или через: 
RU
Для начинающих
It's the small things that matter
Свернуть письмо
Поделиться:

Пишет katyarkina:

«Может, у Вас получится объяснить значение слова matter? То ли ‘вопрос’, то ли ‘суть’, то ли ‘значение’?»

О, Катерина! Это словечко, при всей его простоте, одно из самых полезных. Так что устраивайтесь поудобнее. Поехали!

Корнями MATTER уходит в латынь (materia) — «материя», «вещество»:

  • антиматерия = antimatter
  • серое вещество (мозг) = grey matter

Сравните с португальским словом madeira (древесина). Да-да! Обилие лесов на этом архипелаге подтолкнуло первопоселенцев выбрать это название, а когда они научились делать вкусное креплёное вино, madeira получила всемирную известность.

В свою очередь, «материя» давным-давно произошла от слова māter (матерь, мать): «источник», «происхождение чего-то».

Однако в быту слово MATTER обычно используется совсем иначе:

puzzle_matter_mindmap

Как правило, под MATTER люди подразумевают нечто пусть и нематериальное, зато снабжённое воображаемыми рамками. Например, «отрезок времени»:

puzzle_just_a_matter_of_time

  • Это было лишь вопросом времени = It was just a matter of time.

Уточнить рамку можно подходящими словами:

  • Растворимый кофе готовится считанные секунды = Instant coffee cooks in a matter of seconds.
  • Всего через несколько часов корабль будет готов = In a matter of hours the ship will be ready.
  • Оба напарника были убиты с разницей в считанные дни = Both partners were killed within a matter of days of each other.

Рамка прекрасно работает и на других ресурсах, например, денежных:

  • Это всего лишь вопрос нескольких долларов = It’s a matter of a few bucks.

С помощью рамки можно отделить одну обсуждаемую тему от другой, провести между ними различие.

ПРЕДМЕТ ОБСУЖДЕНИЯ / THE SUBJECT MATTER

  • Несогласие — это одно, но обвинения во лжи — это совсем другое дело! = Disagreement is one thing, but accusations of lying are a different matter altogether!
  • Предметом экономики является управление ограниченными ресурсами = The subject matter of economics is administration of scarce resources.

puzzle_no_laughing_matter

  • И это не смешно! = It’s no laughing matter!
  • // «Не та тема, над которой стоит смеяться»

Если заглянуть в историю, станет ясно, что MATTER всегда имело оттенок чего-то существенного («серьёзный материал»). Оно противопоставлялось «всякой ерунде» (nonsense):

  • Это серьёзный вопрос! = This is a serious matter!
  • Это — вопрос веры = It’s a matter of faith.
  • Вопрос отнюдь нетривиален = It’s no trivial matter!
  • Я не обсуждаю серьёзные вопросы по телефону = I don’t discuss sensitive matters over the phone.

СУТЬ / СМЫСЛ

Ещё Аристотель ставил «наполнение» выше «формы». По его мнению, не так важен сосуд, как то, чем он наполнен:

  • Аристотель придумал идею того, что содержание доминирует над формой = Aristotle had this concept of «matter over form».

puzzle_matter_over_form

Содержание — это то, что остаётся, если убрать все внешние «прибамбасы», красивости, элементы оформления.

  • Конфликт между добром и злом составляет суть этой пьесы = This conflict between right and wrong forms the matter of the play.
  • Я хочу докопаться до сути дела = I want to get to the heart of the matter.

MATTER КАК ИСТОЧНИК / МАТЕРИАЛ

Забавно, что слово MATTER может относиться не только к воображаемой рамке у нас в голове, но и к исходному материалу. К тому самому массиву «содержания», откуда мы будем черпать идеи:

  • Я всегда беру с собой в самолёт, что почитать = I always take some reading matter with me on the plane.

Продолжение темы, как всегда, ждёт вас на странице этой Витаминки. Мы разберём несколько устойчивых выражений, и вы увидите, что «не так страшен чёрт, как его малюют».

***

What are you waiting for?

It's the small things that matter

Помните, что в английском MATTER всегда содержит оттенок серьёзности? А ещё оно означает «рамки, ограничивающие содержание» чего-то, «предмет для обсуждения». Комбинируя все эти смыслы, получаем:

  • повод для обеспокоенности = некую проблему

ЧТО НЕ ТАК? / WHAT’S THE MATTER

puzzle_cat_got_your_tongue

  • В чём проблема? = What’s the matter?
  • Язык проглотил? = Cat got your tongue?

Эту фраза уместна в ситуации, когда кто-то сильно провинился («накосячил») и свою вину пусть неохотно, но признаёт. Сказать ему нечего, а извиниться совести не хватает.

Вторая часть фразы (Cat got your tongue?) — идиома. По русской логике, молчание — следствие проглоченного органа речи («нечем говорить»), а по английской — язык унёс кот. Без всяких артиклей.

Также обратите внимание, что «проблема» носит неопределённый характер. Что-то идёт не по плану, но пока непонятно, что именно. Зато артикль тут, наоборот, обязателен:

  • Что-то не так? = Is something the matter?
  • Я чувствовал, что что-то было не так = I could tell that something was the matter.
  • С Клэр явно что-то было не так = I saw there was something the matter with Clair.

ЕСТЬ ТУТ ОДНА ПРОБЛЕМА / THERE’S THE MATTER OF…

Если суть проблемы не вызывает сомнений, то можно дать ей название:

puzzle_this_little_matter

  • Да я хочу водить машину! = I do want to drive!
  • Но есть одна проблемка… как мне получить водительские права? = But there’s this little matter of me getting a driver’s license.

MATTER КАК ДЕЛО, ТРЕБУЩЕЕ РЕШЕНИЯ

«Проблема» превращается в обычное дело, если алгоритм её решения понятен:

  • У меня осталось ещё несколько дел = I have several matters to attend to.
  • Кайлу нужно решить несколько личных вопросов = Kyle has a few personal matters to deal with.
  • Это — дело полиции = It’s a police matter / a matter for the police.

И, наконец, MATTER может быть и глаголом! Переводится как «иметь значение», «влиять на что-то».

ЭТО ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ / IT MATTERS

puzzle_size_doesnt_matter

  • Размер значения не имеет! = Size doesn’t matter.
  • Наглость города берёт = Fortune favors the bold.
  • // Дословно: «Удача благоволит смелым»

С другой стороны, есть определённые ситуации, когда размер кое на что влияет:

puzzle_size_may_not_matter

  • Может, размер и не имеет значения, но… = Size may not matter, but…

Всё зависит от предмета разговора. Например, если речь идёт об отношениях (нет, не о том, о чём вы подумали; о взаимном комфорте), то особую роль играют как раз мелочи. Внимание проявляется в мелочах.

puzzle_its_the_small_things_that_matter

  • Как раз мелочи особенно важны = It’s the small things that matter.

Если вы хотя бы чуть-чуть интересовались новостями из США в 2016-м году, помимо предвыборных скандалов периодически всплывала тема беспорядков на расовой почве.

Некие политические круги раскручивали реально существующую проблему полицейской жестокости при задержании подозреваемых.

В итоге во многих городах стали появляться группы чернокожих экстремистов, которые под лозунгом «Black lives matter!» принялись отстреливать полицейских. Те, естественно, возмутились: «Как так? Почёму это только чёрные жизни важны? А как же мы?» и стали бастовать под аналогичным лозунгом:

puzzle_police_lives_matter

  • Полицейские жизни важны = Police lives matter.

Вспоминаем: размер… жизни… а что ещё люди ценят? Как насчёт чужого мнения? Вот его-то как раз чаще всего не ценят:

puzzle_your_opinion_matters

  • Ну конечно же ваше мнение важно! = Of course your opinion matters!
  • Но только не для меня = Just not to me.

И последний пункт на сегодня. От идеи того, что нечто «важно» — один шаг до противоположной («неважно»). Достаточно воткнуть отрицание (NO) перед словом MATTER.

NO MATTER.

И всё! Теперь мы можем запросто отмахнуться от любого фактора. «Невзирая на…», «несмотря на то, что…»

Давайте рассмотрим примеры.

