всегда есть небольшая разница, из-за которой один предпочтительнее другого в определённом контексте. Но это уже вопрос чувства стиля, то есть обширной практики. А практика -- это всегда осмысленная коммуникация с обратной связью, а не отвлечённые рассуждения.

    2. "Секретная информация", как правило, называется иначе -- 'classified info'. Sensitive -- это, скорее, "информация не для широкого круга, например, деловая.

    3. Контекст есть всегда. Контекст -- это жизненные обстоятельства. Кто, кому, что и зачем говорит. Хотите быть синхронистом -- будьте им. Не хотите -- не надо. От практики в любом случае не увернуться.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    больше года назад
    Доброе утро!
    Спасибо большое Вам за такой быстрый ответ.
    Перечитал свой текст и сам удивился. Все же, надо заканчивать писать ночью.
    Утро вечера мудренее.
    По последнему вопросу. Я не ставлю перед собой цели становиться переводчиком, тем более синхронистом. Но умение переводить - это преимущество. Таких чаще берут за границу. )))
    Спросил о синхронистах потому, что подкинули книгу о переводчиках-синхронистах. Решил попрактиковаться в синхроне. Если честно, то результаты не очень. Хватает на минуту. С последовательным и техникой shadowing лучше.
    У меня нет знакомых профессиональных переводчиков. Но пишут, что синхронисты - это самые крутая каста. У них даже мозг во время работы функционирует по-другому. Это правда? Или я просто теряю время? Только смотреть фильмы - с субтитрами и без - скучновато. С shadowing чуточку веселее.
  • Лариса Гидульян
    больше года назад
    Спасибо за витаминку Обязательно повторю еще раз

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
300 / мес
при оплате тарифа: 17990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp