А что же, стало быть, у нас сегодня. О междометии поговорили, о глаголе - тоже. А что ж - имя существительное? Let’s go over a few common usages, которые вероятно распространены примерно в той же степени, в которой большинство начинающих изучать английский о них и не слыхивали.
Для начала, “right” — это ведь о правах насущных. Да и вообще - не слово, а фанфары какие-то. Сейчас куда ни плюнь - попадёшь в какое-нибудь право. И у кого прав больше, тот и лучшее животное (если по Оруэллу). А мне думается иной раз, что закончиться всё может печальнее, чем в той истории про гуся, который нёс золотые яйца. Про гуся... - а оговорился ли я? Вообще-то, строго говоря - да, но так ли уж... Но - о правах всё же. Что о них нужно знать? Хотя бы, что “right” в значении “право” требует после себя предлог “to” – the right to education, а не “for”. As in:
- Everybody ought to have the right to affordable healthcare. = Всем положено бы иметь право на доступную медицину.
- The right to freedom is essential to the society. = Право на свободу неотъемлемо для общества.
Почему настолько распространён вариант с “for”, мне до конца не ясно. Но большинство ссылок в Интернете прямо или окольными путями приводят в страны ближайшего зарубежья - и в, собственно, нашу (страну). В словаре фиксируется один вариант - с “to”. Большинство носителей клеймят “for”, не признают его ни под какими пытками, а если и признают, то совершенно не могут объяснить разницу. Короче говоря, just to stay on the safe side - употребляйте “to”.
Есть, правда, ещё вполне легитимный вариант с “of”, но, в отличие от варианта с “to”, он обозначает несколько абстрактное понятие права. На русский язык его, наверное, можно перевести с использованием или 1) родительного падежа:
- The right of safe passage is guaranteed by the authorities. = Право свободного передвижения гарантировано представителями власти.
2) или же в отдельных случаях в переводе может быть задействовано даже прилагательное:
- The right of education is protected by the constitution. = Образовательное право защищено Конституцией.
То есть речь идёт о праве как о концепции.
Вот здесь очень хорошо описана эта разница. Приведу из этой ветки пример.
- A ship or an aeroplane is entitled to make use of a right of free pasage, so it has a right to free passage. = Если морское или воздушное судно уполномочено воспользоваться правом свободного передвижения, то у него есть право (индивидуальное, а не обеспеченное законом понятие о таком праве) на такое передвижение.
В целом, спор этот до конца не считается разрешённым, и встретить можно всякое употребление. Но скорее всего разница между ними состоит в вышеозначенном. Говоря о
“right” как о существительном, нельзя не упомянуть его использование с предлогом
by (by right) в значении
“по праву”:
- This house is mine by right. = Этот дом принадлежит мне по праву.
У этого сочетания есть синоним в виде слова
“rightfully”:
- I only want what is rightfully mine. Nothing more. = Я всего лишь хочу то, что принадлежит мне по праву. Ничего больше.
Но вернёмся на шаг назад:
“by right” имеет разговорную разновидность в виде
“by rights”, что в переводе на ближайший его эквивалент в русском означает
“по-хорошему”.
- Hey, by rights I shouldn’t even be here. It’s all your fault I ended up in this ghastly place. = Слышь, я, по-хорошему, вообще здесь быть не должен. Это всё ты виноват, что я оказался в этом ужасном месте.
- Here's the twenty that I owed you. - By rights, you owe me another ten from a month before. = Вот тебе двадцатка, что я был должен. - По-хорошему, ты мне должен еще десятку за прошлый месяц.
Кроме того,
“rights” — это еще и слово, означающее правильное, исходное состояние вещей, но в таком значении оно встречается только в сочетаниях
set/put sth to rights:
- Look, I really want to put things to rights here, so give me a goddam break! = Послушай, я тут пытаюсь всё вернуть, как было, поэтому полегче тут!
- Putting things to rights proved a much greater task than expected. = Вернуть всё на свои места оказалось не так-то просто, как ожидалось.
Кроме того, встречается ещё и такой вариант этой фразы -
put sth right, который означает то же самое, а ещё, вдобавок -
“поправлять кого-то, если он ошибся”.
- I was trying to put my marriage right, but to no avail. = Я пытался выправить свой брак, но - безрезультатно.
- Allow me to put you right on the question of education though. = Позвольте только поправить Вас в том, что касается вопроса образования.
И покончим на этом с
right-существительным.
I DON’T FEEL QUITE RIGHT.
Right-прилагательное — это, во-первых,
“так” в значении “как и положено”, “подходящий”, “подходяще” и т.д.
- That house just felt so right, I wanted to buy it right then and there. = Всё в этом доме было как надо, так что я сразу захотела его купить.
- Something isn’t quite right here. = Что-то здесь не так.
- I am sorry, is this the right time? - It is not, will you be so good as to come back in an hour? = Простите, сейчас время удобное? - Не удобное, будьте так добры, зайдите ещё раз через час.
Слово
“good” вместо
“right”, возможно, будет даже лучшим вариантом в примере выше.
- I didn’t feel like she was the right person for me. = Я чувствовал, что она мне не подходит.
HE IS RIGHT TO GO. SHE’S NO MATCH FOR HIM.
А вот здесь мы имеем дело уже с конструкцией. С переводом же её и способом употребления лучше ознакомиться на следующем примере.
- I felt that she was right to say that, but I still was sore and unwilling to admit that. = Я понимал, что она правильно сделала, что всё это сказала, но я всё еще был обижен и не желал признавать этого.
- I don’t think the authorities were right to deny him entry, but it is what it is. = Я не считаю, что власти правильно поступили, что отказали ему во въезде, но - есть, как есть.
Разновидность её тоже имеется - а как же. Вот такая:
- She was right in leaving him, but that sure as heck was bad timing. = Она правильно сделала, что оставила его, но ох и времечко же она для этого выбрала.
I AM JUST TRYING TO DO THE RIGHT THING IS ALL.
Что за
правильная вещь? А между тем, во второсортных переводах и не такое встречается.
Do the right thing — это “
правильно поступить”.
- The only right thing to do here is marry her. I suggest you take my advice. = Жениться на ней — это единственно правильный поступок. Советую послушаться моего совета.
- Doing what you think is right isn’t always doing the right thing. = Поступать, как ты сам считаешь, верно - не всегда означает, что ты на самом деле поступаешь верно.
Кроме того, поступать верно можно еще и с помощью сочетания
do right.
- He is always trying to do right, but god he never actually does. = Он всегда пытается поступить правильно, но, боже ж ты мой, у него никогда это не получается.
Очень часто это сочетание используется адресно, т.е. правильно по отношению к кому? Эта мысль выражается с помощью предлога
by.
- Don’t worry, he’ll do right by her. He’s a good fella, you can trust him. = Не боись, он её не обидит. Он хороший парень, ему можно доверять.
- I just wanted to do right by you, Mary. - I don’t want you doing right by me any more, you hear? You are only making things worse! = Я всего лишь хотел справедливо поступить по отношению к тебе, Мэри. - Не нужно больше правильно поступать, слышишь? От этого только хуже становится!
Ну и вот это всё на сегодня. В следующий раз поговорим о чём-нибудь другом.
Have a fun next week, everybody!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
А еще вопросик: фраза I AM JUST TRYING TO DO THE RIGHT THING IS ALL . "Я просто стараюсь правильно поступать". Для чего здесь IS ALL в конце? " Это аналог "and that's all? Or something else?
"Doing what you think is right isn't always doing the right thing", что-то похожее было в Алисе, говорить что думаешь и думать что говоришь совсем не одно и то же)
With respect and best wishes,
Valentina.
I am sorry , is this this the right time ?