НЕВАЖНО, ЧТО / КАК = NO MATTER WHAT / HOW

puzzle_no_matter_how_big

  • Неважно, насколько ты большой и крутой = No matter how big and bad you are,
  • если двухлетний ребёнок протягивает тебе игрушечный телефон = if a two-year-old hands you a toy phone,
  • ответь на звонок = you answer it.

puzzle_no_matter_what_it_is

  • Неважно, что это = No matter what it is,
  • нам это надо! = we want it!

puzzle_no_matter_what_it_tells_you

  • Не выпускайте кота = Please don’t let the cat out,
  • и неважно, что он там вам заливает = no matter what it tells you!

***

Until next time, ladies and gents

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

P.S. По комментариям к прошлому выпуску я вижу, что тема годового планирования многих заинтересовала.

Мы её, конечно, продолжим, но чуть позже — на той неделе. Хочу сначала попробовать кое-что новое на себе, если находка себя оправдает — поделюсь.




  • n.bogatkova
    n.bogatkova
    Спасибо! Очень помогло!
  • Марина Лопатина
    Марина Лопатина
    And nothing else matter....
  • Василий Бердников
    Василий Бердников
    "And nothing else metters..."
  • timoshenko.by
    timoshenko.by
    Нужны упражнения для закрепления материала (по моему мнению )
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Как всегда очень интересно и познавательно! Спасибо большое. This is of greet importance!
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Мне очень понравилось Юрий. Удачи вам!!!
  • Galina Maripuu
    Galina Maripuu
    Очень хорошо и понятно. Вы хороший учитель. У меня есть вопрос не по теме. Как распознать в словах начинающих на de.. или di..(distraction, described.) Когда пишется i а когда е. В разговорной речи слышится i почти всегда. Есть ли какие нибудь правила или надо просто заучить.
  • Ответ пользователю Galina Maripuu
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Нет, лёгкого правила нет. Чтобы их различать, нужно хорошо ориентироваться в разнице между заимствованными греческими и латинскими словами.

    Цитирую:

    So What Does Defenestrate Mean?
    DE-. The prefix de- usually means "out of" or "away from." So the roots of the word deplete literally mean "out of full" or "away from full." That is a little awkward but we understand that it means something close to "empty." Defenestrate means literally "to go or cause to go out of a window." In Latin and many Romance languages today, the word de still has this meaning.
    Di-, Dis-, and Dia-
    DI-. The prefix di- usually means "two." This is fairly common in chemistry. For example, the compound carbon dioxide means "carbon with two oxygen atoms."
    Occasionally di- can be short for the prefix dis-. This normally only happens before the letter v. The prefix dis- means "apart" or "asunder." It actually comes from a Latin form meaning "two," so it is related to the other meaning of di-. We see this in such words as divide (literally, "to see apart") or diverge (literally "to branch apart"). This really is not much different from the current meaning of these words as we can think of these as "to see in two parts" or "to branch in two."

    There is also the prefix dia- which has a different meaning, but still, curiously enough, often applies to two things. Dia- means "across" or "through." It also actually has its ultimate root in a word meaning "two." So diameter literally means "a measurement through (or across)," and dialogue means "words across," i.e., spoken with someone else.

    Больше примеров тут
    http://www.dictionary.com/browse/di-
    http://www.dictionary.com/browse/de
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Galina Maripuu
    Galina Maripuu
    Спасибо, очень доходчиво.
  • Cherryjulzzz
    Cherryjulzzz
    Спасибо большое. Юрий! подскажите пожалуйста что значит выражение "take you out of a frame" ??
  • Vladimir Voronov
    Vladimir Voronov
    Очень интересно и подробно!!!
  • kirsiss
    kirsiss
    Your lessons Have matter!
  • Vlad Morozov
    Vlad Morozov
    Thanks for this one!
  • ggo82
    ggo82
    It's the small thingS that matter.
    It's - единственное число. По идее, должно быть: It's the small thing that matter. Или здесь что-то другое.
  • Vikidana
    Vikidana
    Спасибо Вам, Юрий, за Ваши оригинальные и остроумные витаминки!
  • 555nn
    555nn
    А возможно "Did cat get your tongue" ?
  • Ответ пользователю 555nn
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Идиомы, как правило, не меняются.
  • Heydar Isgandarov
    Heydar Isgandarov
    perfect.....
  • Татьяна Мурашова
    Татьяна Мурашова
    Не перестаю удивляться с какой увлеченностью Вы рассказываете свои Витаминки. Спасибо большое! Очень помогает в самообразовании и увеличивает интерес к изучению языка
  • Иван
    Иван
    Спасибо! Как всегда очень полезно и познавательно!
    Есть вопрос не по теме, точнее по другой очень важной теме предлогов.
    "I have several matters to attend to." Что выполняет в этой фразе второй "to"?
  • Василь Іванюк
    Василь Іванюк
    спасибо .очень глубоко)))
  • Rukos
    Rukos
    Thank you..!
  • Любовь Шульга
    Любовь Шульга
    Thanks for the presented material and the word "matter" application.
  • Зоя Золина
    Зоя Золина
    Огромное спасибо за чудесные витаминки, вы профессионал очень высокого уровня и вы любите свое дело.В примере с правами для пса мне очень хотелось сказать: But there is this little matter of MY getting a licence/Или это не правильно?
  • Ответ пользователю Зоя Золина
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Оба варианта работают. 'my getting' звучит чуть формальнее.
  • Андрей Антипов
    Андрей Антипов
    Я правильно понимаю что в таких контекстах "matter" равносильно "stuff" и выражение: «I always take some reading stuff with me on the plane.» было бы тождественно?
    Спасибо, за витамины)!
  • Ответ пользователю Андрей Антипов
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    не совсем: stuff -- это смысловой царёк, великий и ужасный. Не царское это дело -- брать себе определители.

    Поэтому фраза звучала бы иначе: "I always take with me some stuff to read on the plane"
  • aliya20072
    aliya20072
    Класс!!! Спасибо! Все очень matter! )))
  • Anna
    Anna
    На iPhone6s+/10.2 не работает share for vk and fb
  • Ответ пользователю Anna
    Conflagne
    Conflagne
    Good thing it doesn't matter. Save good stuff for yourself sometimes!
  • Nina Rozhdestvenskaya
    Nina Rozhdestvenskaya
    Кажется не сложный вопрос, но столько важных мелочей. Спасибо!
  • g.a.rzhesh
    g.a.rzhesh
    Спасибо!
  • lar_spas
    lar_spas
    C каким удовольствием жду витаминок! Это ж подарки каждый раз!!!
  • valienchiets
    valienchiets
    Здравствуйте,Юрий! It is the small things that matter.Как такое может быть? is-это единственное число,следовтельно, далее должно быть a small thing,matters или по другому They are и далее как написано.В чем здесь дело? Что это за согласование такое странное?
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Такое удовольствие читать ваши витаминки! Всегда с юмором! Спасибо огоромное за ваш труд!
  • katyarkina
    katyarkina
    Спасибо большое за витаминку!! Все по полочкам)
  • April
    April
    отличные объяснения, часто в разговоре слышу это слово ,но было даже понятно что оно означает без перевода в некоторых простых предложениях по смыслу)))
  • zapletnyuk
    zapletnyuk
    Уважаемый Юрий, меня смутила фраза:
    Instant coffee cooks in a matter of seconds.
    Вроде получается, что не кофе готовится, а кофе что-то варит?
  • Carol Ledoux
    Carol Ledoux
    Спасибо!
  • silich.timofei
    silich.timofei
    Спасибо, Юрий! Очень интересно, познавательно и занимательно.
  • 555nn
    555nn
    нам это надо! = we want it!
    Я думал we want it!=мы это хотим
  • mars_gilyazov
    mars_gilyazov
    очень интересно!
  • olenkam242
    olenkam242
    Юрий, спасибо за витаминку! Всегда с интересом читаю и повторяю!
  • Lidiy Tyurina
    Lidiy Tyurina
    "Междометие
    deal
    договорились" - разве это междометие?
  • Ответ пользователю Lidiy Tyurina
    oren.manager
    oren.manager
    А что вас удивляет? "Караул! Пожар! Убивают!"- это всё тоже вполне себе междометия.
  • lilu.bdzhilka
    lilu.bdzhilka
    Юрий, спасибо за витаминку - всегда очень интересно. Есть вопрос к фразе Instant coffee cooks in a matter of seconds. Если переводить дословно - растворимый кофе готовит (а не готовиться) в считанные секунды. В чем подвох?
  • Ответ пользователю lilu.bdzhilka
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    некоторые глаголы ведут двойную жизнь, работают двойными агентами.
    подробнее об этом в следующей витаминке.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    lilu.bdzhilka
    lilu.bdzhilka
    спасибо! буду ждать...
  • royalchris
    royalchris
    что значит folks?
  • Ответ пользователю royalchris
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    people generally
    "народ"

