Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня у нас необычная тема. Антон Хлынов спрашивает: “Благодарю Вас за приятное обучение и тонкости английского языка. Хотелось бы узнать, как правильно признаться в любви на американском жаргоне. Спасибо”
Прежде чем высказаться по делу, позволю себе побурчать: “жаргон” может быть профессиональным или, например, молодёжным. Жаргон -- способ отличать “своих” от “чужих”. А слово “американский” относится к диалекту. “Американский диалект” -- разновидность английского языка, наравне с австралийским или ирландским.
Итак, что я имею сказать по сути?
Let her know what’s on your
mind. But at the same time, don’t tell her anything.
(Дословно “позвольте ей узнать,
что у вас на уме. Но в то же время ничего ей
не говорите”).
Если ваши чувства к ней настоящие, велик соблазн to just drop the bomb (дословно “уронить бомбу”, то бишь “рубануть с плеча”), чтобы добиться определённости. Вот прям сейчас!
С точки зрения Космоса, однако, полная определённость равносильна смерти. Окончательная упорядоченность возможна только при отсутствии движения, при 100% остановке. А это -- конец.
Хаос, “движуха” и неопределённость должны присутствовать в жизни, даже если это доставляет неудобства и “разнообразные” переживания. Потому что именно это делает жизнь интересной.
Если девушка не созрела, нет смысла говорить ей “I love you!”. В ответ есть риск услышать “Let’s just stay friends, okay?” (Давай останемся просто друзьями, ладно?”).
Потерять надежду проще простого, а с ней -- и томительное предвкушение возможного.
И что же делать? Is there another way? (“Есть ли какой-то другой способ?”)
If you only focus on the problem = Если сосредотачиваться только на проблемеДа! Другой способ есть. Простой и, самое главное, приятный. Хотите узнать, что это за способ?
Ну что, убедились? Способ работает. Иначе бы вы не нажали на ссылку в письме.
(“Мой совет -- флиртовать”; произношение flirt можно послушать тут)
Хорошо. А как?
Don’t say it, show it! (“Не говорите, а показывайте”). Это если в общем. А если подробней, то вот:
HOW TO BECOME ROMANTICALLY INVOLVED IN 5 EASY STEPS
("Как оказаться в романтических отношениях: 5 простых шагов")
STEP 1
STEP 2
STEP 3
STEP 4
STEP 5
Let her know that you like her romantically and would be interested in moving things forward. (Пусть она узнает, что вы испытываете к ней романтический интерес и были бы не против сделать следующий шаг). Это -- момент истины. It's the moment of truth.
If she feels the same way, you can move forward. If not, you can move on without too much heartache. (Если она испытывает те же чувства, вы делаете следующий шаг. Ну а если нет, идёте дальше по жизни без лишних сожалений). Слово heartache ("сердечная боль") можно послушать тут.
Вот такие пироги.
Этот путь необязательно быстрый, факт. Зато он полон сюрпризов! И всё может сложиться наилучшим образом... практически "само собой".
***
Пишет Оксана Т.: "Юрий, скажите, let's go и let us go -- это одно и то же?"
Хороший вопрос!
По форме -- вроде бы да. А на самом деле нет.
Оборот 'let's do it" (давай это сделаем) образован от глагола 'let' (позволять). И когда-то выражение 'let's go' действительно значило "позволим себе уйти". Давным-давно. А сейчас это -- команда: "Давай, мол, пошли!"
Фишка в том, что выражение "а давай-ка..." всегда стоит в сокращённой форме (let's), где апостроф (это такая "верхняя запятая") заменяет букву U.
А вот если апострофа нет (let us go), то это совсем другое: "отпусти нас"!
Ну допустим. Отловили вы своего любимого котика, чтобы хорошенько его потискать, а он вам и говорит человеческим голосом (что характерно -- с американским акцентом) "Let me go!" (Отпусти меня!).
И что вы будете делать в такой ситуации?
Crazy, right?***
Have a great day,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
P.S. В самом деле, в субботу будет Halloween, мало ли что может произойти... в том числе совершенно волшебное. Давайте поиграем. Если бы вам довелось заговорить с Чеширским котом, what would you say? (что бы вы сказали?)
“If you only focus on the problem” Юрий переводит как «если сосредотачиваться только на проблеме..»
А я сходу прочла как «если бы ты только сосредоточился на проблеме»
Так к чему относится only?
Разве в варианте Юрия фраза не должна звучать как-то так if you focus on only one problem?
я правильно написала?
гдетотак
It was very interesting to know something about men’s thoughts. Although I versus the second and third steps - it’s inhumane, the best advice is the step number four). Sure, it will definitely help me to understand men throughout (if he didn’t call me it doesn’t mean he doesn’t want to, just maybe he is busy or perhaps he is waiting my call)).
Thanks a lot!
If I have a chance to talk to Cheshire cat…
I would say «Hello, Mr. Cheshire cat. How do you do? Would you like to play chess with me?» or «Would you like to go for a walk along the Wonderland’s forest path? » and «How is Alice?» and «Is happy Hatter?» and «I wonder, does March rabbit still make up the mad tea party?»)
Imagination is endless, and there are so many themes to have a chat).
But the most of all, I’d like to ask his permission to touch his fur and scratch behind his ear and hear his purr)).
Cheers,
Maria.
Присоединяюсь ко всем восторженным- Ваши письма в почтовом ящике всегда с VIP приоритетом к прочтению, тема для утреннего завтрака с семьей и просто удовольствие от изучения , спасибо!!
Спасибо за особое изложение необходимых тонкостей в "Витаминках".Вопрос такой:где можно посмотреть все выпуски?В каком разделе?
Thank you very much, Yuri! You are very well done it.