    That's all, folks! = Вот и всё, народ! // Конец фильма.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    royalchris
    royalchris
    спасибо!!!
  • Ответ пользователю royalchris
    Max
    Max
    народ,люди,друзья.You can say folks if you want to speak in a friendly way to people you do not know.
  • Ответ пользователю Max
    royalchris
    royalchris
    спасибо!!!
  • Yulia Tsindik
    Yulia Tsindik
    Thank you very much for interesting topic! you have a talent in it!
  • Yury Klevtsov
    Yury Klevtsov
    благодарить за хороший материал можно бесконечно,вот запомнить бы,,,,,
  • Alexander83
    Alexander83
    Спасибо, а почему перевели
    ответь на звонок = you answer it.
    а не "вы отвечаете на звонок". По смыслу, вроде бы, нет указаний в этом предложении.
  • Ответ пользователю Alexander83
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    потому что по-английски говорят "answer the phone" (ответить на "телефон", а не на звонок), а ребёнок как раз и протягивает "его" -- it - телефон.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Alexander83
    Alexander83
    Я имел в виду слово "отвечать". Вы перевели как "ответь" (указание, совет, приказ), а выглядит оно как "отвечаете" (в смысле "когда вам дают телефон, вы отвечаете на него")
  • Ответ пользователю Alexander83
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Здесь разницы нет.
    "Сделай это, потому что так надо делать"
    а почему надо?
    "потому что так принято, так всегда поступают нормальные люди"

    you anwser it -- здесь не только present typical, но и imperative тоже. По смыслу.
  • e.shibalko
    e.shibalko
    Юрий,спасибо большое) Впервые сталкиваюсь с подобной подачей материала.
  • Marina Zabulionienė
    Marina Zabulionienė
    Добрый день Юрий. Спасибо за ваши талантливые витаминки. Хочу спросить, как сказать по-английски "Просто в этот раз так получилось" или "вот так вот вышло".
  • Ответ пользователю Marina Zabulionienė
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Зависит от контекста.
    Если имелось в виду "ну ничего не поделаешь, судьба!", "фигово, конечно, а что тут поделаешь?"

    то подойдёт идиома

    That's the way the cookie crumbles!
  • Владимир
    Владимир
    Не обнаружил сказуемого: This conflict between right and wrong forms the matter of the play.
    What does it matter?
  • Ответ пользователю Владимир
    555nn
    555nn
    Сказуемое - forms = составляет
  • Yaroslavna Vereshchagina
    Yaroslavna Vereshchagina
    Благодарю Вас, всегда интересно!
  • Марина Гайнеева
    Марина Гайнеева
    Thank You!
  • indira8888
    indira8888
    большое спасибо!
  • yayue2009
    yayue2009
    Я идиотка XD Вы не могли бы удалить всю эту цепочку, пожалуйста?
  • Dina Islamova
    Dina Islamova
    Спасибо! Очень интересно читать!
  • Dilyara.gatiyatullina
    Dilyara.gatiyatullina
    Спасибо большое за столь полезный материал. Хотелось бы также попросить Вас помочь разобраться со словом mind в значении быть против.. Как естественнее спросить "не против ли ты сделать это?": don't you mind to do this? Или do you mind to do this?
    Спасибо!
  • Ответ пользователю Dilyara.gatiyatullina
    oren.manager
    oren.manager
    Mind значит "возражать", "быть против". Правильным будет второй вариант вопроса: do you mind to do this?
    А вообще-то обычно подобные вопросы начинаются "Would you mind.."
    Но мне тоже интересно, как точнее интерпретировать этот глагол.
  • Ответ пользователю Dilyara.gatiyatullina
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Чтобы почувствовать внутреннее устройство глагола mind, ненадолго мысленно поставьте знак равенства с глаголом "осуждать" (смысл общий лишь с большой натяжкой, зато глагольное управление как раз такое как нужно -- "осуждать ЧТО"):

    * Ты осуждаешь моё открывание окна? = Do you mind my opening the window?
    * Вы бы осудили передавание мне во-о-он той бутылки? = Would you mind passing me that bottle over there?

    "Осуждать что-то" = рассматривать негативно некое предложение, некую идею. Если идея заключается в совершении действия, тут как тут ING -- признак процесса.

    to mind DOING something = отрицательно рассматривать СОВЕРШЕНИЕ какого-то действия.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Dilyara.gatiyatullina
    Dilyara.gatiyatullina
    Спасибо большое!
  • Oleg Ekaterinin
    Oleg Ekaterinin
    Класс! Супер!
  • Elena
    Elena
    Супер!!!!
  • Elena
    Elena
    СПАСИБО!!!! какое счастье встретить человека, любящего и знающего сво1 дело!!!! И как красиво вы делитесь с другими!!!!
  • Валентина
    Валентина
    давно не видела вашего дружелюбного лица ! Скучала !
  • Дима Косинцев
    Дима Косинцев
    Большое спасибо! Буду рада ещё витаминке!
  • oleg.shev
    oleg.shev
    Nothing Else Matters by Metallica?
  • Nursagatova93
    Nursagatova93
    Thank you very much!!!
  • purim3001@…
    purim3001@…
    Юрий... витаминка обалденная!!!! Спасибо. Вы украшаете жизнь! Во всяком случае мою!
  • vveykshis46
    vveykshis46
    Спасибо огромное за Ваши труды.Очень помогает.
  • Олег
    Олег
    очень познавательно большое спасибо!
  • hjugo
    hjugo
    Vitamilky. It is little things that really matter! Thanks! Один вопрос: как быть со множ. числом и it is? Как-то не по-русски, вроде.
  • Ответ пользователю hjugo
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Оно и не должно быть по-русски, согласитесь.

    Это усилительная конструкция. Такой способ выпятить, подчеркнуть идею.
    Погуглите cleft sentences / emphasis на досуге.
    Я, конечно, эту тему тоже разберу в одном из выпусков, но не в ближайшее время.
  • Антон Павельев
    Антон Павельев
    Token live matter :)
  • Pani Grisha
    Pani Grisha
    Thank you so much! It is plesure to learn in so funny way you write and ilustrate. Thank you so much!
  • Алексей Рогозик
    Алексей Рогозик
    Vtry interesting!
  • Наталья Пономарева
    Наталья Пономарева
    Познавательно! Спасибо!!!
  • den_from_bykhov1988
    den_from_bykhov1988
    Спасибо за Витаминку!
  • dinkol
    dinkol
    Спасибо,Юрий ! Какой замечательный материал ! И как много !!!!!!!!
  • Алла Шикова
    Алла Шикова
    Спасибо огромное! Очень полезная витаминка!
    А я раньше это слово использовала только как "не важно")
    Оказывается, его можно использовать как "вопрос"/"суть"/"дело")
    А можно спросить?) как ещё можно сказать: "у нас с ней свои дела", "не твоё дело", " у меня будет очень важное дело завтра" и т.п.) Как в таких ситуациях перевести слово "дело"? Переводчик всегда выдаёт "бизнес", но здесь совершенно другой смысл) Можно ли тут везде ставить "matter" ?
  • Ответ пользователю Алла Шикова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    увы, нет, 100% соответствия Ru-En встречаются не так часто, как хотелось бы.
    у нас с ней свои дела = that's between her and me
    не твоё дело = none of your business
    у меня будет очень важное дело завтра = I have an important matter to attend to tomorrow / this important thing / some important business / have something quite important to do / etc (и это ещё не все варианты)
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Алла Шикова
    Алла Шикова
    Спасибо :)
  • Ответ пользователю Алла Шикова
    Takhir
    Takhir
    "None of your concern" тоже подойдёт как "не твоё дело".
  • Ответ пользователю Алла Шикова
    oren.manager
    oren.manager
    А чем вам не нравится "бизнес"?) Это у нас бизнес - сугубо экономическая деятельность. Business - это что-то вроде предмета интереса, предмета занятости, деятельности в целом.
  • irinachirkova2345
    irinachirkova2345
    Спасибо за витаминку. Узнаю много нового и интересного. Вопрос: Не очень понятно согласование по числу подлежащего и сказуемого в предложении It’s the small things that matter.
  • Ответ пользователю irinachirkova2345
    irinachirkova2345
    irinachirkova2345
    Thanks Takhir for the prompt answer. What about the concord of IT and THINGS in the sentence?
  • 89167344488
    89167344488
    спасибо, очень интересный подход к изучению
  • oren.manager
    oren.manager
    And nothing else matters!
  • Maryjain
    Maryjain
    Очень интересно и позитивно!
  • yayue2009
    yayue2009
    Витамина полезная, спасибо. О многих моментах раньше не задумывалась.
  • Olena
    Olena
    You are an inspiration. Have a great day.
  • ska77
    ska77
    Спасибо!
    вспомнилась отличная песня Matter of trust by Billy Joel
    https://www.youtube.com/watch?v=6yYchgX1fMw
  • Ответ пользователю ska77
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Exactly!

    "Вопрос доверия"
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    ska77
    ska77
    ...офф
    большое спасибо за Вашу работу! зарегистрировалась на сайте именно ради Витаминок, статьи потрясающие!!
  • Дима Хакимов
    Дима Хакимов
    очень полезно, спасибо!
  • Vladyslava
    Vladyslava
    Thank You!
    "Cat got your tongue" - it's great!
    There is something from Facebook's posts to the topic and to play on words:
    "Physics matters. Chemistry reacts. Biology grows on you. Geology rocks. Math counts."
    https://www.facebook.com/grammarly/photos/a.158139...
  • Ответ пользователю Vladyslava
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Awesome, Vladislava! I love the pun,
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Здравствуйте, Юрий!
    Спасибо! После Ваших объяснений значения matter точно запомнятся. Но вот интересны такие моменты:
    1. This conflict between right and wrong forms the matter of the play.
    Конфликт между добром и злом составляет суть этой пьесы
    the matter of the play - the core of the play.
    содержание - суть пьесы?
    Полностью ли matter заменяет, даже выталкивает core в этом значении? Если честно, мне кажется, что они идут очень-очень близко, но слегка порознь.
    2. I don’t discuss sensitive matters over the phone.
    Я не обсуждаю серьёзные вопросы по телефону
    Понимаю, что это пример и главную смысловую нагрузку несет matter.
    Но я бы перевел как:
    Я не обсуждаю деликатные вопросы/секретную информацию/с грфом ДСП по телефону.
    Более точный ли такой перевод? Или это просто другой контекст?
    3. И еще, с Вашего позволения, более пространное рассуждение.
    Как быстро выбрать нужный вариант перевода?
    У переводчиков-синхронистов с этим проблем нет. Иногда можно ориентироваться по контексту. Но вот если контекста нет? Что делать?
    Перефразирую свой вопрос. Как произвести точный выстрел, если нет времени на прицел?
    Умение переводить без контекста приходит с опытом? Больше зависит от личных качеств, таланта?
    Многие авторы учебников пишут, что самые высоклассные переводчики - синхронисты. Верю. Но непонятно, из-за опыта это или у них все-таки по-другому устроен мозг и без таланта здесь никак.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    1. Не понял вопрос. Как один синоним может "вытолкнуть" другой? Они сосуществуют. Синонимы не бывают 100%, всегда есть небольшая разница, из-за которой один предпочтительнее другого в определённом контексте. Но это уже вопрос чувства стиля, то есть обширной практики. А практика -- это всегда осмысленная коммуникация с обратной связью, а не отвлечённые рассуждения.

    2. "Секретная информация", как правило, называется иначе -- 'classified info'. Sensitive -- это, скорее, "информация не для широкого круга, например, деловая.

    3. Контекст есть всегда. Контекст -- это жизненные обстоятельства. Кто, кому, что и зачем говорит. Хотите быть синхронистом -- будьте им. Не хотите -- не надо. От практики в любом случае не увернуться.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Доброе утро!
    Спасибо большое Вам за такой быстрый ответ.
    Перечитал свой текст и сам удивился. Все же, надо заканчивать писать ночью.
    Утро вечера мудренее.
    По последнему вопросу. Я не ставлю перед собой цели становиться переводчиком, тем более синхронистом. Но умение переводить - это преимущество. Таких чаще берут за границу. )))
    Спросил о синхронистах потому, что подкинули книгу о переводчиках-синхронистах. Решил попрактиковаться в синхроне. Если честно, то результаты не очень. Хватает на минуту. С последовательным и техникой shadowing лучше.
    У меня нет знакомых профессиональных переводчиков. Но пишут, что синхронисты - это самые крутая каста. У них даже мозг во время работы функционирует по-другому. Это правда? Или я просто теряю время? Только смотреть фильмы - с субтитрами и без - скучновато. С shadowing чуточку веселее.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    svetlana0777
    svetlana0777
    То что я видела у синхронистов, это театр одного актера. Он слегка улавливает смысл и дальше импровизирует и лепит самостоятельно всё что в голову на эту тему придёт... Это так у нас работают синхронисты в IT отрасли. Слушаешь английский и одновременно переводчика - волосы дыбом становятся и очень жалко людей, которые не могут слушать и понимать, что говорится в оригинале.
  • Ответ пользователю svetlana0777
    Go-Getter
    Go-Getter
    Спасибо Вам!
    Дочитываю книгу, где синхронист рассказывает, что у них мозг по-другому устроен.)))
    С другой стороны, должны же быть у них какие-то свои полезные упражнения.
    Да только кто расскажет.)))
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Да какие там особые упражнения. Просто слушать и одновременно говорить чисто физиологически очень сложно. Быстро мозг "закипает". Поэтому по нормативам они вроде должны меняться каждые 15 минут. Сам, слава богу, синхронно никогда не переводил, а вот последовательно - довольно большой опыт (обычные бытовые ситуации + религиозная тематика). По началу по молодости и малоопытности голова даж болела, потом втянулся на раз плюнуть. :)
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    А так практика, практика и ещё раз практика. Ну и знание предмета перевода, специфики, темы (айти там, медицина, прочее) не только желательна, но порой обязательна. А так мозг, я думаю, что у переводчиков-синхронистов, что у других людей устроен одинаково.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Go-Getter
    Go-Getter
    Спасибо Вам большое, Никита!
    После Ваших слов просто крылья выросли.
    В конце концов, не боги горшки обжигают. Буду стараться достичь такого уровня знаний.
    Всех благ в 2017 году!
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Go-Getter
    Go-Getter
    Никита, если позволите, последний вопрос. Это нормально, если с английского переводить легче, чем с русского? Как это исправить, чтобы не чувствовать дискомфорта при переводе с русского на английский?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    everqueen
    everqueen
    Это абсолютно нормально. Это правило. Синхронисты переводят НА родной язык, а не С родного. Т.е. русскоязычный переводчик-синхронист будет переводить НА русский (с любого другого, которым он владеет).
  • Ответ пользователю svetlana0777
    Tatyana
    Tatyana
    Вы так говорите, как будто это проблема только синхронистов :) Я после того, как стала смотреть фильмы по-английски, еще иногда заглядывая в русские субтитры, поняла, что переводчики постоянно "импровизируют" то ли от лени, то ли от недостатка знаний.
  • Ответ пользователю Tatyana
    Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    О да, тож самое зметил. Порой лепят бог его знает шо. Особенно те, закадровые, из 90-х. Смотрел так фильм My Own Private Idaho (Мой личный штат Айдахо) и тут же с закадровым переводом. Один бог знает, шо он там лепил, иногда вплоть до противоположного смысла. Фильм, конечно, специфичный, но все же. Иногда подводит просто незнание местных реалий или специфики. Когда тетка говорит, что будет готовить амброзию (фруктовый салат) (комедия "Самолетом, поездом, автомобилем")на День благодарения, естественно, переводчик, не зная что это, не переводит. Это сейчас все с гуглем такие умные, а в 90-х только на мастерство и интуицию полагаться надо было. Ну и творческое переосмысление. До сих пор помню перлы пеерводчика из очень мной любимой комедии "За бортом", когда младший сын героя Курта Рассела гнусавым голосом говорит и папаша комментирует, что тот хочет быть похожим на Пи Ви Хермана (до сих пор не знаю, кто это/персонаж американского комика), переводчик (умерший, увы, Алексей Михалев)переводит "он у нас родился недоношенным"...Выкрутился, короче. :)
  • Лариса Гидульян
    Лариса Гидульян
    Спасибо за витаминку Обязательно повторю еще раз